Here, I would like to point to the importance, relevance and usefulness of the aide-memoire and presidential statement adopted by the Council on that occasion as we plan future work on Afghanistan. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание на важное значение, актуальность и полезность памятной записки и заявления Председателя, принятого Советом по этому случаю, в качестве опорных документов при планировании нами будущей работы в Афганистане. |
The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, highlighted the continuing relevance of the Bangkok Plan of Action, as well as the importance of the decisions of other major UN Conferences. |
Представитель Барбадоса, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, подчеркнул неизменную актуальность Бангкокского плана действий, а также значимость решений других крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
Given the relevance of these issues for developing countries and other regions in the world, it is proposed that the UNECE, Habitat and UNDP will cooperate in the organization of the High Level Panel. |
Учитывая актуальность этих вопросов для развивающихся стран и других регионов мира, вносится предложение о том, чтобы в организации группы экспертов высокого уровня сотрудничали ЕЭК ООН, Хабитат и ПРООН. |
Review and verification - the information is passed through a series of moderators and editors to ensure its relevance and accuracy; and |
разбор и проверка - информация проходит через ряд модераторов и редакторов, чтобы обеспечить ее актуальность и точность; и |
Sir Nigel Rodley said that the paragraph had been introduced on Ms. Wedgwood's proposal to indicate the special relevance of international humanitarian law to Covenant rights, while making it clear that one did not trump the other but that they were complementary. |
Сэр Найджел Родли говорит, что упомянутый пункт был внесен по предложению г-жи Уэджвуд, чтобы отметить особую актуальность международного гуманитарного права для прав, предусмотренных Пактом, дав при этом понять, что ни один из документов не превосходит по значению другой, так как они являются взаимодополняющими. |
He also conducted intensive consultations on issues that, over time, acquired new relevance, such as terrorism and weapons of mass destruction, as well as compliance with multilateral arms control and disarmament agreements. |
Он также проводил интенсивные консультации по проблемам, которые со временем приобрели новую актуальность, таким как терроризм и оружие массового уничтожения, а также соблюдение многосторонних соглашений по контролю над вооружениями и разоружению. |
Several delegations also referred to the relevance of Executive Committee conclusions, especially those relating to large-scale influx, in particular Conclusion No. 22. |
Некоторые делегации указывали также на актуальность заключений Исполнительного комитета, особенно заключений, касающихся крупных массовых притоков беженцев, о которых говорится, в частности, в Заключении Nº 22. |
She hoped that UNIDO would continue to prove its relevance to the international community and its usefulness as a contributor to equitable and sustainable industrial development and the eradication of poverty. |
Она выражает надежду на то, что ЮНИДО будет и далее демонстрировать международному сообществу свою актуальность и полезность в качестве организации, содействующей справедливому и устойчивому промышленному раз-витию и искоренению нищеты. |
The need for this Organization has never been stronger, and as each year goes by, it seems that the significance and relevance of our Charter increases. |
Сейчас как никогда ранее мы остро нуждаемся в этой Организации, и с каждым годом, как представляется, растет значимость и актуальность ее Устава. |
They have enabled UNU to focus more effectively on matters of immediate concern to the United Nations and to enhance the policy contents and relevance of its studies while maintaining their academic excellence. |
Они дали УООН возможность уделять более деятельное внимание вопросам, непосредственно интересующим Организацию Объединенных Наций, и повышать актуальность и стратегическую значимость своих исследований, поддерживая при этом их высокий научный уровень. |
The group's first meeting, which took place in July of this year, reaffirmed the relevance and multidimensional nature of international information security and the need for and usefulness of comprehensively studying it. |
Первое заседание группы, прошедшее в июле этого года, подтвердило актуальность и многогранность темы международной информационной безопасности, необходимость и полезность ее всестороннего рассмотрения. |
The test of the relevance and effectiveness of working methods is whether or not they contribute to the effective and efficient performance of goals and objectives. |
Актуальность и эффективность методов работы проверяется тем, способствуют они или не способствуют эффективной и действенной реализации целей и задач. |
This work takes on increased relevance and urgency as the United Nations system endeavours to achieve the Millennium Declaration goal of reducing by half the number of persons living in extreme poverty by 2015. |
Эта деятельность приобретает все большую актуальность и необходимость по мере того, как система Организации Объединенных Наций стремится к достижению цели Декларации тысячелетия по сокращению к 2015 году наполовину числа людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
