The effectiveness and relevance of the Development Cooperation Forum will depend to a large extent on the ability to monitor implementation. | Эффективность и актуальность Форума по сотрудничеству в целях развития в значительной степени будет зависеть от возможности отслеживать выполнение его решений. |
The representative highlighted the quality of the analysis conducted by the secretariat and the relevance of discussions and exchanges of best practices held throughout the week. | Ее представитель обратила внимание на высокое качество проведенного секретариатом анализа и на актуальность дискуссий и обмена передовой практикой, имевших место в течение недели. |
Some States also mentioned the relevance of the initiative with respect to peace and peacebuilding activities that the Organization strives to promote. | Некоторые из них также указали на актуальность этой инициативы для мира и деятельности в области миростроительства, которую стремится поощрять Организация. |
UNDP finds the linkages between the rationale and the conclusions weak when referring to criteria such as the relevance (positioning) and sustainability of relations between UNDP and foundations. | ПРООН считает связь между аргументацией и выводами слабой, когда речь идет о таких критериях, как актуальность (позиционирование) и устойчивость отношений между ПРООН и благотворительными организациями. |
(a) We are committed to the overriding development goal of eliminating poverty worldwide and recognize the relevance of alternative development programmes in achieving this goal in zones of illicit cultivation. | а) мы привержены важнейшей цели развития - ликвидации нищеты во всем мире - и сознаем актуальность программ альтернативного развития для достижения этой цели в зонах незаконного культивирования. |
Developed country Parties highlight the relevance of national communications as a primary source of information on actions taken and on emerging barriers. | Стороны, являющиеся развитыми странами, подчеркивают важное значение национальных сообщений как главного источника информации о предпринимаемых действиях и возникающих препятствиях. |
Ensuring equal and universal access to essential medicines is one example with major relevance for global public health. | Одним из примеров деятельности, имеющей исключительно важное значение для развития здравоохранения во всем мире, является обеспечение равного и универсального доступа к наиболее важным медицинским препаратам. |
Mr. Khan (Indonesia) said that the principle of universal jurisdiction was of great relevance to all Member States in their efforts to put an end to impunity for serious crimes under international law. | Г-н Хан (Индонезия) говорит, что принцип универсальной юрисдикции имеет огромное значение для всех государств-членов в их усилиях положить конец безнаказанности за серьезные преступления согласно международному праву. |
(c) What lessons can be drawn, of relevance for a possible MFI, from the experience with objectives pursued by international investment instruments? | с) Какие уроки, имеющие значение для возможных МРИ, можно извлечь из опыта, связанного с определением целей в международных инвестиционных договорных инструментах? |
The Committee agreed that beneficial uses of space had enormous relevance for human development, in particular in developing countries, and that the wider adoption of such beneficial applications would strengthen the goal of maintaining outer space for peaceful purposes. | Комитет согласился с тем, что плодотворное использование космонавтики имеет огромное значение для развития человечества, в частности для развивающихся стран, и что более широкое применение прикладных космических технологий будет содействовать достижению цели сохранения космического пространства для мирных целей. |
It is encouraging to see that the relevance of the Conference on Disarmament for international peace and security remains unchallenged. | Отрадно видеть, что по-прежнему бесспорна значимость Конференции по разоружению для международного мира и безопасности. |
The credibility and relevance of the Security Council now depend on the reforms that we all have been calling for. | Авторитет и значимость Совета Безопасности зависят сейчас от реформ, к которым мы все призываем. |
This approach validates the relevance of non-Western cultures and their respective knowledge systems holistically. | Второй подход подтверждает значимость незападных культур и их соответствующих систем знания на основе целостной концепции. |
The guidance provided by CPC to the entities of the United Nations system helped to enhance their relevance, responsiveness and coordination. | Руководящие указания КПК, адресованные подразделениям системы Организации Объединенных Наций, помогают повысить их значимость и оперативность реагирования и улучшить координацию их деятельности. |
We are confident that by mustering our spirit of cooperation and compromise we can respond to expectations to promote disarmament once again and confront those who would otherwise question the relevance of this body. | Мы убеждены, что, мобилизовав свой дух сотрудничества и компромисса, мы можем вновь откликнуться на ожидания в отношении утверждения разоружения и противостоять тем, кто в противном случае ставил бы под вопрос значимость этого органа. |
The order of variables is meant to give some indication of their importance and their relevance with regard to the remit of transport statistics. | Порядок следования параметров призван продемонстрировать их определенную важность и релевантность с точки зрения области применения транспортной статистики. |
