The delegation of Brazil highly appreciates your presiding over this meeting, as it demonstrates Benin's commitment and contributes to endowing the matter before us with the required political relevance and urgency. |
Делегация Бразилии признательна Вам за то, что Вы руководите работой этого заседания, поскольку это демонстрирует приверженность Бенина и придает рассмотрению данного вопроса и необходимую актуальность и политическую значимость. |
In this report, the interdependence and critical relevance of the work of the United Nations family, specialized agencies and programmes in creating the preconditions for a safe and secure environment has been emphasized. |
В настоящем докладе были подчеркнуты взаимозависимость и крайняя актуальность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и программ в создании предварительных условий для безопасной обстановки. |
Demographic projections acquired even higher strategic relevance for countries where the effects of population ageing and international migration are expected to be particularly strong over the next decades, as a consequence of decreasing fertility and increasing longevity. |
Демографическое прогнозирование приобрело еще большую стратегическую актуальность в тех странах, в которых, как ожидается, в течение следующих двух десятилетий начнут сильно проявляться последствия старения населения и международной миграции вследствие снижения рождаемости и увеличения продолжительности жизни. |
In that context, the European Union fully acknowledges the relevance of resolution 1540 as an important international instrument to deal with that threat in an integrated and comprehensive manner. |
В этом контексте Европейский союз полностью признает актуальность и значение резолюции 1640 в качестве одного из важнейших международных документов, направленных на борьбу с этой угрозой комплексным и всеобъемлющим образом. |
That diversity of experience, commitment and linkage with the non-governmental sector had ensured the relevance of the Committee's work to all women in all parts of the world. |
Такой разносторонний опыт, целеустремленность и связи с неправительственным сектором обеспечили актуальность работы Комитета для всех женщин во всех уголках мира. |
Yet, in assessing the Japanese experience and its relevance today, it is important to recognize that Japan's fall to earth was due not only to its financial crisis. |
Тем не менее, оценивая опыт Японии и его актуальность сегодня, важно признать, что резкий спад в Японии был связан не только с финансовым кризисом. |
Increased attention has been devoted to matters of immediate concern to the United Nations, and the policy contents and relevance of the University studies has been enhanced. |
Более пристальное внимание уделяется теперь вопросам, представляющим непосредственный интерес для Организации Объединенных Наций, при этом повысилась актуальность осуществляемых Университетом исследований и их политическая направленность. |
The consideration of such acts by the Commission was both of practical interest and of considerable political relevance, since States were increasingly resorting to their performance in the conduct of their international relations. |
Рассмотрение таких актов Комиссий имеет как практический интерес, так и существенную политическую актуальность, поскольку в своих международных отношениях государства все шире прибегают к таким актам. |
While the relevance and impact of the secretariat's technical cooperation activities are enhanced by its analytical capacities, the actual progress of technical assistance activities is subject to the influence of different factors. |
Хотя актуальность и результативность деятельности секретариата в области технического сотрудничества возрастают благодаря его аналитическому потенциалу, реальный прогресс в деятельности по техническому сотрудничеству зависит от влияния различных факторов. |
Doubts have also been expressed about the relevance and sustainability of some capacities built through technical cooperation, and there is concern that some activities have even had negative effects on long-term capacity-building and have aggravated dependency. |
Под сомнение ставится также актуальность и устойчивость некоторых механизмов, созданных в процессе технического сотрудничества, и выражается озабоченность в связи с тем, что некоторые мероприятия даже оказали негативное воздействие в области долгосрочного создания потенциала и обусловили повышение степени зависимости. |
Against a background of increased climatic variability, the relevance of measures under the NAP for the prevention and mitigation of natural catastrophes such as drought, sand storms, forest fires or flash floods is increasingly acknowledged. |
В условиях все большей неустойчивости климата растущее признание получает актуальность включения в НПД комплекса мер по прогнозированию и смягчению последствий таких стихийных бедствий, как засухи, песчаные бури, лесные пожары или ливневые паводки. |
On the other hand, caution was expressed as regards recommending the use of lists at all in the light of technological development, which might impact the use and relevance of lists. |
С другой стороны, с учетом технологического прогресса, который может воздействовать на использование и актуальность применения подобных списков, были высказаны предостережения относительно самой рекомендации об их использовании. |
For UNCTAD to have continuing relevance in line with the preamble of its founding document and the "Spirit of São Paulo", the focus of its work should entail debate on specific actions with transparent consultations. |
