The aim of that process is to strengthen the oversight and management systems of the country office, sharpen programme focus and increase coherence, and improve the efficiency of UNDP services to ensure the relevance and quality of the support to the Government and other state institutions. |
Цель этого процесса состоит в том, чтобы укрепить системы надзора и управления странового отделения, повысить сфокусированность программ и их скоординированность, а также эффективность услуг ПРООН, с тем чтобы обеспечить актуальность и качество поддержки, оказываемой правительству и другим государственным учреждениям. |
The Working Party also considered the continued relevance of its work within the framework of the 5-year review of the ECE reform adopted in 2005 and approved the extension of the mandate of the Working Party on Road Transport. |
Рабочая группа также рассмотрела дальнейшую актуальность своей работы в рамках пятилетнего обзора реформы ЕЭК, принятой в 2005 году, и утвердила продление мандата Рабочей группы по автомобильному транспорту. |
The Executive Committee noted the relevance of the issue to regulations developed in the framework of both the 1958 and 1998 Agreements and also to other test devices employed for the purpose of regulatory assessment. |
Исполнительный комитет отметил актуальность этого вопроса для правил, разработанных в рамках соглашений как 1958, так и 1998 годов, а также для других испытательных устройств, применяемых для целей нормативной оценки. |
The overall relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability of The Strategy will be evaluated by assessing how it has achieved the following aspects of its aim and mission: |
Общая актуальность, эффективность, достигаемый эффект, результативность и устойчивость Стратегии будут оцениваться путем оценки того, каким образом реализуются следующие аспекты ее цели и главной задачи: |
The terms of reference of the mid-term evaluation suggest that the overall relevance and effectiveness of The Strategy shall be evaluated by placing it in the context of the Convention, the implementation of which it is designed to enhance. |
Круг ведения для среднесрочной оценки указывает на то, что общая актуальность и эффективность Стратегии должны оцениваться в контексте Конвенции, более активному осуществлению которой она призвана содействовать. |
Measures have been taken to strengthen the commodities programme, such as a restructuring of the Unit aimed at enhancing its relevance and effectiveness with its clear emphasis on research and analysis, the results of which will feed into its technical cooperation programme. |
В целях укрепления программы были приняты такие меры, как реструктуризация Группы по сырьевым товарам, для того чтобы повысить актуальность и эффективность ее работы за счет четкой ориентации на исследовательскую и аналитическую работу, результаты которой будут использоваться в ходе осуществления ее программы технического сотрудничества. |
The Conference of the Parties may wish to take note of the progress made towards the implementation of decision RC-1/15 on cooperation with WTO and, given the relevance of the topics considered by WTO, request the Secretariat to follow up on the work of CTESS and CTE. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает принять к сведению прогресс, достигнутый в деле осуществления решения РК-1/15 о сотрудничестве с ВТО, и, учитывая актуальность тем, рассматриваемых ВТО, просить секретариат продолжать следить за работой КТОССС и КТОС. |
OctaBDE commercial mixtures could pose a risk to the environment wherever octaBDE commercial mixtures are used, particularly in developing countries, meaning that the relevance of the final regulatory action is not limited to Canada. |
Коммерческие смеси октаБДЭ, могут представлять риск для окружающей среды в любых сферах применения, особенно в развивающихся странах, а это означает, что актуальность окончательного регламентационного постановления не ограничивается только Канадой. |
In this respect, the Assembly stresses the continued relevance and validity of the African Union road map as articulated by the Peace and Security Council at its 265th meeting; |
В этой связи Ассамблея подчеркивает сохраняющуюся актуальность и действительность «дорожной карты» Африканского союза, разработанной Советом мира и безопасности на его 285м заседании; |
On a regional and national basis, there has been past success in linking local participatory processes to the combat of desertification in ways that ensure local relevance to national and regional assessments. |
На региональной и национальной основе в прошлом была проведена успешная работа по увязке местных партисипативных процессов с борьбой с опустыниванием - причем таким образом, что это обеспечивает актуальность национальных и региональных оценок на местном уровне. |
(e) There are major difficulties concerning measurement of the stock of second homes abroad, and - given its relevance - the correction for average occupation time. |
ё) существуют серьезные трудности, связанные с подсчетом количества вторых домов за границей и с внесением поправки, принимая во внимание ее актуальность, на среднюю продолжительность их использования. |
Both documents were prepared by the secretariat to assess the relevance of activities of the Working Party and the REM Advisory Group, to identify possible ways to strengthen the impact of their work, and to facilitate discussion under this agenda item. |
Оба документа были подготовлены секретариатом с той целью, чтобы оценить актуальность деятельности Рабочей группы и Консультативной группы КГРН, определить возможные способы усиления эффекта, достигаемого благодаря их работе, и облегчить обсуждение по этому пункту повестки дня. |
