Otherwise, the global development agenda could lose its relevance, and thus its grip on stakeholders. | В противном случае план всемирного развития может утратить свою актуальность, а значит и свою привлекательность для заинтересованных лиц. |
c) Trade restrictions under other multilateral environmental agreements and their relevance to chemicals eligible for listing in Annex III of the Rotterdam Convention. | с) торговые ограничения в рамках других многосторонних природоохранных соглашений и их актуальность для химических веществ, которые могут быть включены в приложение III к Роттердамской конвенции |
Several mentioned the continuing relevance of many facets of human settlements to the achievement of the Millennium Development Goals, especially Goal 7 on ensuring environmental sustainability and its target to achieve significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020. | Несколько из них отметили сохраняющуюся актуальность многих аспектов населенных пунктов для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели 7 по обеспечению экологической устойчивости и задачи по достижению значительного улучшения жизни как минимум 100 миллионов жителей трущоб к 2020 году. |
How could the relevance and use of local research be enhanced and the links between policy makers and researchers strengthened? | Каким образом можно было бы повысить актуальность и расширить масштабы использования местных исследований и укрепить связи между директивными органами и исследователями? |
The European Union emphasized the relevance of a focused approach within a set of priorities relating directly to the intersection of trade and development, the opportunities to work fruitfully with other international organizations, the need to avoid duplication of work, and the necessity to be cost-effective. | Европейский союз подчеркивает актуальность сфокусированного подхода в рамках комплекса приоритетов, имеющих прямое отношение к вопросам, находящимся на стыке торговли и развития, возможности плодотворной работы с другими международными организациями, необходимость избегать дублирования в работе, а также потребность обеспечения эффективности с точки зрения затрат. |
The policy relevance of economic statistics and the need for their harmonization has been stressed by numerous international forums and agencies. | Многие международные форумы и учреждения подчеркивают важное значение экономической статистики для выработки и проведения политики и обращают особое внимание на необходимость ее согласования. |
Outcome of UNCTAD X and its relevance for the WTO process | Результаты десятой сессии ЮНКТАД и их значение для деятельности ВТО |
The situation analysis as described in the Zambia country note was welcomed by a speaker, who also noted the relevance of the programme strategy. | Один из ораторов приветствовал анализ положения в стране, упоминаемый в страновой записке по Замбии, а также отметил важное значение стратегии осуществления программы. |
On the subject of staff training, while the European Union was supportive of training in general, training seemed to lack a strategic plan that took into consideration the core needs of staff and the relevance of training to mission requirements. | Что касается подготовки персонала, то, хотя Европейский союз поддерживает подготовку в целом, как представляется, отсутствует стратегический план подготовки, в котором учитывались бы основные потребности сотрудников и значение подготовки для удовлетворения потребностей миссий. |
FAO indicated that its Intergovernmental Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture had reviewed and advised the Organization on policy, programmes and activities related to genetic resources of relevance to food and agriculture. | ФАО указала, что ее Межправительственная комиссия по генетическим ресурсам в интересах производства продовольствия и сельского хозяйства проделала порученную ей работу и представила ей рекомендации относительно политики, программ и мероприятий, касающихся генетических ресурсов, имеющих значение для продовольствия и сельского хозяйства. |
This is of particular importance given the security activities in the rubber plantations and the ensuing natural resource issues of economic relevance. | Этот вопрос имеет особую значимость с учетом обеспечения безопасности на каучуковых плантациях и обусловленных этим экономических аспектов проблемы природных ресурсов. |
The purpose is to assess the degree to which the objectives set for integrated programming have been attained, and its relevance, efficiency, effectiveness and sustainability. | Ее цель состоит в том, чтобы проанализировать, в какой степени были достигнуты поставленные цели, связанные с комплексным подходом к составлению и осуществлению программ, а также значимость, эффективность, результативность и самодостаточность такого подхода. |
If the relevance of the United Nations is to continue, we will now need to address the root causes of what afflicts humankind. | Если мы хотим сохранить значимость Организации Объединенных Наций, то сегодня нам следует обратиться к коренным причинам проблем, стоящих перед человечеством. |
We all agree on the importance of the President's profile and the role the President must play during his or her tenure in lending weight and relevance to the General Assembly. | Мы все согласны с тем, что в ходе своего срока пребывания на этом посту Председатель должен играть важную роль, направленную на то, чтобы укрепить весомость и значимость Генеральной Ассамблеи. |