The role of the Office of Internal Oversight Services is crucial in assisting substantive departments in this regard, as it will be within the main responsibilities of OIOS to evaluate programmes and their relevance internally. | В этой связи исключительную важность имеет роль Управления служб внутреннего надзора по оказанию содействия основным подразделениям, поскольку в основные функции УСВН будет входить внутренняя оценка программ и их актуальности. |
We also note with satisfaction the large number of countries that have decided to sponsor the draft resolution, which demonstrates the relevance and timeliness of this issue and its importance to the international community. | Мы также с удовлетворением отмечаем значительное число стран, которые приняли решение стать авторами данного проекта резолюции, что подтверждает актуальность и своевременность рассмотрения данной проблемы и ее важность для международного сообщества. |
What would be the particular relevance of New York, which has taken off at a dramatic rate, and where the training needs are obvious and acute from all accounts? | Какова относительная важность Нью-Йорка, роль которого быстро возрастает и где по всем показателям потребности в области подготовки кадров являются очевидными и острыми? |
Active participation by Parties, non-Parties and international partners - including industry - underlines the relevance of the issue. | Активное участие Сторон, стран и организаций, не являющихся таковыми, и международных партнеров, включая промышленность, подчеркивает важность этого вопроса. |
A quality framework will ensure the relevance, timeliness and user-friendliness of data dissemination. | Релевантность, своевременность и удобство для использования статистических данных будут обеспечиваться с помощью системы качества. |
The international community must decide whether to move forward by restoring its relevance or simply to allow the confidence of States in the Treaty to continue to erode. | Международное сообщество должно определиться - будет ли оно предпринимать дальнейшие шаги для того, чтобы Договор сохранил свою релевантность, или же просто смирится с дальнейшим ослаблением доверия государств к Договору. |
The OECD has defined quality in terms of the following eight dimensions: relevance, accuracy, credibility, timeliness, punctuality, accessibility, interpretability and coherence. | ОЭСР разложила понятие качества на следующие восемь составляющих: релевантность, точность, достоверность, своевременность, пунктуальность, доступность, интерпретируемость и непротиворечивость. |
The Committee recognized the importance and urgency of modernizing national statistical information systems for addressing the evolving field of statistics, and the relevance of statistics across developed and developing countries. | Комитет признал важное значение и срочность модернизации национальных систем статистической информации для развивающейся области статистики, а также релевантность статистики как в развитых, так и в развивающихся странах. |
4.9 As to the author's claim under article 6, paragraph 1, the State party contests the relevance of this provision to the case. | 4.9 Что касается утверждений автора по пункту 1 статьи 6, то государство-участник оспаривает релевантность этого положения применительно к рассматриваемому делу. |
Although it recognizes the relevance of the request, it suggests a number of options in relation to the implementation of it. | Хотя оно признает уместность этой просьбы, оно предлагает ряд вариантов ее удовлетворения. |
The relevance and quality of submissions might be an issue, but the review mechanism could function as a forum for exchanging views on practices, in particular regarding the experience of practitioners and those who might be involved in other regional or sectoral review mechanisms. | Уместность и качество сообщаемой информации могут вызывать вопросы, однако механизм обзора может функционировать как форум для обмена мнениями относительно существующей практики и, в частности, опыта, накопленного специалистами-практиками и возможными участниками других региональных или секторальных механизмов обзора. |
This bears out the relevance of the assessment of the peace process that is currently being undertaken, which includes consultations with the two parties and those international organizations and Member States, including the Group of Friends, that have been most directly involved in the peace process. | Это подтверждает уместность проводимой в настоящее время оценки мирного процесса, которая включает консультации с обеими сторонами и теми международными организациями, государствами-членами, включая Группу друзей, которые были самым непосредственным образом вовлечены в мирный процесс. |
The number and relevance of these should be reviewed in the context of the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, and efforts should be made to draft them in a clearer, more concise manner. | Их число и уместность следует проанализировать в контексте подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов, и следует попытаться сформулировать их более четко и более кратко. |
As for the latter, such opinions are mostly rendered in the report without any attempt at assessing their validity, ascertaining whether they are representative of the majority views or are exceptions to them, or trying to evaluate their relevance for appropriate action. | Что касается последнего аспекта, то такие мнения в основном изложены в докладе без какой-либо попытки взвесить их состоятельность, посмотреть, представляют ли они мнения большинства или же являются исключениями из них, и оценить их уместность с точки зрения соответствующих действий. |
The improvement of collected data and indicators was considered of major relevance. | Отмечалось, что важную роль в этом плане играет повышение качества собираемых данных и применяемых показателей. |
