The Guinean Government and the Peacebuilding Commission undertake to continue their cooperation in favour of peacebuilding, bearing in mind the following points, which supplement their mutual commitments adopted on 23 September 2011, whose continued relevance they confirm. 3.1. |
Правительство Гвинеи и Комиссия по миростроительству обязуются продолжать сотрудничество в интересах миростроительства, учитывая нижеследующие моменты, дополняющие их взаимные обязательства, которые были взяты 23 сентября 2011 года и актуальность которых они подтверждают. |
The joint bureaux reviewed the current programme of work and also discussed its structure and relevance in the light of evolving needs in the forest sector, and the socio-economic and environmental context. |
Бюро обоих органов рассмотрели текущую программу работы, а также обсудили ее структуру и актуальность в свете меняющихся потребностей лесного сектора и существующего социально-экономического и экологического контекста. |
The representative of the Russian Federation acknowledged the Glossary's relevance; however, he mentioned some divergence of the terms from Russian legislation and encouraged a further discussion and exchange of ideas in order to arrive at more exact definitions. |
Представитель Российской Федерации отметил актуальность данного глоссария; однако он указал на некоторые расхождения в терминах по сравнению с российским законодательством и призвал продолжить дискуссию и обмен мнениями, с тем чтобы добиться более точных определений. |
Furthermore, it was not necessary for parties to answer all the questions: each party could focus on the arrangements that were of most relevance to it. |
Кроме того, Сторонам необязательно было отвечать на все вопросы: каждая из них могла сосредоточиться на организационных мерах, имеющих для нее наибольшую актуальность. |
Many delegations stressed the importance of global value chains (GVCs) for trade and development and highlighted the opportunities for growth and progress that could arise from participating in GVCs, pointing out the relevance of UNCTAD research on the topic. |
Многие делегации подчеркнули важное значение с точки зрения торговли и развития глобальных производственно-сбытовых цепочек (ГПСЦ) и обратили внимание на возможности для роста и прогресса, открывающиеся благодаря участию в таких цепочках, отметив при этом актуальность исследований ЮНКТАД по данному вопросу. |
Delegations expressed appreciation for the relevance of the report and stated that the results would be useful in learning about the important work being done by UNODC in helping countries respond to drug- and crime-related threats. |
Делегации с признательностью отметили актуальность доклада и заявили, что он будет иметь полезное значение для ознакомления с важной работой ЮНОДК по оказанию странам помощи в реагировании на угрозы, связанные с наркотиками и преступностью. |
Almost four years after the launch of the initial projects, a final independent evaluation is to take place in June 2012 to assess the relevance and effectiveness of the Fund's investments in support of peacebuilding efforts in the Central African Republic. |
Почти четыре года спустя после начала осуществления первых проектов в июне 2012 года должна быть произведена окончательная независимая оценка, с тем чтобы определить актуальность и эффективность инвестиций Фонда в поддержку усилий в области миростроительства в Центральноафриканской Республике. |
The strengthening, relevance and effectiveness of the Organization depend on the full commitment of all who are part of it. |
Укрепление Организации и ее актуальность и эффективность зависят от всемерной приверженности всех ее членов. |
The General Assembly has recognized the relevance of UNCITRAL instruments and resources for creating an environment of sustainable economic activity conducive to post-conflict reconstruction and preventing societies from sliding back into conflict (Assembly resolution 66/94). |
Генеральная Ассамблея признала особую актуальность документов и ресурсов ЮНСИТРАЛ в контексте создания условий для устойчивой экономической деятельности, способствующих постконфликтному восстановлению и препятствующих повторному скатыванию обществ в конфликты (резолюция 66/94 Ассамблеи). |
For each proposed indicator its relevance for the analysis of green economy and air quality is discussed in the section "Relevance of the indicator". |
Актуальность каждого предлагаемого показателя для анализа зеленой экономики и качества воздуха, обсуждается в разделе "Описание показателя". |
Several delegations highlighted the relevance of this year's World Investment Report, which will focus on the topic of GVCs and the trade-investment nexus. |
Ряд делегаций обратили внимание на актуальность Доклада о мировых инвестициях за нынешний год, в котором особое внимание будет уделено теме глобальных производственных систем и связи между торговлей и инвестициями. |
He also presented a synthesis of the performance appraisal framework developed by the Division to illustrate the relevance, quality, effectiveness, efficiency and impact of its products and activities, which is featured in an appendix of the report. |
Директор рассказал также в общих чертах о разработанной Отделом системе оценки результатов работы, продемонстрировав актуальность, качество, эффективность, содержательность и авторитетность своих материалов и мероприятий, о которых говорится в добавлении к докладу. |
He also noted the relevance of PPPs for promoting value added activities among domestic suppliers in order for fast-growing developing countries to move beyond the risk of falling into a "middle-income trap". |
