Emphasize the relevance of national human rights institutions, including Ombudsman institutions, as key actors in strengthening human rights promotion and protection. |
подчеркивают актуальность участия национальных правозащитных учреждений, включая институты омбудсменов, в качестве ключевых игроков в деятельности по укреплению механизмов поощрения и защиты прав человека; |
Reference was made to the relevance of the decision of the European Court of Human Rights in the Behrami and Saramati cases and of other decisions taken by the same tribunal and by domestic courts. |
Указывалось на актуальность решения Европейского суда в делах Бехрами и Сарамати, а также других решений, принятых этим же органом или внутригосударственными судами. |
Information and data that can not be compared and/or officially validated would weaken the relevance of the analysis and, ultimately, reduce the effectiveness of the review; |
Информация и данные, которые невозможно сопоставить и/или официально подтвердить, ослабляли бы актуальность анализа и в конечном итоге снижали бы эффективность обзора; |
The Authority will continue closely to monitor the development of these new systems and to evaluate their relevance to the implementation of its responsibilities under the Convention and the 1994 Agreement. |
Орган будет и впредь внимательно следить за развитием этих новых систем и оценивать их актуальность для выполнения им своих обязанностей по Конвенции и Соглашению 1994 года. |
In the course of deliberations, a number of delegates shared their appreciation of the results of this pilot project, its relevance and usefulness for policy making and commended the secretariat for undertaking it. |
В ходе обсуждений ряд делегатов высоко оценили данный пилотный проект, его актуальность и полезность для целей разработки политики и выразили благодарность секретариату за его осуществление. |
While the thematic clusters had their distinct challenges and priorities, some of the cross-cutting issues and interlinkages had particular relevance in the region, including the ongoing introduction and development of education for sustainable development and work on poverty reduction. |
Тематическим блокам присущи их собственные особые проблемы и приоритеты, но вместе с тем особую актуальность в регионе имеют и некоторые межсекторальные вопросы и взаимосвязи, в том числе текущее внедрение и развитие образования в интересах устойчивого развития и работа по сокращению масштабов нищеты. |
The workshop reviewed the importance of small-scale water supply systems and the evidence of the burden of water-related diseases from small-scale water services, and explored the relevance of water safety plans. |
На этом рабочем совещании была обсуждена важность маломасштабных систем водоснабжения и данные о бремени связанных с водой заболеваний, возникающих в результате деятельности маломасштабных систем водоснабжения, а также изучена актуальность планов по обеспечению водной безопасности. |
The representative of Chile said that the joint working strategy developed by the United Nations system with the Government of Chile had gained even greater relevance following the earthquake and tsunami that struck Chile in February 2010. |
Представитель Чили заявил, что совместная рабочая стратегия, разработанная системой Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительством Чили, приобрела еще большую актуальность после землетрясения и цунами, которые произошли в Чили в феврале 2010 года. |
The evaluation assesses the relevance of UNDP's work with respect to national priorities and the UNDP mandate; the effectiveness of development results; the efficiency of institutional and programming arrangements; and the sustainability of resulting benefits. |
Оценивалась актуальность работы ПРООН с точки зрения национальных приоритетов и мандата ПРООН; эффективность достигнутых результатов в области развития; действенность институциональных и программных механизмов; и долговременность полученных выгод. |
This is an agenda of continuing relevance and validity, largely on account of the fact that the aims of most of the agenda items remain unfulfilled, including the highest priority in India's view, that of nuclear disarmament. |
Эта повестка дня имеет непреходящую актуальность и значимость, и в значительной мере по причине того, что остаются невыполненными цели большинства пунктов повестки дня, включая высочайший приоритет по мнению Индии, а именно ядерное разоружение. |
We believe that the immediate commencement of the work of the Conference is essential in order to prove the relevance of the Conference and to fulfil its mandate as the only multilateral disarmament negotiating body. |
Мы считаем, что немедленное начало работы Конференции имеет существенное значение для того, чтобы доказать актуальность Конференции и выполнять ее мандат в качестве единственного многостороннего органа переговоров по разоружению. |
At the regional level, a recent statement of the European Union Presidency, setting forth the framework's relevance for European Union member States, encourages them to consider the human rights impacts of projects supported by export credit guarantees. |
На региональном уровне недавнее заявление Председателя Европейского союза, в котором подчеркивается актуальность рассматриваемых рамок для государств-членов Европейского союза, содержит призыв к ним проводить оценку проектов, получающих гарантии экспортного кредитования, с точки зрения их воздействия на права человека. |
With these thoughts in mind, and as it is likely that the relevance of the eight MDGs will remain beyond 2015, my delegation would like to propose that we include happiness as the ninth MDG. |
С учетом этого и поскольку актуальность восьми ЦРДТ, скорее всего, сохранится и после 2015 года, наша делегация хотела бы предложить включить в состав ЦРДТ девятую цель - достижение счастья. |
Recognizing the relevance of happiness and well-being as universal goals and aspirations in the lives of human beings around the world and the importance of their recognition in public policy objectives, |
признавая актуальность счастья и благополучия как общечеловеческих целей и устремлений в жизни людей во всем мире и важное значение их отражения в задачах государственной политики, |
Reaffirming the landmark importance of the Vienna Declaration and Programme of Action in the pursuit of the universal promotion and protection of human rights and its continued relevance in responding to contemporary challenges, |
вновь подтверждая историческое значение Венской декларации и Программы действий в интересах всеобщего поощрения и защиты прав человека и их сохраняющуюся актуальность в реагировании на современные вызовы, |
Also taking into account the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and its relevance to the design and implementation of all United Nations Environment Programme activities, |
принимая также во внимание Балийский стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала и актуальность его положений для разработки и осуществления всех мероприятий Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, |
Today's realities clearly demonstrate the growing relevance of the further reinvigoration of international efforts to strengthen intercultural and interreligious dialogue, which, today, can be seen as one of the key issues on the international agenda. |
Реалии сегодняшнего дня наглядно демонстрируют растущую актуальность дальнейшей активизации международных усилий по укреплению межкультурного и межрелигиозного диалога, который можно рассматривать в качестве одного из ключевых вопросов международной повестки дня. |
The Review Conference of the Rome Statute in Kampala in June was a fine opportunity for States to reaffirm our commitment to the Rome Statute and its ongoing relevance, full implementation, universality and integrity. |
Прошедшая в июне в Кампале конференция по обзору Римского статута предоставила государствам возможность подтвердить свою приверженность Римскому статуту, а также его сохраняющуюся актуальность и необходимость обеспечения его полного осуществления, универсальности и целостности. |
My delegation continues to believe strongly that those two processes will lead to enhancing the Human Rights Council and will demonstrate its relevance in terms of protecting and promoting human rights more than ever. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что два этих процесса приведут к укреплению Совета по правам человека и продемонстрируют его небывало возросшую актуальность в сфере защиты и поощрения прав человека. |
The meeting underlined the current relevance of the Declaration on the Right to Development, the importance of renewing political commitment to its realization and overcoming the political impasse, in particular in the light of the popular uprisings in the Middle East and North Africa. |
На встрече подчеркивалось, что на современном этапе Декларация о праве на развитие сохраняет свою актуальность, поэтому важно подтвердить политическую приверженность ее осуществлению и преодолению политического тупика, в частности в свете народных восстаний в странах Ближнего Востока и Северной Африки. |
In the eyes of the public, building peace and preventing the re-emergence of conflict and war are among the most important yardsticks for measuring the relevance and effectiveness of the United Nations. |
В глазах общественности миростроительство и предотвращение возобновления конфликтов и войн входят в число наиболее важных показателей, по которым будут определяться актуальность и эффективность Организации Объединенных Наций. |
To this aim, the Ad Hoc Project Clearing House will assess the relevance of project proposals submitted through the Facilitator and make suggestions for matching donors' assistance with such proposals. |
С этой целью Специальный координационный центр по проектам будет оценивать актуальность предложений по проектам, представленных через Посредника, и вносить предложения по обеспечению донорской помощи для таких предложений. |
The relevance of the data produced by the registers should also be discussed with the users to make sure that the census data measure the topics that the users need. |
Актуальность данных, полученных при использовании регистров, также следует обсуждать с пользователями данных, чтобы удостовериться в том, что данные переписи охватывают нужные пользователям темы. |
On the other hand, the repetition shows the status of non-implementation of earlier recommendations, and the Forum decides to reiterate recommendations with a view to stressing their importance and relevance. |
С другой стороны, повторение означает, что ранее вынесенные рекомендации не были выполнены, и поэтому Форум принимает решение повторить их, подчеркивая тем самым их важность и актуальность. |
Having completed its second full operation cycle since its establishment in January 2006, the Ethics Office has continued to assert its relevance and its role in fostering a culture of ethics, integrity and accountability within the United Nations. |
Завершив второй полный операционный цикл со времени своего создания в январе 2006 года, Бюро по вопросам этики продолжает подтверждать свою актуальность и роль в укреплении культуры этики, добросовестности и подотчетности в рамках Организации Объединенных Наций. |