Among the items that have been excluded from total remittances these transfers perhaps have the most in common with the included items and their significance and relevance has been recognized by the new standards even if they have not been included in the core remittance aggregates. | Среди позиций, исключенных из совокупных переводов, эти трансферты, возможно, наиболее близки включенным в эту концепцию позициям, и их значимость и актуальность получили признание в новых стандартах даже несмотря на то, что они не находят отражения в ключевых агрегатах переводов. |
The relevance and importance of WTO as a central pillar of the international trading system is not undermined. | Значимость и важность ВТО в качестве центральной опоры международной торговой системы не подрывается. |
We, the organization representing 285 million blind or partially sighted persons of the world, strongly feel that the issue under discussion is of strategic importance and relevance. | Мы, организация, представляющая 285 млн. слепых и слабовидящих людей мира, твердо уверены, что обсуждаемый вопрос имеет стратегическую важность и значимость. |
The relevance of an inquiry into the question whether proper constraints on police power are in place is further enhanced by the increased prevalence of demonstrations as a method of political and social participation. | Важность изучения вопроса о наличии должных ограничений в отношении полномочий полиции растет и в силу того, что демонстрации становятся все более распространенным методом участия в политической и общественной жизни страны. |
Another speaker stressed the relevance of bilateral agreements on extradition and mutual legal assistance in strengthening the legal system for international judicial cooperation and reported on a number of agreements signed by his Government. | Другой оратор отметил важность заключения двусторонних соглашений о выдаче и взаимной правовой помощи с целью укрепления правовой системы для международного сотрудничества в правоохранительной области и сообщил о ряде соглашений, подписанных его правительством. |
The relevance of strengthening the capacities of police services to perform the functions of community police, who work closely with citizens in identifying ways to prevent crime and violence, in particular in vulnerable communities, was also recognized. | Участники Совещания признали важность укрепления потенциала полицейских служб в области организации деятельности участковых уполномоченных по работе с населением и профилактике преступности и насилия, особенно в неблагополучных районах. |
A quality framework will ensure the relevance, timeliness and user-friendliness of data dissemination. | Релевантность, своевременность и удобство для использования статистических данных будут обеспечиваться с помощью системы качества. |
More critically, the policy relevance of the information needed to be improved. | И что более важно, необходимо повысить политическую релевантность искомой информации. |
relevance of the curriculum to the concerns key themes of SD; | с) релевантность учебной программы с точки зрения ключевых тем УР; |
To communicate the value of official statistics we must communicate information on the factors that go into them, specifically their relevance and the confidence that people have in the data. | Для того чтобы разъяснить полезность официальной статистики, необходимо разъяснить, какие факторы определяют такую полезность, в частности релевантность статистических данных и степень доверия людей к этим данным. |
The evaluation found that, in general, the roles and contributions of UNDP were relevant to the situations of its partner countries, but that they risk losing relevance in some cases, as the environment for UNDP engagement changes. | В ходе оценки было установлено, что в целом деятельность ПРООН была релевантной для положения ее стран-партнеров, однако в некоторых случаях такая релевантность может быть утрачена в связи с тем, что внешние условия деятельности ПРООН меняются. |
5.7 The complainants confirm the legality of the ADP and question the relevance of the State party's assertion of the alleged absence of systematic persecution of members of the political opposition. | 5.7 Заявители подтверждают законный характер АДП и ставят под сомнение уместность утверждения государства-участника о предполагаемом отсутствии систематических преследований членов политической оппозиции. |
In terms of evaluation, they plan to follow the five evaluation criteria widely used by Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) countries: relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability. | Что касается оценки, то они планируют следовать пяти следующим критериям оценки, широко используемым странами - членами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР): уместность, эффективность, результативность, воздействие и устойчивость. |
Over the years the indiscriminate use of such weapons and the consequences of unregulated exports have confirmed the Convention's relevance and the need to strengthen it in spirit, letter and scope by holding a review conference. | Многие годы неизбирательного применения такого оружия и последствия его бесконтрольного экспорта подтверждают уместность этой Конвенции и необходимость ее укрепления по духу, букве и охвату посредством проведения конференции по рассмотрению ее действия. |
(a) Relevance: the extent to which the Committee's overall objectives, purpose and results have been in line with the needs and expectations of the Parties; | а) уместность - степень соответствия общих задач, целей и результатов деятельности Комитета потребностям и ожиданиям Сторон; |