As a consequence, the role of the University for Peace is assuming greater relevance today, in view of the urgent need to maintain peace, to avoid armed conflicts and to rehabilitate civil society in post-conflict situations. | Поэтому роль Университета мира становится сегодня все более актуальной с учетом настоятельной необходимости поддержания мира, предотвращения вооруженных конфликтов и восстановления гражданского общества в постконфликтных ситуациях. |
Ideally, and in a more humane world, assistance would be provided according to need and the core principle of impartiality would have greater relevance when responding to emergencies. | В идеале помощь в более гуманном мире должна оказываться в зависимости от потребностей, и в усилиях по устранению чрезвычайных ситуаций более значительную роль должен играть ключевой принцип беспристрастности. |
Clarifying and highlighting the contribution of forests to food security and to access to safe drinking water and affordable energy will illustrate forests' relevance to the international agenda set out by the World Summit on Sustainable Development. | Важное значение лесов для программы действий международного сообщества, намеченной в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, станет понятно, если уточнить и акцентировать роль лесов в обеспечении продовольственной безопасности и доступа к питьевой воде и недорогим энергоресурсам. |
Member States acknowledge achievements by the Economic Commission for Europe over these past 60 years in fostering cooperation and integration and reaffirm their commitment to support and strengthen the effective implementation of the organization's mandate and to ensure its continued substantive relevance, greater visibility and improved transparency. | Государства-члены признают достижения Европейской экономической комиссии в деле стимулирования сотрудничества и интеграции, которых она добилась за прошедшие 60 лет, и вновь подтверждают свою готовность поддерживать и укреплять эффективное выполнение мандата Организации и обеспечивать, чтобы она осталась востребованной, играла более заметную роль и действовала более транспарентно. |
There is urgent need critically to evaluate the relevance and possibilities for the regular assessment in individual countries of indicators specified at the international level. | Срочно необходимо критически оценить целесообразность и возможности для регулярной оценки в отдельных странах показателей, принятых на международном уровне. |
UNITAR has now regained its credibility and the quality and relevance of its programmes are no longer disputed. | В настоящее время ЮНИТАР восстановил свою репутацию, а качество и целесообразность его программ более не подвергаются сомнению. |
While his delegation did not question the right of any delegation to submit documents, it believed that timing and relevance were very important. | Хотя его делегация не ставит под вопрос право любой делегации представлять документы, она считает, что весьма важное значение имеет своевременность и целесообразность таких документов. |
The review will be based on such considerations as relevance, impact, effectiveness, appropriateness of format and cost-effectiveness. | Обзор будет проводиться с учетом таких критериев, как, в частности, актуальность, результативность, эффективность, целесообразность формата и эффективность с точки зрения затрат. |
The evaluator confirmed the relevance and importance of the involvement of UNCTAD in this project and recognized its collaboration with regional partners that had also shared quite a big portion of the cost, co-organized activities and took up follow-up actions after the UNCTAD intervention. | Проведенная оценка позволила подтвердить актуальность и целесообразность участия ЮНКТАД в проекте и ее сотрудничества с региональными партнерами, которые взяли на себя довольно большую часть затрат, участвовали в организации мероприятий и вслед за ЮНКТАД присоединились к последующей деятельности. |
The relevance of this tool, however, depends entirely on its ability to effectively deliver its message to the real world. | Соответствие этого инструмента задаче, однако, полностью зависит от его способности эффективно передавать свои послания реальному миру. |
(b) Accuracy: Recorded data should be accurate and updated regularly, and regular checks should be made on their accuracy and relevance; | Ь) точность: собираемые данные должны быть точными, их точность и соответствие должны периодически проверяться, а также должно проводиться периодическое обновление данных; |
The third tier was context relevance. | Третьим элементом является контекстуальное соответствие. |
Review of relevant conventions and agreements on border crossing facilitation under the auspices of the Working Party in order to ensure their relevance and proper implementation as well as coherence with other international or sub-regional treaties and to keep them in line with modern transport and border control requirements. | Обзор под эгидой Рабочей группы соответствующих конвенций и соглашений по облегчению пересечения границ в целях обеспечения их актуальности и надлежащего осуществления, а также согласованности с другими международными или субрегиональными договорами и приведения их в соответствие с современными требованиями в области перевозок и пограничного контроля. |
Greater relevance of curriculum content to adapt it to learners' need for national and international perspectives and to the national development programme; | З) обновление содержания учебных программ с целью их приведения в соответствие с национальными и международными потребностями учащихся и с национальной программой развития; |
