Events and news headlines underscore the relevance of the Alliance as a leading initiative to deal with polarization, transitions and dilemmas of our current time. |
События и заголовки новостей наглядно демонстрируют актуальность «Альянса» как одной из ведущих инициатив, направленных на решение вопросов, связанных с поляризацией, проблемами переходного периода и дилеммами нашей эпохи. |
That consensus heightens the relevance and importance of the General Assembly taking up the agenda item entitled "Sport for peace and development". |
Это всеобщее согласие подчеркивает актуальность и важность рассмотрения Генеральной Ассамблеей пункта повестки дня, озаглавленного «Спорт на благо мира и развития». |
Contributors to the open consultations on enhanced cooperation identified a wide range of public policy issues, underscoring the interdisciplinary nature of Internet governance and its broad relevance to development objectives. |
Участники открытых консультаций, посвященных активизации сотрудничества, обозначили широкий круг проблемных вопросов политики, подчеркнув междисциплинарный характер управления Интернетом и его общую актуальность с точки зрения задач в области развития. |
My delegation concurs with other Member States that the present impasse hurts the credibility and calls into question the Conference on Disarmament's relevance. |
Наша делегация согласна с другими государствами-членами в том, что нынешний тупик вредит авторитету Конференции по разоружению и ставит под сомнение ее актуальность. |
Accordingly, this note assesses UNCTAD's capacity-building relevance in the field of competition law and policy, its effectiveness and its impact in the economies of developing countries. |
З. Таким образом, в настоящей записке оценивается актуальность деятельности ЮНКТАД по укреплению потенциала по вопросам законодательства и политики в области конкуренции, ее эффективность и ее воздействие на экономику развивающихся стран. |
The Non-Aligned Movement reiterates the importance of the revitalization of the General Assembly and the validity and relevance of its principled position with regard to that process. |
Движение неприсоединения вновь подтверждает важность активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, а также обоснованность и актуальность своей принципиальной позиции в отношении этого процесса. |
Governance arrangements, mandates of the Office, relevance of rules and regulations. |
Механизмы управления, мандаты Управления, актуальность правил и норм |
Through continuous horizon scanning and "what if" scenarios, it helps organizations reduce surprise risks, identify opportunities, and maintain the relevance and sustainability of their services. |
На основе непрерывного сканирования горизонта и сценариев "что если" оно помогает организациям сократить неожиданные риски, выявлять возможности и поддерживать актуальность и устойчивость своих функций. |
Objective: to enhance the Convention's relevance through strategic partnerships |
Цель: повышать актуальность Конвенции путем развития стратегического партнерства |
We reaffirm its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantial recommendations on urgent disarmament issues to the General Assembly. |
Мы вновь подтверждаем ее значение и неизменную актуальность, учитывая ее универсальный членский состав и возможность представлять Генеральной Ассамблее субстантивные рекомендации по насущным вопросам разоружения. |
Given the importance and relevance of the subject, we call on States that have not yet done so to consider the possibility of becoming sponsors. |
Учитывая важность и актуальность предмета, мы призываем государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность вхождения в число соавторов. |
A. Coherence, effectiveness and relevance |
А. Слаженность, эффективность и актуальность |
Participation of the country offices in the project design increases not only ownership but also project relevance. |
Участие страновых отделений в разработке проектов повышает не только чувство причастности к осуществлению этих проектов, но и актуальность этих проектов. |
UNDP support has assumed a special relevance in conflict-affected countries, when it has contributed to supporting infrastructure repair and building or creating relationships between different levels of government and civil society. |
Поддержка ПРООН приобрела особую актуальность в странах, пострадавших от конфликтов, когда она оказывала помощь в восстановлении и сооружении объектов инфраструктуры или налаживании отношений между различными уровнями правительства и гражданского общества. |
Despite the relevance of those issues, it was unclear how they could be linked to the acquisition of legal personality in the present context. |
Несмотря на актуальность этих вопросов, не понятно, как их можно связать с приобретением правосубъектности в настоящем контексте. |
Still, no matter how representative an organization may be, it will lose its relevance if it does not deliver sufficient results. |
И все же, какой бы представительной ни была организация, она утратит свою актуальность, если не будет давать удовлетворительных результатов. |
He urged delegations to focus on the recommendations that were of most importance and relevance or which might require more consideration by the Conference. |
Он настоятельно призвал делегации сосредоточиться на рекомендациях, имеющих наиболее важное значение и актуальность или, возможно, требующих более подробного рассмотрения на Конференции. |
The Millennium Declaration (resolution 55/2) underscores the relevance of all major United Nations conferences, including the Mauritius Strategy review and the forthcoming least developed countries conference. |
В Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) подчеркивается актуальность всех основных конференций Организации Объединенных Наций, включая обзор реализации Маврикийской стратегии и предстоящую конференцию наименее развитых стран. |
In our endeavours to improve and strengthen the multilateral system, it is vital to ensure the vigour, efficacy and relevance of the work of the General Assembly. |
В наших усилиях по усовершенствованию и укреплению многосторонней системы жизненно важно обеспечить активизацию, повышение эффективности и актуальность работы Генеральной Ассамблеи. |
Her delegation supported Mr. Grandi's call for additional funds, and wished to emphasize that the relevance of UNRWA was not under discussion. |
Ее делегация поддерживает призыв г-на Гранди о предоставлении дополнительных финансовых ресурсов и хотела бы подчеркнуть, что актуальность БАПОР не является предметом обсуждения. |
Some delegations underscored the continuing relevance of the 2009 general framework prepared by the Working Group of the Commission and the need to address the issues identified therein. |
Некоторые делегации подчеркнули сохраняющуюся актуальность общих рамок, подготовленных рабочей группой Комиссии в 2009 году и необходимость рассмотрения вопросов, поднятых в этой связи. |
Among other things, this was said to preserve the relevance of the Rules for situations other than "buyer-seller" disputes. |
Было указано, что это, в том числе, позволит сохранить актуальность Правил для иных ситуаций, чем споры между покупателем и продавцом. |
We, as United Nations Member States, share the responsibility of keeping the relevance of this forum. |
Как государства - члены Организации Объединенных Наций, мы разделяем ответственность за то, чтобы этот форум сохранял свою актуальность. |
In crafting responses to multiple global challenges, Member States should fully recognize the relevance of human rights and demonstrate further determination to work together in promoting and protecting them. |
Разрабатывая меры реагирования на многочисленные мировые проблемы, государства-члены должны в полной мере учитывать актуальность проблемы прав человека и демонстрировать дальнейшую готовность сообща работать в направлении их поощрения и защиты. |
Limiting this participation could jeopardize UNCITRAL's relevance and could ultimately take the discussion of these important private international law issues wholly out of the UN. |
Ограничение их участия могло бы поставить под сомнение актуальность работы ЮНСИТРАЛ; в результате этого обсуждение важных вопросов международного частного права могло бы полностью переместиться за пределы Организации Объединенных Наций. |