Moreover, this injustice is not an occurrence removed some thousands of miles from here in a remote corner of the world whose relevance to the United Nations might be a matter for debate. | Кроме того, эта несправедливость вовсе не является одиночным случаем, произошедшим в тысячемильном отдалении отсюда, в далеком уголке планеты, уместность которого для Организации Объединенных Наций могла бы стать предметом обсуждения. |
In today's rapidly changing world, these institutions are urgently seeking to redefine and revitalize their roles in order to enhance their relevance and effectiveness. | В сегодняшнем быстро меняющемся мире эти институты в срочном порядке пытаются определить заново и активизировать свою роль для повышения своей значимости и эффективности. |
The relevance of the Civil Affairs Section in assisting the Government in strengthening institutional capacity and State authority has increased in the aftermath of the earthquake. | После землетрясения роль Секции по гражданским вопросам в плане оказания помощи правительству в укреплении институционального потенциала и государственной власти возросла. |
We are seeking here to strengthen the authority and relevance of the State by refocusing its role on its fundamental missions, which include the exercise of sovereignty, improving regulation and monitoring, strengthening democracy, and improving transparency and accountability. | Здесь мы стремимся укрепить авторитет и значимость государства, перенацеливая его роль на решение его основных задач, включающих в себя осуществление суверенитета, улучшение регулирования и контроля, укрепление демократии и повышение транспарентности и отчетности. |
The global network of United Nations information centres continued to play a key role not only in fostering a better understanding of the Organization's role and relevance around the world but also in supporting the Organization's special envoys and other advisers involved in political discussions. | Глобальная сеть информационных центров Организации Объединенных Наций продолжает играть ключевую роль не только в улучшении понимания роли и актуальности Организации во всем мире, но и в поддержке специальных посланников и других советников Организации, участвующих в политических дискуссиях. |
This suggests that the growing relevance of the United Nations system in international development cooperation in recent years extends to non-core resources flows in particular. | Это говорит о том, что в последние годы система Организации Объединенных Наций играет свою роль в международном сотрудничестве в целях развития главным образом благодаря отчислениям по линии неосновных ресурсов. |
UNITAR has now regained its credibility and the quality and relevance of its programmes are no longer disputed. | В настоящее время ЮНИТАР восстановил свою репутацию, а качество и целесообразность его программ более не подвергаются сомнению. |
We acknowledge the relevance of complementary international norms and commitments that strengthen the existing instruments and actions aimed at combating this scourge. | Мы признаем целесообразность таких дополнительных международных норм и обязательств, которые укрепили бы существующие документы и меры, нацеленные на борьбу с этим бедствием. |
The demands on the Programme had increased because of its added value and relevance for many States, especially developing countries and countries emerging from conflict. | Требования, предъявляемые к Программе, возросли с учетом того, что увеличилась ее фактическая ценность и целесообразность для многих государств, особенно развивающихся стран и стран, только что переживших конфликты. |
The Working Party is invited to consider the outcome of this inquiry and discuss the relevance of the future continuing collection of the border stopping times in view of the available alternatives. | Рабочей группе предлагается рассмотреть итоги этой работы и обсудить целесообразность дальнейшего сбора информации о времени простоя на границах с учетом имеющихся альтернативных вариантов. |
Such advocacy would displace the appropriate advisory role of a staff association and inappropriately encourage litigation, as the office would have an incentive to file claims in order to ensure its relevance. | Введение такой адвокатуры подменило бы собой надлежащую консультативную роль ассоциаций персонала и необоснованно поощряло бы к возбуждению судебных дел, поскольку такое подразделение имело бы стимул для подачи исков, подтверждающих целесообразность его существования. |
There are two ways to ensure the relevance to the Convention. | Соответствие положениям Конвенции можно обеспечить двояким образом. |
In the 2010 survey, UNHCR rated OIOS/IAD as good for relevance of the work programme, objectivity and professionalism of staff and accuracy and clarity of reports. | В ходе опроса, проведенного в 2010 году, УВКБ оценило деятельность ОВР УСВН на "хорошо" за соответствие программе работы, объективность и профессионализм сотрудников и точность и ясность отчетов. |
The meeting was divided into five sessions as follows: State of the art and its relevance to the policy agenda. | Совещание было разбито на пять сессий по следующим направлениям: Передовые достижения в этой области и их соответствие требованиям стратегического характера. |