The source claims that Mr. Jalilov's conviction was entirely based on vague written witness statements and had no relevance to his alleged crimes. | Источник утверждает, что вынесенный гну Жалилову обвинительный приговор был основан исключительно на туманных письменных показаниях свидетелей и не имел никакого отношения к якобы совершенным им преступлениям. |
This concept has no relevance to the situation in Sahara, where there is not a war with another State or occupation of the territory of such a State. | Вместе с тем, это понятие не имеет никакого отношения к положению в Западной Сахаре, поскольку она не ведет войну с каким-либо другим государством, и ее территория не находится под оккупацией такого государства. |
The Cold War curriculum of induced unity and stability has no relevance for today's schoolchildren; indeed, most university students nowadays were born after the Cold War ended. | Программа холодной войны вынужденного единства и стабильности сегодня не имеет никакого отношения к современным школьникам, да и большинство студентов университета в настоящее время появились на свет после окончания холодной войны. |
We regret that, throughout the process of negotiations on this resolution, certain delegations sought to introduce politicized language into the text in an attempt to single out specific post-conflict situations that bear no relevance to the adoption of general principles related to conflict prevention. | Прискорбно, что при обсуждении этой резолюции некоторые делегации пытались привнести политизированные формулировки в текст резолюции, чтобы выделить конкретные постконфликтные ситуации, которые не имеют никакого отношения к утверждению общих принципов, связанных с предотвращением конфликтов. |
On the grounds that... relevance. | На основании того, что это не имеет отношения к делу. |
In that connection, the Indian experience was of significant relevance to the international community. | В этом отношении опыт Индии может представлять особый интерес для международного сообщества. |
The SWOT analysis is not specific to UNECE members and may be of interest and relevance to members of ESCAP. | Анализ ПНВУ неспецифичен для членов ЕЭК ООН и может представлять интерес и релевантность для членов ЭСКАТО. |
Among the multi-lateral frameworks and declarations that are of relevance to this document there are the following: | К числу многосторонних рамочных основ и деклараций, представляющих интерес с точки зрения настоящего документа, относятся следующие: |
In view of its relevance in varied development contexts, the programme has been taken up in Africa and the Middle East by the respective regional commissions, and a number of countries in Eastern Europe have also expressed interest in utilizing the modules. | С учетом ее значения в различных контекстах развития она была принята на вооружение в Африке и на Ближнем Востоке соответствующими региональными комиссиями и ряд стран Восточной Европы также проявил интерес к использованию модулей. |
This will be done through the implementation of projects or programmes of relevance to the Ibero-American countries, such as scientific exchanges, exchanges of experience and publications, technology transfer and support for human resources training, which will help to ensure the optimum development of those countries. | Сотрудничество будет осуществляться на основе реализации программ и проектов, представляющих интерес для иберо-американских стран; научных обменов, обмена опытом и публикациями, передачи технологии и оказания содействия в подготовке кадров, что позволит добиться оптимального развития всех стран. |
Both the Millennium Development Goals and the indicators measuring informal sector are of relevance to the Asia-Pacific region. | Как Цели развития тысячелетия, так и показатели функционирования неформального сектора актуальны для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The United Nations is an imperfect institution that has its limitations, but the fact is that the main concerns of the body are of relevance to all nations and affect our lives. | Организация Объединенных Наций - это не совершенная организация, и у нее есть недостатки, но дело в том, что главные вопросы, которыми занимается этот орган, актуальны для всех государств и затрагивают жизнь каждого из нас. |
The commitment to cooperation and partnership for development, which has been evolving in various forms in recent years, constitutes vivid evidence of the relevance of the basic principles enunciated in the Charter of Economic Rights and Duties of States. | Приверженность сотрудничеству и партнерству в целях развития, принимавшая в последние годы различные формы, является четким подтверждением того, насколько актуальны основные принципы, воплощенные в Хартии экономических прав и обязанностей государств. |
Relevance of this testimony? | На сколько актуальны эти показания? |
While those areas remain of great relevance and in need of attention, it should be recognized that the entire area of crime statistics needs improved gender relevance. | Хотя эти сферы по-прежнему весьма актуальны и требуют внимания, следует признать, что необходимо повысить степень учета гендерной проблематики во всей статистике преступности в целом. |
Those who questioned the relevance of the Committee might be convinced to review their positions if they understood the validity of such interactions. | Если те, кто ставят под сомнение полезность Комитета, осознают такую взаимосвязь, они, возможно, будут вынуждены пересмотреть свою позицию. |
