We also recognize the additional relevance and value of this discussion in the light of the ongoing deliberations in the General Assembly and elsewhere on the creation of the Peacebuilding Commission. |
Мы также признаем возросшую актуальность и ценность этой дискуссии в свете продолжающегося обсуждения в Генеральной Ассамблее и на других форумах идеи создания Комиссии по миростроительству. |
In conclusion, my delegation would like to stress that the United Nations has been hard-pressed in recent times to reassert its indisputable relevance in the present global context. |
В заключение наша делегация хотела бы подчеркнуть, что в последнее время Организации Объединенных Наций все чаще приходится доказывать свою неоспоримую актуальность в нынешнем мировом контексте. |
With the appearance of new States, particularly in the place of the former USSR and in Eastern Europe, the question of citizenship has acquired special relevance. |
В связи с появлением новых государств, в частности на месте бывшего СССР и в Восточной Европе, вопрос гражданства приобрел особую актуальность. |
The Sub-Working Group on Energy Savings emphasized the relevance and importance of conducting a professional energy audit by all of the United Nations organizations to identify opportunities to save on energy costs. |
Рабочая подгруппа по энергосбережению подчеркнула актуальность и важное значение проведения профессиональной ревизии по вопросам использования энергии всеми организациями системы Организации Объединенных Наций в целях выявления возможностей сокращения расходов на электроэнергию. |
(b) In the second sentence of paragraph 187, the phrase "evaluates the relevance, efficiency and effectiveness of the Organization's activities and" should be deleted. |
Ь) во втором предложении пункта 187 выражение "оценивает актуальность, эффективность и действенность мероприятий Организации и" следует опустить. |
The Department's publications programme is being revitalized to focus on demand-driven publications that demonstrate the relevance of the work of the United Nations to daily lives of people everywhere. |
Программа Департамента в области публикаций перерабатывается с целью сосредоточения внимания на тех публикациях, на которые существует спрос и которые показывают актуальность деятельности Организации Объединенных Наций с точки зрения каждодневной жизни людей по всему миру. |
The continuing relevance of the GSP and other non-reciprocal preference schemes and the importance attached to them by both preference-giving and preference-receiving countries was emphasized. |
Была подчеркнута сохраняющаяся актуальность ВСП и других схем невзаимных преференций и значение, придаваемое им как странами, предоставляющими преференции, так и странами, получающими преференции. |
On the other hand, in order to fully assess the relevance of these recommendations, appropriate information on follow-up action at the national level would be required. |
С другой стороны, с тем чтобы в полной мере оценить актуальность этих рекомендаций, требуется соответствующая информация о принятии последующих мер на национальном уровне. |
These contributions have had a positive impact on the quality and relevance of ECE work; while they have not created any ethical problem, this might have been the case. |
Этот вклад оказывал позитивное воздействие на качество и актуальность работы ЕЭК; хотя он не приводил к возникновению каких-либо этических проблем, это могло иметь место. |
We have reaffirmed the continuing vitality and relevance of the agreements reached at Rio, and, for the first time, non-governmental organizations stood alongside Governments in the General Assembly as partners in our task of implementing sustainable development. |
Мы вновь подтвердили неизменную жизненную важность и актуальность достигнутых в Рио-де-Жанейро соглашений, и впервые неправительственные организации получили возможность выступить в Генеральной Ассамблее вместе с правительствами как партнеры в решении нашей задачи обеспечения устойчивого развития. |
The Office recommended that, in the context of the progressive reorganization of the Commission's work on a thematic basis, ESCAP ensure the quality and relevance of publications on a continuous basis. |
Управление рекомендовало ЭСКАТО в контексте постепенной реорганизации работы Комиссии на тематической основе обеспечивать качество и актуальность изданий на постоянной основе. |
The continued relevance of this development for the nuclear weapons area is primarily that it causes anxiety on the part of some Russian observers, who believe that one or more of these systems may in the future be upgraded to serve in a strategic role. |
Сохраняющаяся актуальность этой разработки применительно к области ядерного оружия объясняется в первую очередь тем, что она вызывает обеспокоенность у некоторых российских наблюдателей, которые считают, что в будущем одну или несколько таких систем можно будет модернизировать для выполнения стратегических задач. |
The continued paralysis of the Conference will not only undermine the usefulness and relevance of this single multilateral negotiating forum on disarmament but also increase the risks of it being sidelined, as recent events have proved. |
Дальнейшее бездействие Конференции не только уменьшит полезность и актуальность этого единого многостороннего переговорного форума по вопросам разоружения, но и усилит опасность отхода на задний план, о чем свидетельствуют недавние события. |