Through its actions, the Council is further strengthening its relevance, not only in the field of international peace and security, but in the legislative area as well. |
Своими действиями Совет еще более подтверждает свою актуальность, причем не только в области международного мира и безопасности, но и в области законодательной деятельности. |
It answers the first question by proceeding with a "reality check", by examining the rationale or justification, and by assessing relevance in relationship to the realization of rights. |
Для ответа на первый вопрос необходимо проверить факты, оценить логику или обоснование и выявить актуальность в контексте осуществления прав. |
Mr. Griffioen reported that a "Training the trainer" programme is currently under way in Latvia, and that Ukraine and Poland have been invited to consider the relevance of this initiative for their respective countries, e.g. with a special focus on truck drivers. |
Г-н Гриффиун сообщил, что в настоящее время в Латвии осуществляется программа по "обучению обучающего" и что Украине и Польше было предложено рассмотреть актуальность этой инициативы для своих стран, например с уделением особого внимания водителям грузовых автомобилей. |
However, knowledge has assumed an even greater degree of relevance as well as a different shape with the advent and deepening of the knowledge economy and society. |
Однако с возникновением и становлением экономики и общества, основанных на знаниях, знания приобретают еще большую актуальность и принимают иную форму. |
In cases of successful UNIDO support in this field, the potential and relevance of competitiveness analysis was shown for developing industrial policies, sectoral and subsectoral export and investment promotion strategies as well as for planning and assessing bilateral and multilateral programmes. |
В случаях успешной поддержки Организацией дея-тельности в этой области удалось продемонстри-ровать потенциальные возможности и актуальность аналитического подхода к обеспечению конкуренто-способности для разработки промышленной поли-тики, секторальных и подсекторальных стратегий экспорта и содействия инвестированию, а также для планирования и оценки двусторонних и многосторон-них программ. |
The Treaty's credibility and relevance required a commitment by all parties to uphold its fundamental tenets, to respect the rights of all States parties and to implement all its provisions in good faith. |
Убедительность и актуальность этого Договора предполагают решительное отстаивание всеми сторонами его основополагающих принципов, уважение прав государств-участников и добросовестное осуществление всех его положений. |
In the evaluations reviewed in this report, such key questions as relevance, effectiveness, efficiency, ownership, sustainability, participation and going to scale were addressed. |
В ходе оценок, рассмотренных в настоящем докладе, анализировались такие ключевые вопросы, как актуальность, эффективность, действенность, ответственность, устойчивость, участие и возможности для расширения. |
The Court did not in the Western Sahara case suggest that the consent principle to the settlement of disputes in advisory opinions had now lost all relevance for all who are United Nations Members. |
В деле о Западной Сахаре Суд не высказывал предположения о том, что принцип согласия на урегулирование споров в консультативных заключениях сейчас утратил всякую актуальность для всех, кто является членами Организации Объединенных Наций. |
The present note summarizes the results of the UNECE secretariat's survey, which attempts to assess the relevance of the current programme of work of the Working Party on Industry and Enterprise Development. |
В настоящей записке приводится краткое описание результатов проведенного секретариатом ЕЭК ООН обследования, призванного оценить актуальность текущей программы работы Рабочей группы по развитию промышленности и предпринимательства. |
The findings from the survey would support programme evaluation, which is aimed at determining as systematically and objectively as possible the relevance, efficiency and effectiveness, including the impact, of the activities of the mission in relation to its mandate, operational objectives and performance targets. |
Результаты обследований будут содействовать проведению оценки программ, которая призвана оценить, настолько систематически объективно, насколько это возможно, актуальность, эффективность, результативность и воздействие деятельности миссии в сопоставлении с ее мандатом, оперативными целями и контрольными показателями. |
The growing interest and engagement of countries, as well as the increasing academic work related to the interface between foreign policy and global health, underline the relevance of this agenda. |
Актуальность настоящей повестки дня подчеркивает растущая заинтересованность и участие стран, а также увеличивающийся объем научных работ по вопросу о взаимосвязи между внешней политикой и глобальным здравоохранением. |
Particular mention is made in the Tunis Agenda of the relevance of the United Nations given the role of the Organization in the promotion of security, development and human rights. |
В Тунисской программе особо упоминается актуальность деятельности Организации Объединенных Наций с учетом ее роли в содействии развитию, безопасности и правам человека. |