Several mentioned the continuing relevance of many facets of human settlements to the achievement of the Millennium Development Goals, especially Goal 7 on ensuring environmental sustainability and its target to achieve significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020. |
Несколько из них отметили сохраняющуюся актуальность многих аспектов населенных пунктов для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели 7 по обеспечению экологической устойчивости и задачи по достижению значительного улучшения жизни как минимум 100 миллионов жителей трущоб к 2020 году. |
At the same time, the analysis also revealed that much information is lacking, and the policy relevance of the information remains weak. |
В то же время анализ также показывает, что сегодня не хватает большого объема информации и что ее актуальность для политики по-прежнему остается низкой. |
The delegations welcomed the outcome of the review exercise and highlighted the relevance of the work undertaken by the Working Party and the REM Advisory Group. |
Делегации приветствовали результаты проведенной обзорной работы и отметили актуальность работы, проведенной Рабочей группой и Консультативной группой КГРН. |
He then made a detailed review of the key principles applied in the development process of standards at the international level, including transparency, openness, impartiality, consensus, efficiency, relevance and consistency. |
Далее он подробно изложил ключевые принципы, применяемые в процессе стандартизации на международном уровне, включая транспарентность, открытость, беспристрастность, консенсус, эффективность, актуальность и последовательность. |
Mr. Dzialuk (Poland) thanked the Committee for the relevance of its many questions, to which the delegation had striven to reply in as complete and satisfying a manner as possible. |
Г-н Дзялук (Польша) благодарит Комитет за актуальность его многочисленных вопросов, на которые делегация постаралась ответить как можно более полно и удовлетворительно. |
In view of the relevance and urgency of these issues, the Government has taken an active part in global efforts to combat trafficking in persons and has adopted appropriate organizational and legal measures at the international and national levels. |
Принимая во внимание актуальность и злободневность рассматриваемой проблематики Правительство, стало активным участником глобального процесса противодействия торговле людьми и предприняло соответствующие организационно-правовые меры, как на международном, так и на национальном уровнях. |
In conclusion, I would like to underscore the relevance of the Commission's current agenda to the long-standing goals of the United Nations with regard to weapons of mass destruction and conventional arms. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть актуальность нынешней повестки дня Комиссии для достижения долгосрочных целей Организации Объединенных Наций в отношении оружия массового уничтожения и обычных вооружений. |
Moreover, the relevance of support for community-based initiatives, including the formation of groups of victims or relatives to stimulate mutual assistance, empower them and strengthen solidarity in society, was underlined. |
Кроме того, была также подчеркнута актуальность поддержки инициатив, предпринимаемых на базе общин, включая создание групп жертв или родственников для стимулирования взаимопомощи, расширения возможностей и укрепления солидарности в обществе. |
The first speaker on the panel, Mr. Pillay, focused on how existing human rights mechanisms could contribute more actively to the realization of the right to development, the relevance of which was underscored by contemporary development challenges. |
Первый выступающий дискуссионной группы г-н Пиллай уделил основное внимание тому, каким образом существующие правозащитные механизмы могли бы более эффективно содействовать реализации права на развитие, актуальность которого подтверждается современными проблемами в области развития. |
Recognizing the relevance and importance of friendship as a noble and valuable sentiment in the lives of human beings around the world, |
признавая актуальность и важное значение дружбы как проявления у всех людей во всем мире благородного и бесценного чувства, |
That is why the theme of the sixty-sixth session of the General Assembly, on strengthening the role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means, conflict prevention and resolution, has taken on greater relevance. |
Именно поэтому тема шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, касающаяся укрепления роли посредничества в разрешении споров мирными средствами, в предотвращении и урегулировании конфликтов, обретает еще большую актуальность. |
This involvement and leadership underscores the relevance of the United Nations today and the United Nations tomorrow and the day after tomorrow. |
Это участие и руководящая роль подчеркивают сегодня актуальность Организации Объединенных Наций, которая сохранится завтра и послезавтра. |
Given the relevance of the central theme of the current session, the Guinean delegation hopes that our debates will further strengthen the role and action of our universal Organization. |
Принимая во внимание актуальность главной темы нынешней сессии, гвинейская делегация надеется, что эти прения будут способствовать дальнейшему повышению роли и активизации действий нашей универсальной Организации. |