This has been a period of deep changes in the international system, during which old concepts and ideas have lost relevance and a new way of thinking has become necessary. |
Это был период глубоких изменений в международной системе, в течение которого старые концепции и идеи утратили свою актуальность и стало необходимым новое мышление. |
The Organization is at present mainly driven by the delivery of outputs and does not focus on determining the continued relevance and effectiveness of those outputs. |
В настоящее время Организация в основном ориентируется на осуществление мероприятий и не сосредоточивает внимания на определении того, сохраняют ли эти мероприятия свою актуальность и являются ли они эффективными. |
He noted that, in general, the exchange of experiences among developing countries had demonstrated the efficiency, cost-effectiveness and relevance of TCDC as an instrument of development cooperation. |
Он отметил, что, в целом, обмен опытом между развивающимися странами продемонстрировал эффективность, действенность с точки зрения затрат и актуальность ТСРС как инструмента сотрудничества в области развития. |
Enhanced coordination of the processing of publications, from writing to distribution, could help to improve their timeliness and, accordingly, increase their relevance and demand. |
Укрепление координации деятельности по подготовке публикаций - от написания до распространения - могло бы повысить их своевременность и, соответственно, их актуальность и спрос на них. |
The relevance and marketability of the magazine has already been enhanced with an improved design and more interviews with and essays on issues of immediate public concern prepared by senior United Nations officials and other international figures. |
Актуальность и реализуемость этого журнала уже возросли в результате усовершенствования дизайна, увеличения количества интервью со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций и другими международными деятелями и публикации подготовленных ими статей по проблемам, вызывающим живой интерес у общественности. |
During the presentations the relevance and the importance of sharing confiscated proceeds of crime or property was generally recognized as a matter of fairness as well as for the role that it could play in fostering and strengthening international cooperation in criminal matters. |
В выступлениях в целом признавалась актуальность и важность совместного использования конфискованных доходов от преступлений или имущества в порядке обеспечения справедливости, а также с учетом роли, которую может играть такая практика в деле содействия развитию и укреплению международного сотрудничества по уголовным вопросам. |
In February 1999, the Government appointed a one-person committee of inquiry to examine current citizenship provisions and related legal issues, to analyze the relevance of these provisions and, if necessary, to propose changes in existing legislation. |
В феврале 1999 года правительство поручило специальному эксперту изучить действующие положения в отношении предоставления гражданства и смежные правовые вопросы, проанализировать актуальность этих положений и, при необходимости, подготовить предложения об изменении действующего законодательства. |
Many of these recommendations dated back to the early 1980s, and it was suggested that their general relevance to current day realities should be reassessed, with a view to producing an updated human resources policy framework for the common system. |
Так как многие из этих рекомендаций вынесены еще в 80-е годы, было предложено оценить их общую актуальность в нынешних условиях с целью разработки с учетом требований времени обновленных основных положений политики в области людских ресурсов для общей системы. |
The review of the Administrative Committee on Coordination (ACC) should be given priority because JIU had not dealt with the topic before and the matter had acquired additional relevance in the context of United Nations reform. |
Первоочередное внимание в предстоящем периоде следует уделить обзору деятельности Административного комитета по координации (АКК), поскольку ранее Группа не проверяла работу этого Комитета и учитывая возросшую актуальность этого вопроса в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
Several Parties indicate that approaches to reducing greenhouse gas emissions from new vehicles should be considered by the AGBM; the IPCC also notes the relevance of this area. |
Некоторые Стороны отмечают, что СГБМ следует рассмотреть подходы к сокращению выбросов парниковых газов от новых транспортных средств; МГЭИК также указывает на актуальность этой проблемы. |
It also seems to us essential to evaluate the subsidiary bodies in greater depth, using as the main criteria their relevance and effectiveness, and to take the appropriate decisions. |
Нам также кажется крайне важным оценить деятельность вспомогательных органов более существенным образом, используя в качестве главных критериев их актуальность и эффективность, и принять соответствующие решения. |
(e) The importance and relevance of micro-credit programmes for poverty eradication, creation of productive employment and sustainable livelihoods for people living in poverty is recognized. |
ё) признается важность и актуальность программ микрокредитов для искоренения нищеты, создания возможностей для производительной занятости и обеспечения бедноты устойчивыми источниками средств к существованию. |