Для того чтобы ЮНКТАД сохраняла свою актуальность с учетом преамбулы своего учредительного документа и «Духа Сан-Паулу», основная канва ее работы должна предполагать организацию дискуссий по конкретным мерам при проведении транспарентных консультаций. |
In 1995, Norway had endorsed many of the priorities of JIU, while underscoring the need for the Unit to ensure the relevance and user-friendliness of its reports and to improve its collaboration with other oversight actors. |
В 1995 году Норвегия одобрила многие приоритеты ОИГ, подчеркнув в то же время, что Группе необходимо обеспечить актуальность содержания своих докладов и удобство пользования ими и улучшить свое взаимодействие с другими органами надзора. |
Given their relevance and their timeliness, made even more obvious today by the financial crisis in Asia and its unexpected repercussions in other parts of the world, Senegal does not believe that they need to be renegotiated. |
Принимая во внимание их важность и непреходящую актуальность, которые сегодня стали еще более очевидными в результате финансового кризиса, охватившего страны Азии, и его неожиданных последствий для других регионов мира, Сенегал считает, что необходимости в пересмотре этих документов нет. |
My delegation believes that that Declaration underscores the relevance of the initiatives that the IPU has taken on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Моя делегация считает, что эта Декларация подчеркивает актуальность инициатив, которые МС предпринял в связи с пятидесятой годовщиной Всеобщей декларации прав человека. |
As we approach the twenty-first century, the relevance of the United Nations in enhancing international cooperation in all areas of human endeavour is, to us, no longer a matter of doubt but reality. |
Сейчас, когда мы приближаемся к двадцать первому столетию, актуальность Организации Объединенных Наций в деле укрепления международного сотрудничества во всех областях человеческой деятельности более не вызывает у нас сомнений; для нас это реальность. |
It is a well-established notion that the relevance, effectiveness and impact of development cooperation interventions are dependent on the identification and participation of beneficiaries in the conceptualization, design and implementation of programmes. |
Общеизвестно, что актуальность, эффективность и результативность мероприятий в области сотрудничества в целях развития зависят от выявления и участия бенефициаров в процессе концептуализации, разработки и осуществления программ. |
It can consider project impact (for instance, in relation to use of statistics), outputs achieved (relevance, quality, accessibility) and/or inputs (efficiency and effectiveness), and sustainability (of systems put in place and capabilities developed). |
В оценке могут рассматриваться последствия проекта (например, в отношении использования статистических данных), достигнутые результаты (актуальность, качество, доступность) и/или затраты (действенность и эффективность), а также устойчивость (внедренных систем и созданных возможностей). |
It seems to us that an important test of the CD's continuing relevance is its willingness to begin to deal with the question of what contribution it might make in the future to negotiations on the eventual elimination of nuclear weapons. |
Как нам представляется, важным способом проверить сохраняющуюся актуальность КР является проявление ею готовности приступить к рассмотрению вопроса о том вкладе, который она могла бы внести в будущие переговоры о ликвидации в конечном итоге ядерного оружия. |
While recognizing the logic of globalization and its undeniable relevance in today's economy, she stressed the need for an international environment capable of taking into account developing countries' specific priorities. |
Признав логику глобализации и ее бесспорную актуальность для нынешней экономики, она подчеркнула необходимость создания такого международного климата, в котором учитывались бы особые приоритеты развивающихся стран. |
Given the increasing threat from the Taliban and Al-Qaida, strict compliance - including by the Afghan Government - with the sanctions imposed by the Security Council takes on special relevance. |
В условиях возрождающейся угрозы со стороны талибов и «Аль-Каиды» особую актуальность приобретает строгое выполнение, в том числе афганским правительством, введенного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций санкционного режима. |
We have had the honour to hear from the President of the principal legal organ of the United Nations, who emphasized the relevance of the work of the International Court of Justice. |
Нам была оказана большая честь заслушать Председателя главного судебного органа Организации Объединенных Наций, которая подчеркнула актуальность работы Международного суда. |
We recognize that this step acknowledges the relevance of a comprehensive approach that addresses the root causes of conflict and potential conflict, including political, economic and social factors. |
Мы сознаем, что этот шаг признает актуальность всестороннего подхода, в контексте которого необходимо решать коренные причины конфликтов, включая политические, экономические и социальные факторы. |
Currently, the main organs of the United Nations, including the General Assembly, are giving renewed attention to reforms that can strengthen their relevance and impact in the new international environment. |
В настоящее время основные органы системы Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, вновь уделяют внимание реформам, которые могут повысить актуальность их деятельности и степень влияния в новых международных условиях. |