The relevance of each will vary with circumstances, and the pathways to disseminating appropriate practices are various, including markets, Governments, the United Nations, civil society organizations, and groups of land users themselves. |
Актуальность каждого из этих элементов варьируется в зависимости от обстоятельств, и каналы распространения соответствующей практики разнообразны, включая рынки, государства, Организацию Объединенных Наций, организации гражданского общества и группы землепользователей. |
The review of resolution 61/16 has afforded a valuable opportunity to reflect on how to enhance the Council's relevance in the context of the broader debate on global governance. |
Проведение обзора резолюции 61/16 предоставило ценную возможность поразмышлять над тем, каким образом повысить актуальность Совета в контексте более широкой дискуссии по проблеме глобального управления. |
Proposals that question the viability or relevance of the Conference, or that suggest unrealistic alternatives, will not lead to useful or productive results in taking forward the agreed multilateral agenda with the participation of all relevant countries. |
Предложения, ставящие под вопрос жизнеспособность или актуальность Конференции или содержащие нереалистичные альтернативы, не приведут к полезным или продуктивным результатам в деле продвижения вперед согласованной многосторонней повестки дня с участием всех соответствующих стран. |
I think we can all agree that you did just that, highlighting once again the relevance of the General Assembly as this Organization's chief deliberative and representative body. |
Я думаю, мы все можем согласиться с тем, что Вы поступали именно таким образом, вновь и вновь подчеркивая актуальность Генеральной Ассамблеи как главного совещательного и представительного органа. |
Early indications from these initiatives show that the relevance, impact, sustainability and effectiveness of the work of the Special Unit on Commodities (SUC) have been enhanced as a result of these actions. |
Первые результаты осуществления этих инициатив свидетельствуют о том, что благодаря предпринятым усилиям удалось повысить актуальность, отдачу, долговременность результатов и эффективность работы Специальной группы по сырьевым товарам. |
Finally, the Chairman requested the Monitoring Team, as the source of proposals to amend the Consolidated List which remained pending, to provide any additional updated information of relevance to its proposals. |
Кроме того, Председатель просил Группу по наблюдению, которая представила ожидающие рассмотрения предложения о внесении поправок в сводный перечень, представить любую имеющуюся информацию, подтверждающую актуальность этих предложений. |
The committee may wish to take note of the information gathered to date, and to consider its relevance to the negotiation process, bearing in mind the limitations of the data made available by Governments. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению собранную на сегодняшний день информацию и рассмотреть ее актуальность с точки зрения процесса переговоров, принимая во внимание ограниченность данных, представленных правительствами. |
Broadly, these evaluations found that the projects met their stated objectives, and that the relevance of UNCTAD's work in these areas is undoubted. |
В целом в ходе этих оценок был сделан вывод о том, что проекты соответствуют намеченным целям и что не вызывает сомнений актуальность работы ЮНКТАД в данных областях. |
Considering the massive challenges faced by LDCs to benefit fully from the new MTS and the sheer constraints on domestic capacities, the relevance of programmes supporting the country in their integration into this new system is highly relevant. |
С учетом колоссальных вызовов, с которыми сталкиваются НРС в деле полновесного использования новой МТС, а также самой ограниченности внутреннего потенциала актуальность программ, в рамках которых страны получают поддержку в их интеграции в эту новую систему, является высокой. |
The relevance of the programme is enhanced by the characteristics of the Blue Book, delivering the analytical background and following-up on the IPR, but putting forward recommendations that are considered as very operational by beneficiaries. |
Актуальность этой программы повышается благодаря характеристикам "Синей книги", которая обеспечивает аналитическую основу и платформу для последующих действий в связи с ОИП, на которой сформулированы рекомендации, носящие, по мнению бенефициаров, весьма практический характер. |
The relevance appears, however, to be dependent on changing priorities within the beneficiary country, changes which are not related to the normal schedule and unfolding of the programmes and their activities. |
Вместе с тем такая актуальность, как представляется, зависит от меняющихся приоритетов в стране-бенефициаре, которые не имеют отношения к обычному графику разработки и осуществления программ и деятельности по их линии. |
As a result of the continuing deadlock, many have understandably started to question the Conference's relevance and value as a forum for pursuing disarmament goals. |
Из-за постоянно тупиковой ситуации многие начали, что вполне логично, ставить под сомнение актуальность и ценность конференции как форума для достижения целей в области разоружения. |