Он также отметил актуальность ГЧП с точки зрения поощрения отечественных поставщиков к созданию производств с высокой добавленной стоимостью, с тем чтобы быстрорастущие развивающиеся страны смогли преодолеть риск попадания в "ловушку средних доходов". |
(b) The relevance of such incidents to other States with similar climate, conditions and patterns of use of the formulation; |
Ь) актуальность таких происшествий для других государств с аналогичным климатом, условиями и характером использования состава; |
In that connection, Trinidad and Tobago welcomed the implementation of General Assembly resolution 67/226 on the quadrennial comprehensive policy review, which was already boosting the effectiveness, efficiency, coherence and relevance of the United Nations operational activities for development. |
В этой связи Тринидад и Тобаго приветствует осуществление резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи о четырехгодичном всеобъемлющим обзоре политики, который уже повышает эффективность, результативность, согласованность и актуальность оперативной деятельности в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций. |
At those sessions, UNCTAD was commended for the usefulness, relevance and timeliness of its research on the ways in which income inequality affected economic growth and for the recommendations for adjusting to the changing dynamics in the world economy. |
Участники указанных сессий выразили признательность ЮНКТАД за полезность, актуальность и своевременность исследований того, каким образом неравенство доходов влияет на экономический рост, и за рекомендации относительно адаптации к изменяющейся динамике мировой экономики. |
As a legal principle, an expert report on torture, its relevance and reliability should be weighed and assessed in the same manner as any other evidence. |
Юридический принцип заключается в том, что заключение эксперта относительно пыток, его актуальность и надежность должны оцениваться и анализироваться таким же образом, как и любое другое доказательство. |
Moreover, industry argues that the major fraction of the produced chlorinated hydrocarbons is used as chemical intermediate and cannot be substituted and that the discussion on alternatives for other uses seems to be of limited relevance. |
Кроме того, представители промышленности утверждают, что основная часть производимых хлорированных углеводородов используется в качестве промежуточного химического продукта и не может быть замещена, и что обсуждение альтернатив для других видов применения, как представляется, имеет ограниченную актуальность. |
Suggested by ILO, the evaluation will be done on a sample of countries with United Nations programming frameworks against the evaluation criteria of effectiveness, relevance, coherence and impact. |
По предложению МОТ оценка будет производиться по выборке стран, в которых реализуются программы Организации Объединенных Наций, на основе таких критериев оценки, как эффективность, актуальность, согласованность и результативность. |
She acknowledged the relevance and importance of the regional courses to policymakers, particularly as Algeria had taken part in this course in 2013 and feedback from the capital had been excellent. |
Она признала актуальность и важность региональных курсов для директивных органов, в частности Алжира, принявшего участие в этом курсе в 2013 году, отклики из столицы которого были крайне положительны. |
With regard to subprogramme 2, Inspection and evaluation, clarification was sought concerning who had the role of determining the relevance of thematic inspections and evaluations in the implementation of the programmes. |
Что касается подпрограммы 2 «Инспекции и оценка», то были запрошены разъяснения относительно того, кто определяет актуальность тематических инспекций и оценок при осуществлении программ. |
Developments outside the Treaty, in particular involving non-State parties, must be taken into account, as they had an effect on the credibility and relevance of the whole regime. |
Следует учитывать имеющие отношение к Договору события, в частности связанные с негосударственными субъектами, поскольку они влияют на доверие ко всему режиму в целом и на его актуальность. |
Being the first work programme, it is designed to put the Platform on the right path, firmly establishing its working modalities, deliverables, credibility, relevance, legitimacy and reputation, based on a collaborative approach and a high volume of in-kind contributions. |
Поскольку это первая программа работы, она разрабатывалась с целью направить деятельность Платформы по верному пути, твердо определить процедуры, результаты, достоверность, актуальность, правомерность и репутацию на основе стратегии сотрудничества и большого объема взносов в натуральной форме. |
At the second session of the Plenary, there was general support for the draft stakeholder engagement strategy, with some Governments noting that it was a key element for the relevance, effectiveness, credibility, communication efforts and overall success of the Platform. |
На второй сессии Пленума стратегия привлечения заинтересованных сторон получила всеобщую поддержку, при этом ряд правительств отметили, что она является ключевым элементом, обеспечивающим актуальность, эффективность, авторитет, результативность коммуникационных усилий и общий успех Платформы. |
He summarized the Division's performance appraisal framework to illustrate the relevance, quality, effectiveness, efficiency and impact of its products and activities, which was included in an annex of the report. |
Оратор в общих чертах рассказал о системе оценки результативности работы Отдела, для того чтобы проиллюстрировать актуальность, качество, эффективность, действенность и отдачу его деятельности и инструментов, о которых говорится в приложении к докладу. |