States also highlighted the potential relevance and utility of exchanging ballistic information for the tracing of weapons in the context of criminal investigations. | Государства также особо отметили потенциальную роль и полезность обмена баллистической информацией для целей отслеживания оружия в ходе проведения уголовных расследований. |
Although they are not the direct users of those evaluations, the relevance and usefulness of those assessments for that second group of potential beneficiaries should not be neglected. | Хотя они не являются прямыми пользователями результатов этих оценок, нельзя недооценивать актуальность и полезность этих оценок для этой второй группы потенциальных бенефициаров. |
In the course of deliberations, a number of delegates shared their appreciation of the results of this pilot project, its relevance and usefulness for policy making and commended the secretariat for undertaking it. | В ходе обсуждений ряд делегатов высоко оценили данный пилотный проект, его актуальность и полезность для целей разработки политики и выразили благодарность секретариату за его осуществление. |
Lessons from five regional workshops conducted by the Evaluation Office revealed that the relevance and utility of evaluation is increased when programme countries become real partners in the planning, conduct and use of evaluation. | По итогам проведенных Управлением оценки пяти региональных практикумов было установлено, что целесообразность и полезность оценки возрастает в тех случаях, когда страны, в которых осуществляются программы, становятся реальными партнерами в деле планирования, проведения и использования ее результатов. |
Official Statement of the International Committee of the Red Cross dated 21 July 2005 regarding "The relevance of IHL in the context of terrorism". | Официальное заявление Международного комитета Красного Креста от 21 июля 2005 года по вопросу "Применимость МГП в контексте терроризма". |
The Guiding Principles on Business and Human Rights consider the relevance of complicity to its concept of due diligence: "questions of complicity may arise when a business enterprise contributes to, or is seen as contributing to, adverse human rights impacts caused by other parties". | В Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека рассматривается применимость соучастия к содержащейся в них концепции должной осмотрительности: «В случаях, когда предприятие способствует или считается способствующим неблагоприятному воздействию на права человека, осуществляемому другими сторонами, может быть поставлен вопрос об их соучастии». |
In order to ensure continued relevance and applicability of CEVNI and to reduce parallel work, it has been proposed to discuss whether CEVNI could be upgraded to an internationally legal instrument. | Для того, чтобы обеспечить продолжительную уместность и применимость ЕПСВВП, уже было предложено рассмотреть ЕПСВВП на предмет их превращения в международный юридических инструмент. |
It was acknowledged that the role and responsibility of the United Nations in the sphere of disarmament must be strengthened, and that this principle should be of a global applicability and relevance. | Было признано, что надо укреплять роль и ответственность Организации Объединенных Наций в сфере разоружения и что этот принцип должен иметь глобальную применимость и значимость. |
Acknowledging the continuing relevance and resilience of this international regime of rights and principles, including at its core the principle of non-refoulement, whose applicability is embedded in customary international law, | подтверждая сохраняющуюся актуальность и жизнеспособность этого международного режима прав и принципов, в том числе являющегося его сердцевиной принципа недопустимости принудительного возращения, применимость которого зиждется на нормах обычного международного права, |
Trifling with this important mandate would only undermine the credibility and relevance of the Conference. | Несерьезное отношение к этому важному мандату лишь подорвало бы авторитет и значимость Конференции. |
UNHCR, to be effective in fulfilling the mandate it has received from the international community, must also maintain its relevance for Governments. | Для того чтобы УВКБ эффективно выполняло свой мандат, вверенный ему международным сообществом, ему следует также поддерживать свой авторитет, как необходимого для правительств механизма. |
The effective and efficient implementation of the Charter-mandated functions and responsibilities of the General Assembly has a direct bearing on its relevance and credibility. | Эффективное и действенное выполнение функций и обязанностей Генеральной Ассамблеи, предусмотренных Уставом, непосредственно влияет на ее значимость и авторитет. |
As my delegation, like a number of other delegations, has consistently maintained, lack of progress on items on the Commission's agenda should not in any way call into question the relevance and credibility of this important body. | Что касается моей делегации, то, как и ряд других делегаций, она неизменно заявляет, что отсутствие прогресса в рассмотрении тех или иных пунктов повестки дня Комиссии ни в коей мере не должно ставить под вопрос значение и авторитет этого важного органа. |
To achieve that objective some structural, substantive and procedural reforms in the work of the Council, including democratization and transparency, are inevitable and will enhance the credibility, efficiency and relevance of the Council as the representative of the general membership. | Для достижения этой цели в работе Совета неизбежно должны быть проведены отдельные реформы структурного, процедурного характера, а также по существу, включая его большую демократизацию и транспарентность, которые повысят авторитет, эффективность и вес Совета как представителя всех членов Организации. |