An assessment of WFP by the Multilateral Organisation Performance Assessment Network (MOPAN) in 2013 (see box below) reaffirmed the relevance of Fit for Purpose and identified other areas where improvements could be made. | Оценка ВПП со стороны Сети по оценке эффективности работы многосторонних организаций (МОПАН) в 2013 году вновь подтвердила актуальность программы «Соответствие заявленной цели» и определила другие области, в которых можно добиться улучшений. |
Relevance refers to the appropriateness of a capacity-building programme for the beneficiaries. | Под актуальностью понимается соответствие программы формирования потенциала требованиям получателей помощи. |
Otherwise, treaties that did not have much relevance to insolvency might be appealed to by a party to impede cooperation. | В противном случае та или иная сторона получит возможность апеллировать к договорам, не имеющим прямого отношения к проблеме несостоятельности, что может затруднить сотрудничество. |
The situation in 1996, or reports thereof, had no relevance to the current discussion. | Ситуация, сложившаяся в 1996 году, или информация о ней не имеют отношения к теме нынешней дискуссии. |
Ineffective linkages between headquarters and the field may have three undesirable consequences: (a) promotion of activities of low relevance and priority to the country concerned; (b) unnecessary competition; and (c) duplication of effort. | Слабость связей между штаб-квартирами и отделениями на местах чревата тремя нежелательными последствиями: а) поддержка видов деятельности, не имеющих отношения к потребностям и приоритетам соответствующей стороны; Ь) нежелательная конкуренция; и с) дублирование работы. |
Given this, the "United Nations Command" is all the more a subsidiary organ of the United States, which has no relevance to the United Nations. | В связи с этим сейчас становится как никогда ранее ясно, что «Командование Организации Объединенных Наций» обслуживает интересы Соединенных Штатов и не имеет никакого отношения к Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the Court concludes that Article 51 of the Charter has no relevance in this case. (Para. 139.) | В связи с этим Суд заключает, что статья 51 Устава к данному случаю отношения не имеет» (пункт 139). |
There could be no doubt that the Institute's activities were of special relevance to the United Nations. | Нет никаких сомнений в том, что деятельность Института представляет особый интерес для Организации Объединенных Наций. |
The present report is submitted in response to that invitation, with a focus on issues of relevance and interest to the Assembly. | Настоящий доклад представлен во исполнение этой просьбы с уделением особого внимания вопросам, актуальным и представляющим интерес для Ассамблеи. |
The mechanism of relevance for developing countries is CDM, defined in art. 12 of the KP. | Механизмом, представляющим интерес для развивающихся стран, является МЧР, определение которого содержится в ст. 12 КП. |
It was also pleased to see that the Commission on Human Rights had been dealing for some time with issues of direct relevance to the work of UNHCR, and it believed that the Commission should draw on the expertise of UNHCR. | Она также особо отмечает тот интерес, который Комиссия по правам человека вот уже давно проявляет к проблемам, непосредственно относящимся к сфере деятельности УВКБ, и считает, что для Комиссии будет полезен опыт, накопленный УВКБ. |
If the Disarmament Commission continues to be unable to even agree upon topics, much less upon a substantive report, many countries will lose interest in attending its meetings, and its role and relevance will diminish. | Если Комиссия по разоружению вновь не сумеет прийти к согласию в отношении обсуждаемых тем, не говоря уже о докладе по вопросам существа, многие страны утратят интерес к участию в ее заседаниях, и ее роль и значение ослабнут. |
In our view, both issues are of great relevance in contemporary international affairs, and we believe that the Commission should indeed examine them. | Мы считаем, что оба вопроса весьма актуальны в современных международных делах и исходим из того, что Комиссии действительно необходимо их рассмотреть. |
As reviewed earlier, several bodies in the United Nations system have already played key roles in addressing different issues related to international migration, with varying degrees of relevance to development. | Как отмечалось ранее, ряд органов системы Организации Объединенных Наций уже играют свою ключевую роль в рассмотрении различных вопросов, касающихся миграции, которые в той или иной степени актуальны для развития. |
His delegation wished to raise two issues with regard to the recommendations of the Committee, both of which not only concerned his own country but were also of more general relevance. | Делегация выступающего хотела бы поднять два вопроса в отношении рекомендации Комитета, при этом оба касаются не только его страны, но и актуальны в более широком плане. |
With regard to the other outcomes of the Council's 2007 substantive session, I would like to highlight some of the important proposals made by the Council that are of relevance to the functional commissions. | Что касается других результатов основной сессии Совета 2007 года, то я хотел бы особо остановиться на некоторых важных выдвинутых Советом предложениях, которые актуальны для функциональных комиссий. |
Evaluation complements the other three oversight functions of audit, inspection and investigation by focusing on the broader issues of the relevance, effectiveness and impact of Secretariat programmes. | Оценка дополняет три другие надзорные функции - ревизию, инспекции и расследования - и имеет целью определить, насколько актуальны и эффективны программы Секретариата и какова отдача от них. |