Indeed, the General Assembly has confirmed time and again the relevance of health issues in international relations by ensuring that special attention is given to health in a number of commitments, such as the Millennium Development Goals. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала и подтверждает актуальность проблем здоровья людей в международных отношениях, добиваясь, чтобы проблемам здоровья уделялось особое внимание в целом ряде обязательств, таких как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Some delegations expressed the view that the time allocated to the plenary was not fully utilized in view of the lack of substantive issues on its agenda and that the role of the Subcommittee should be strengthened in order to demonstrate the operational relevance and importance of the Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что неполное использование времени, отводимого на проведение пленарных заседаний, объясняется отсутствием достаточного количества вопросов существа в повестке дня и что роль Подкомитета необходимо повысить, с тем чтобы наглядно продемонстрировать актуальность и важность его работы. |
Given the relevance of work in this field for possible future on electronic commerce, a session of the colloquium was devoted to issues relating to electronic single windows, also in connection with other topics discussed at the colloquium. |
Учитывая актуальность работы в данной области с точки зрения возможных перспектив электронной торговли, одно из заседаний коллоквиума было решено посвятить вопросам, касающимся электронных механизмов "единого окна", также в связи с другими темами, обсуждавшимися на коллоквиуме. |
During the consultations, stakeholders have broadly endorsed the outline and structure for the draft guiding principles as elaborated by the Special Rapporteur and the relevance of existing human rights standards and principles for combating poverty. |
В ходе консультации участники полностью одобрили план и структуру проекта руководящих принципов, разработанного Специальным докладчиком, а также актуальность действующих правозащитных норм и принципов применительно к борьбе с нищетой. |
In search of more effective ways to address human rights problems, the broader issue of involving the civil society into public debate on human rights and into the related decision-making process is of special relevance. |
Особую актуальность в контексте поиска более эффективных способов решения проблем в области прав человека приобретает вопрос о вовлечении в общественные дискуссии по правам человека и процесс принятия соответствующих решений организаций гражданского общества. |
The relevance of the issues the Committee would consider at the current session would be determined to a great extent by the outcomes of the MDG summit, the Fourth United Nations Conference on the LDCs and other major international forums. |
Актуальность вопросов, которые будут рассмотрены Комитетом на текущей сессии, в значительной степени определяется решениями саммита по ЦРТ, Четвертой конференции Организации Объединенных Наций по НРС и других крупных международных форумов. |
The relevance of the Commission's work for the rule of law, good governance, regional integration, economic and social development and the achievement of the Millennium Development Goals was beyond a doubt. |
Актуальность работы Комиссии по поощрению верховенства закона, надлежащему управлению, региональной интеграции, экономическому и социальному развитию и достижению Целей развития тысячелетия не вызывает сомнений. |
Some participants felt that the scope of the guidelines was too narrow and that there was a need to broaden it to address issues such the relevance of financed projects and successful or failed projects. |
Некоторые участники высказали мнение о том, что сфера применения руководящих принципов является слишком узкой и что существует необходимость расширить ее для решения таких вопросов, как актуальность финансируемых проектов и успех или неуспех тех или иных проектов. |
This leads us to consider a key aspect which was insufficiently singled out in the past, despite its great relevance, and which remains, in my view, of considerable importance in the present, namely, the aforementioned conditions of living of the population. |
Это подводит нас к рассмотрению ключевого аспекта, который недостаточно выделялся в прошлом, несмотря на его большую актуальность, и который, по моему мнению, остается весьма важным в настоящее время, а именно вышеупомянутых условий жизни населения. |
Regarding the follow-up to the Forum, one group of delegations stated that it would be advisable to establish a mechanism to follow up on commitments made and ensure continuity in the work of the Forum in order to preserve its relevance and effectiveness. |
ЗЗ. В связи с последующей деятельностью по итогам работы Форума одна группа делегаций заявила, что было бы желательно создать механизм отслеживания хода выполнения взятых обязательств и обеспечить преемственность в работе Форума, с тем чтобы она сохраняла свою актуальность и эффективность. |
Beneficiary countries perceive the relevance, effectiveness, impact and sustainability of UNCTAD's programmes to be satisfactory, while the lack of inter-divisional coordination is undermining the efficiency of UNCTAD's technical assistance programmes. |
Страны - получатели помощи считают актуальность, эффективность, результативность и устойчивость программ ЮНКТАД удовлетворительной, хотя недостаточность координации между отделами подрывает эффективность программ технической помощи ЮНКТАД. |
Moreover, the standard deviation is very low for all questions, and therefore, only a very small share of respondents would rate the relevance as "moderate" while most of them evaluate it as "totally relevant". |
Кроме того, среднеквадратическое отклонение оценок крайне мало по всем вопросам, когда только небольшая часть респондентов оценивает актуальность как "среднюю", в то время как большинство из них оценивает ее как "высокую". |
CARICOM highlights the relevance of the United Nations Environment Programme marine and coastal strategy, which was launched in 2009 to promote marine conservation and the productive and sustainable use of the marine environment through regional cooperation and partnerships. |
КАРИКОМ выделяет актуальность проводимой Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде стратегии в отношении морских и прибрежных районов, которая была развернута в 2009 году для содействия сохранности морских ресурсов и продуктивному и экологически устойчивому использованию морской среды на основе регионального сотрудничества и партнерских отношений. |