On a scale of 1 to 4, the project was rated 1 (the top rating) for relevance and coherence and 2 (good) for effectiveness and efficiency, and for impact and sustainability. |
По шкале от 1 до 4 актуальность проекта была оценена в 1 балл (высшая оценка), а последовательность, эффективность, результативность и устойчивость в 2 балла (хорошая оценка). |
At its third session, the WHO/UNICEF/UNFPA Coordinating Committee on Health requested the CCH secretariat to conduct a joint review of the CCH terms of reference, roles, functions and methods of work in order to assess its relevance, value and effectiveness. |
На своей третьей сессии Координационный комитет ВОЗ/ЮНИСЕФ/ЮНФПА по вопросам здравоохранения просил секретариат Координационного комитета по вопросам здравоохранения провести совместный обзор круга ведения, роли, функций и методов работы Координационного комитета по вопросам здравоохранения, с тем чтобы проанализировать его актуальность, ценность и эффективность. |
The relevance of subregional organizations in dealing with conflicts, both within and among States, especially in Africa, has been recognized, given their proximity to conflict areas and their usefulness in consolidating overall efforts at conflict resolution in a particular region. |
Актуальность субрегиональных организаций в решении конфликтов - внутригосударственных и межгосударственных - особенно в Африке - давно уже признана, с учетом их близости к районам конфликтов и их полезности в укреплении общих усилий в деле разрешения конфликтов в конкретном регионе. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights adopted General Comment No. 5 on persons with disabilities, which spells out the relevance of economic, social and cultural rights in the context of disability. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принял Замечание общего порядка Nº 5 о лицах с какой-либо формой инвалидности, в котором разъясняется актуальность экономических, социальных и культурных прав в контексте инвалидности. |
"Great improvements are possible, however, if duplicative items can be combined, and closely related issues clustered into a single discussion, leading to outcomes of greater policy relevance and impact." |
«Однако, если удалось бы объединить рассмотрение дублирующих друг друга вопросов и одновременно обсуждать группы тесно связанных между собой вопросов для выработки решений, имеющих б льшую политическую актуальность и отдачу, можно было бы добиться значительного прогресса». |
The working group has defined criteria for the prioritization of documents for translation, namely the urgency and sensitivity of the topic, the long-term relevance of the document, the size and strategic importance of the target audience and the length of the document. |
Это рабочая группа установила критерии очередности при направлении документов на письменный перевод, а именно безотлагательный и чувствительный характер соответствующей темы, долгосрочная актуальность документа, размер и стратегическое значение целевой аудитории и объем документов. |
Opening remarks were delivered by the Deputy Secretary-General, who welcomed the panel discussion on the rule of law in trade and commerce and highlighted the relevance of that discussion (and of the work of UNCITRAL in general) for the United Nations entire rule of law agenda. |
С вступительным словом выступила заместитель Генерального секретаря, которая приветствовала проведение группового обсуждения по вопросу верховенства права в сфере торговли и подчеркнула актуальность такого обсуждения (и работы ЮНСИТРАЛ в целом) для всей деятельности Организации Объединенных Наций в области верховенства права. |
It is in this vein that we see the General Assembly's vigour and relevance as an issue of paramount importance, particularly since a key characteristic of the General Assembly is its unique legitimacy arising from its universal membership. |
Именно с учетом этого мы считаем активность и актуальность Генеральной Ассамблеи вопросом чрезвычайной важности, поскольку ключевая характеристика Генеральной Ассамблеи - это ее уникальная легитимность, которая объясняется универсальным составом ее членов. |
The processes themselves were not inherently faulty, although their relevance, and hence their ability to deliver results, could be improved by identifying and reinforcing the elements that are recognized and known to work and embedding them in the processes and culture of each programme. |
Сами процессы по существу не были плохими, хотя их актуальность, а следовательно и способность приносить результаты, может быть повышена путем выявления и усиления элементов, которые признаны действенными и подтвердили свою действенность, и интеграции этих элементов в процессы и культуру в рамках каждой программы. |
It highlights possible topics of discussion for the Intergovernmental Meeting of Experts, such as the relevance of a review mechanism, the nature of the mechanism, the methods it could adopt and the principles that should underpin it. |
В ней привлекается внимание к возможным темам для обсуждения на межправительственном совещании экспертов, таким как актуальность механизма обзора, природа этого механизма, методы, которые могут им применяться, и принципы, которые должны лечь в его основу. |
The objective is to assess the relevance of its activities for the work of the Committee and its Working Party on Land Administration and to identify ways to strengthen the impact of the work of the Advisory Group. |
Оценка проводится с целью определить актуальность деятельности Консультативной группы для работы Комитета и его Рабочей группы по управлению земельными ресурсами и выявить способы усиления воздействия работы Консультативной группы. |
Attention had been drawn to the valuable work of the Working Group the topic in 2009 and 2010 and to the continuing relevance of the proposed 2009 general framework for the Commission's consideration of the topic, prepared by the Working Group. |
Было обращено внимание на ценный вклад Рабочей группы по этой теме в 2009 и 2010 годах и на сохраняющуюся актуальность предложенных в 2009 году общих рамок для рассмотрения Комиссией темы, подготовленной Рабочей группой. |
The emphasis should be on the United Nations human rights system, although coordination within the United Nations family and cooperation with other international and regional organizations have lost none of their relevance and should be used to open the way for consultations with stakeholders. |
Следует делать упор на систему прав человека Организации Объединенных Наций, даже если координация действий внутри семьи Объединенных Наций и сотрудничество с другими международными и региональными организациями сохранят присущую им актуальность и повлекут за собой консультации с заинтересованными сторонами. |
An important approach to strengthening the response capacity of the United Nations system is increasing the use of national professional officers, who enable United Nations field entities to achieve greater relevance and continuity. |
Одним из важных подходов к укреплению потенциала реагирования системы Организации Объединенных Наций является расширение использования национальных сотрудников-специалистов, которые позволяют подразделениям системы Организации Объединенных Наций повышать актуальность своей деятельности на местах и обеспечивать больше преемственности в ее рамках. |
(a) Create a coherent approach for engaging with the private sector, identifying areas of work where the involvement of the private sector will enhance relevance and impact; |
а) выработать последовательный подход к взаимодействию с частным сектором с особым акцентом на те сферы деятельности, где участие частного сектора повысит актуальность усилий и отдачу от них; |
It also needs to emphasize the relevance and validity of the disarmament objectives set forth by the First, Second and Third Disarmament Decades and consolidate multilaterally negotiated principles and norms in all areas of disarmament and non-proliferation. |
В заявлении следует также подчеркнуть актуальность и законную силу целей разоружения, поставленных на первое, второе и третье десятилетие разоружения, а также закрепить согласованные на многостороннем уровне принципы и нормы на всех направлениях процесса разоружения и нераспространения. |
Even assuming that a party had understood the relevance of this rule in context of the choice of law, article 1.3 is not necessarily sufficient to warn against the ineffectiveness of the award that may follow a free choice of the applicable law. |
Даже если предположить, что сторона осознала актуальность этой нормы в контексте выбора применимого права, совсем не обязательно, что статья 1.3 содержит достаточное предостережение относительно возможных последствий свободного выбора применимого права для действительности арбитражного решения. |
Among the items that have been excluded from total remittances these transfers perhaps have the most in common with the included items and their significance and relevance has been recognized by the new standards even if they have not been included in the core remittance aggregates. |
Среди позиций, исключенных из совокупных переводов, эти трансферты, возможно, наиболее близки включенным в эту концепцию позициям, и их значимость и актуальность получили признание в новых стандартах даже несмотря на то, что они не находят отражения в ключевых агрегатах переводов. |
On the one hand, the adoption of the recommendations and follow-on actions by the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons proved the validity and relevance of that Treaty. |
С одной стороны, принятие рекомендаций и последующих действий Конференцией 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия подтвердило действенность и актуальность этого Договора. |
Given the situation prevailing in the country, the Subcommittee was of the view that its work on the prevention of torture and ill-treatment had taken on particular relevance. On 27 July 2009, the Permanent Mission in Geneva informed the Subcommittee of its willingness to cooperate. |
По мнению Подкомитета по предупреждению пыток, в сложившейся в стране ситуации его работа по предупреждению пыток и жестокого обращения приобретает особую актуальность. 27 июля 2009 года Постоянное представительство Гондураса в Женеве сообщило Подкомитету по предупреждению пыток о своей готовности к сотрудничеству. |
It will underline the critical relevance of the approach to sustainable achievement of the Millennium Development Goals and the millennium development agenda, and will help to articulate the wider development endeavour of which the Millennium Development Goals are a vital part. |
В нем будет подчеркнута чрезвычайная актуальность подхода к устойчивому достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществлению программы действий в области развития, содержащейся в Декларации тысячелетия. |
We confirm the importance of the United Nations Millennium Declaration (resolution 55/2) and underscore the continuing relevance of the outcomes of all major United Nations conferences and summits in the economic, social and related fields, as well as of the important commitments contained therein. |
Мы подтверждаем важность Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (резолюция 55/2) и подчеркиваем сохраняющуюся актуальность итогов всех крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, а также содержащихся в них важных обязательств. |
The letter would also provide guidance to members of the Commission regarding the items under which statements could be made and would outline the relevance of the various items on the agenda of the forty-second session. |
Письмо должно также послужить для членов Комиссии ориентиром в отношении пунктов, в которых могут быть сделаны заявления, и в нем должна быть отражена актуальность различных пунктов повестки дня сорок второй сессии. |
Improvements in the relevance of the Committee's agenda and the effectiveness of its work were needed in order to address current challenges and realities in the field of economics and sustainable development. |
Необходимо повысить актуальность повестки дня Комитета и эффективность его работы, для того чтобы решать вопросы, связанные с существующими вызовами и реальностями в области экономики и устойчивого развития |
The Commission may wish to note the relevance of the Principles to the work of the Commission and the potential for UNCITRAL texts and programmes to contribute to the advancement of the business and human rights agenda and to the dissemination and implementation of the Guiding Principles. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить актуальность этих Принципов с точки зрения работы Комиссии и потенциальные возможности текстов и программ ЮНСИТРАЛ с точки зрения внесения вклада в достижение прогресса в деле реализации повестки дня в области предпринимательской деятельности и прав человека и в распространение и осуществление этих Руководящих принципов. |