The Director highlighted the relevance of these meetings as essential components of the preparatory process for specific action to implement NEPAD agendas. | Директор указал на полезность таких совещаний как необходимых компонентов процесса подготовки к принятию конкретных мер по выполнению программ НЕПАД. |
At those sessions, UNCTAD was commended for the usefulness, relevance and timeliness of its research on the ways in which income inequality affected economic growth and for the recommendations for adjusting to the changing dynamics in the world economy. | Участники указанных сессий выразили признательность ЮНКТАД за полезность, актуальность и своевременность исследований того, каким образом неравенство доходов влияет на экономический рост, и за рекомендации относительно адаптации к изменяющейся динамике мировой экономики. |
Indeed, maybe never since its creation has the relevance of the United Nations been so openly challenged and its usefulness questioned. | И в самом деле, вероятно никогда ранее Со времени создания Организации Объединенных Наций ее уместность и полезность так открыто не подвергались сомнению. |
At the 22nd session, it was also recognized that the use of national data, rather than globally consolidated data, should improve the relevance, usefulness and comparability of information. | На двадцать второй сессии было признано также, что использование национальных данных - а не сводных глобальных данных - должно повысить значимость, полезность и сопоставимость информации. |
Main conclusion: "Relevance of time-use data and insufficient harmonisation that reduces the value of this expensive and complicated survey" | Главный вывод: "Релевантность данных о бюджетах времени и недостаточная согласованность, которая снижает полезность этого дорогостоящего и сложного обследования" |
The interpretative approaches of the arbitral tribunals to most-favoured-nation clauses and the relevance of the Vienna Convention on the Law of Treaties for that purpose had been considered of particular interest. | Отмечалось, что особый интерес представляют подходы арбитражных судов к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и применимость в данном случае Венской конвенции о праве международных договоров. |
A case can be made to extend this corollary to economic births and so economic deaths but is not made in this paper partly for simplicity but also partly because the relevance of such a measure is more limited. | Может быть высказана мысль о целесообразности расширения определения этих парных событий с включением в него хозяйственного рождения и конца хозяйственной деятельности, но в этом документе таких попыток не предпринимается частично в интересах простоты изложения материала и частично в силу того, что применимость таких показателей более ограничена. |
The trials are testing the relevance, applicability and practical possibilities to assess and monitor identified indicators. | Во время испытаний в полевых условиях оценивается релевантность и применимость отобранных показателей и практические возможности для их оценки и отслеживания. |
Rather than formulating new proposals, the experts therefore reiterate the relevance and applicability of their existing recommendations and urge the Government and technical assistance partners to prioritize their implementation. | Поэтому, вместо того, чтобы сформулировать новые предложения, эксперты вновь подтверждают значение и применимость уже вынесенных рекомендаций и настоятельно призывают правительство и партнеров по оказанию технической помощи обеспечить их первоочередное выполнение. |
C. The applicability and relevance of international | С. Применимость и значимость международного |
We want to ensure the continued relevance of the United Nations in development activities. | Мы хотели бы сохранить неизменный авторитет Организации Объединенных Наций в области развития. |
If it remains passive, alienated and conformist, our Organization risks losing its relevance as the premier universal and legitimate forum for solving the major problems of humanity. | Если она будет оставаться пассивной, отстраненной и соглашательской, то наша Организация рискует утратить свой авторитет в качестве главного универсального и легитимного форума для решения основных проблем человечества. |
Such a politically motivated move would indeed undermine the relevance and credibility of this major consensus document. | Такой политически мотивированный шаг действительно может поставить под сомнение значимость и авторитет этого главного консенсусного документа. |
Since the end of the cold war, the legitimacy, credibility and relevance of this time-honoured institution have never been so questioned as they are today. | Со времени окончания «холодной войны» законность, авторитет и актуальность этой освещенной временем Организации никогда не подвергалась таким сомнениям, как теперь. |
This situation should encourage us to act in concert so as to be able to move forward together in our work if we really wish to preserve the relevance and the credibility of the Conference as the sole multilateral disarmament negotiating forum. | Эта ситуация должна побуждать нас к совместным действиям, чтобы мы могли вместе двигаться вперед в нашей работе, если мы действительно хотим сохранить значимость и авторитет Конференции как единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |