| (c) Revisiting, and perhaps expanding, the award categories may enhance the relevance and import of the awards. | с) пересмотр и, вероятно, расширение категорий присуждаемых наград могли бы повысить актуальность и значимость этих наград. |
| The strong participation of both in PCFV decision-making, activities at regional and national levels, funding, and technical guidance on fuel and vehicle issues ensures the relevance and political influence of the PCFV, its mission and work. | Их активное участие в процессе принятия решений, сотрудничество на региональном и национальном уровнях, финансирование и техническая поддержка в сфере экологически чистых видов топлива и транспортных средств обусловливают актуальность, политическую значимость, миссию и деятельность PCFV. |
| The aim of that process is to strengthen the oversight and management systems of the country office, sharpen programme focus and increase coherence, and improve the efficiency of UNDP services to ensure the relevance and quality of the support to the Government and other state institutions. | Цель этого процесса состоит в том, чтобы укрепить системы надзора и управления странового отделения, повысить сфокусированность программ и их скоординированность, а также эффективность услуг ПРООН, с тем чтобы обеспечить актуальность и качество поддержки, оказываемой правительству и другим государственным учреждениям. |
| As noted in the United Nations Millennium Declaration, the purposes and principles of the Charter of the United Nations have increased in relevance as nations and peoples have grown more interconnected and interdependent. | Как указывается в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, актуальность целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций возрастает по мере того, как страны и народы становятся все более взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
| The Central Organ, having considered the role of the OAU Mission in Burundi, especially, in the light of the new situation in that country, came to the conclusion that the military component of the Mission, has lost its relevance. | Рассмотрев роль Миссии ОАЕ в Бурунди, особенно в свете новой ситуации в этой стране, Центральный орган пришел к выводу о том, что военный компонент Миссии утратил свою актуальность. |
| Technical assistance programmes such as the Automated System for Customs Data were of special relevance for some countries. | Особое значение для некоторых стран приобретают программы технической помощи, такие как Автоматизированная система обработки таможенных данных. |
| Third, a report on nanotechnologies and manufactured nanomaterials, including issues of relevance to developing countries and countries with economies in transition, has been coordinated by the Strategic Approach secretariat. | В-третьих, работа по подготовке доклада о нанотехнологиях и производимых наноматериалах, включая вопросы, имеющие актуальное значение для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, координировалась секретариатом Стратегического подхода. |
| Given the relevance of health-care services to all staff, regardless of their occupation or location, the Advisory Committee attaches great importance to this issue. | Учитывая важность медицинских услуг для всех сотрудников независимо от рода их занятий и места службы, Консультативный комитет придает данному вопросу большое значение. |
| (c) The Authority should learn from the experiences of the relevant organizations with regard to economic measures that could be of relevance for its purpose. | с) Органу следует изучать опыт соответствующих организаций в отношении экономических мер, которые могут иметь значение для достижения его цели; |
| The secretariat continues to maintain contact with donors and other agencies to provide opportunities for capacity-building for indigenous and local communities on matters of relevance to them under the Convention and, in particular, the elaboration and negotiation of an international regime on access and benefit-sharing. | Секретариат по-прежнему поддерживает связь с донорами и другими учреждениями в целях создания возможностей для наращивания потенциала общин коренных народов и местных общин по вопросам, имеющим важное значение для них в контексте Конвенции, и в частности, по вопросам разработки и обсуждения международного режима доступа и распределения выгод. |
| It is not enough for the United Nations to affirm its relevance. | Недостаточно, чтобы Организация Объединенных Наций подтвердила свою значимость. |
| But, as each of us here knows full well, continued failure to do so increasingly calls into question the relevance of this institution. | Но, как хорошо знает тут каждый из нас, продолжающаяся неспособность сделать это все больше ставит под вопрос значимость этого учреждения. |
| One explained that this focus on a core set of indicators helped to improve the comparability and relevance of CR reporting. | Один из них объяснил, что эта сфокусированность на основном наборе показателей помогает повысить сопоставимость и значимость отчетности по вопросам ОК. |
| The Committee's interactive dialogue with delegations and Governments, on the other hand, was a fundamental element of its work and increased States parties' awareness of the relevance of country reports to fulfilling treaty obligations. | Интерактивный диалог Комитета с делегациями и правительствами, с другой стороны, является основополагающим элементом его работы и повышает в глазах государств-участников значимость страновых докладов для выполнения договорных обязательств. |
| During the discussion of the sub-item, delegations underlined the relevance of gender mainstreaming for the work of the United Nations, but also noted that gender perspectives were not yet consistently addressed, and decisions were not always based on an understanding of such perspectives. | В ходе обсуждения этого подпункта делегации подчеркнули значимость всестороннего учета гендерной проблематики в работе Организации Объединенных Наций, отметив, однако, что учет гендерных аспектов пока не носит систематического характера, а решения не всегда основываются на понимании таких вопросов. |
| The Secretary noted that the discussions had demonstrated the ongoing relevance and value of the Asia-Pacific Regional Framework process. | ЗЗ. Секретарь отметил, что обсуждения подтвердили сохраняющуюся актуальность и важность деятельности по линии азиатско-тихоокеанских региональных рамок. |
| Experts noted the relevance of process indicators, which were able to measure where governments situated themselves in the process of promoting entrepreneurship education. | Эксперты отмечали важность показателей, которые характеризуют ход работы и позволяют оценить, какое место отводит себе государство в деле поощрения обучения предпринимательству. |
| While highlighting the relevance of establishing five legislative commissions for human rights, Mexico underscored the importance of establishing an independent mechanism in conformity with the Paris Principles. | Признав оправданность учреждения пяти законодательных комиссий по правам человека, она подчеркнула важность создания независимого механизма в соответствии с Парижскими принципами. |
| However, reconsideration of poverty issues in the light of recent economic and social development points to the relevance of a vulnerability reduction approach as part of international cooperation for social development. | Однако пересмотр проблем нищеты в свете последних событий в области социального и экономического развития указывает на важность подхода с позиций уменьшения уязвимости в рамках международного сотрудничества в целях социального развития. |
| Attention was drawn to the distinction between the standards of the European Union applicable to the expulsion of its citizens, and the European Union standards governing the expulsion of third-country nationals; some delegations emphasized the relevance of the latter for the present topic. | Внимание было обращено на различие между стандартами Европейского союза, действующими в отношении высылки его граждан, и его стандартами, регламентирующими порядок высылки граждан третьих стран; некоторые делегации подчеркнули важность этого момента в контексте рассматриваемой темы. |
| Key criteria for the cross-sectoral review include relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability. | К числу ключевых критериев межсекторального обзора относятся релевантность, эффективность, результативность, воздействие и устойчивость. |
| Finally, the policy relevance of the dataset is discussed. | Кроме того, обсуждается релевантность разрабатываемого набора данных непосредственно для целей политики. |
| In the ensuing discussion, participants stressed the importance and relevance of the first two of the proposed additional indicators. | В ходе последовавшей дискуссии участники подчеркнули важность и релевантность первых двух предложенных дополнительных показателей. |
| The relevance of self-determination and/or remedial secession remains an important question in terms of resolving the broader dispute in Kosovo and in comprehensively addressing all aspects of the accordance with international law of the declaration of independence. | Релевантность самоопределения и/или «ремедиального отделения» остается важным вопросом в плане урегулирования более широкого спора в Косово и всестороннего рассмотрения всех аспектов соответствия провозглашения независимости нормам международного права. |
| The description of the indicators should follow a suggested format including, where relevant, a brief description and purpose, the latest values, time-series data, national projections, international targets and the relevance for environmental policy. | Описание показателей должно составляться согласно рекомендуемому формату и по возможности включать краткое описание и назначение, последние значения, временные ряды, национальные прогнозы, международные целевые показатели и релевантность для целей экологической политики. |
| The aim is to determine the relevance and fulfillment of objectives, development efficiency, effectiveness, impact and sustainability. | Цель состоит в том, чтобы определить уместность и выполнение задач, эффективность развития, результативность, воздействие и устойчивость. |
| The Chronicle had also maintained its relevance by means of a regularly updated online edition, which had recently received a web award of excellence. | Журнал «Хроника» также сохранил свою уместность в результате регулярно обновляемого выпуска этого журнала в электронном формате, который недавно получил награду как один из лучших веб-сайтов. |
| In-depth evaluations are considered tools for determining, as systematically as possible, the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the activities of the United Nations in relation to their objectives. | Углубленные оценки считаются инструментом, который позволяет на возможно более систематической основе определять уместность, действенность, эффективность и воздействие мероприятий Организации Объединенных Наций применительно к поставленным целям. |
| The criteria for selecting a topic could include: its relevance to ongoing international debates and to the work of UNCTAD; its possible implications for concrete action; and the extent to which it offers the possibility of further joint work with civil society. | Критерии выбора той или иной темы могли бы включать: ее уместность для проходящих международных дискуссий и работы ЮНКТАД; ее возможные последствия для конкретных действий; и те возможности, которые она открывает для укрепления совместной работы с гражданским обществом. |
| The relevance of examining whether the judicial procedures fulfilled the criteria of article 9, paragraphs 2 and 5, depends on the assessments of the examination of the 2003 resolutions and the 2006 authorization. | Уместность рассмотрения вопроса о том, отвечают ли судебные процедуры критериям, установленным в пунктах 2 и 5 статьи 9, зависит от итогов оценки принятых в 2003 году резолюций и разрешения, выданного в 2006 году. |
| The relevance of the role of the media in promoting TCDC was also mentioned in that context. | В этом контексте упоминалась также важная роль средств массовой информации в пропаганде ТСРС. |
| The regional African Institute, with a strengthened capacity, is of great relevance in this regard. | Региональный африканский институт, благодаря укреплению своего потенциала, будет играть чрезвычайно важную роль в этой связи. |
| While the Monitoring Group on Somalia and Eritrea recognizes the vital relevance and crucial role of this issue in regard to Eritrea, it does not give it the consideration that it deserves. | Группа контроля признает жизненно важное значение и решающую роль этих отношений для Эритреи, однако не уделяет этому вопросу того внимания, которое он заслуживает. |
| Core indicators on the ICT sector refer to the sector's value to international trade and to value added, and to the relevance of the ICT sector to employment, disaggregated by gender. | Основные показатели по сектору ИКТ отражают роль этого сектора в международной торговле и в создании добавленной стоимости, а также значение этого сектора с точки зрения создания рабочих мест с разбивкой по признаку пола. |
| This will require focusing evaluation and monitoring policy, strategy and priorities to help in the repositioning of UNDP and to enhance its relevance as a knowledge-driven global adviser and catalyst. | Это потребует сосредоточения политики, стратегии и приоритетов в области оценки и контроля на содействии ПРООН в изменении занимаемого ею положения и в повышении ее значимости как глобального консультативного органа, использующего накопленные знания и играющего каталитическую роль. |
| The relevance of the UNCDF microfinance portfolio is also demonstrated by evaluation, although results appear to have been mixed. | Оценка также показала целесообразность портфелей проектов микрофинансирования ФКРООН, хотя соответствующие результаты, как представляется, являются неоднозначными. |
| The relevance of certain institutions must be rethought and a real solution must be found to the problem of duplication, including the question of relationships with the specialized agencies. | Поэтому необходимо переосмыслить целесообразность некоторых институтов и найти реальное решение проблемы дублирования, включая вопрос взаимоотношений со специализированными учреждениями. |
| The demands on the Programme had increased because of its added value and relevance for many States, especially developing countries and countries emerging from conflict. | Требования, предъявляемые к Программе, возросли с учетом того, что увеличилась ее фактическая ценность и целесообразность для многих государств, особенно развивающихся стран и стран, только что переживших конфликты. |
| The Committee took note of the relevance of FAO's pesticide specifications to the PIC procedure. | Комитет принял к сведению целесообразность разработанных ФАО спецификаций по пестицидам. |
| Such advocacy would displace the appropriate advisory role of a staff association and inappropriately encourage litigation, as the office would have an incentive to file claims in order to ensure its relevance. | Введение такой адвокатуры подменило бы собой надлежащую консультативную роль ассоциаций персонала и необоснованно поощряло бы к возбуждению судебных дел, поскольку такое подразделение имело бы стимул для подачи исков, подтверждающих целесообразность его существования. |
| All those subjects indicated the importance and relevance of the provisions of the additional Protocols. | Все эти вопросы указывают на важность и соответствие положений Дополнительных протоколов. |
| The comments of the local approval committee had confirmed the relevance of the focus areas to national objectives. | Замечания, высказанные местным комитетом, утверждавшим этот документ, подтвердили соответствие основных областей деятельности национальным целям. |
| The relevance of the topic to the mandate on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people was noted and an additional category of structural complicity was proposed. | Дополнительно была предложена категория структурного соучастия, а также было указано на соответствие этой темы мандату по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
| Dame Silvia also presented a paper to the Asia/Pacific Regional Judicial Colloquium, Hong Kong, May 1996, on "The Relevance of International Standards to Domestic Litigation: the Case of New Zealand". | Сильвия Картрайт представила также для азиатско/тихоокеанского регионального коллоквиума по судебным вопросам, состоявшегося в Гонконге в мае 1996 года, документ, озаглавленный Соответствие международных норм внутренним процедурам судебного разбирательства: случай Новой Зеландии. |
| An assessment of WFP by the Multilateral Organisation Performance Assessment Network (MOPAN) in 2013 (see box below) reaffirmed the relevance of Fit for Purpose and identified other areas where improvements could be made. | Оценка ВПП со стороны Сети по оценке эффективности работы многосторонних организаций (МОПАН) в 2013 году вновь подтвердила актуальность программы «Соответствие заявленной цели» и определила другие области, в которых можно добиться улучшений. |
| It contends, however, that these criminal proceedings have no relevance to the present case, since they stem from a dispute between private parties. | Государство-участник, однако, утверждает, что это уголовное разбирательство не имеет никакого отношения к рассматриваемому случаю, поскольку оно касается спора между частными лицами. |
| However, we hold the view that this is not of direct relevance for the claim of the authors of this communication. | Вместе с тем мы считаем, что это не имеет прямого отношения к претензии авторов данного сообщения. |
| The Cold War curriculum of induced unity and stability has no relevance for today's schoolchildren; indeed, most university students nowadays were born after the Cold War ended. | Программа холодной войны вынужденного единства и стабильности сегодня не имеет никакого отношения к современным школьникам, да и большинство студентов университета в настоящее время появились на свет после окончания холодной войны. |
| However important this debate may be, it has no relevance to the use of force to protect nationals, which involves an immediate response to secure the safety of the nationals and not subsequent punitive action. | Независимо от того, сколь важными могут быть эти дискуссии, они не имеют отношения к применению силы для защиты граждан, которое сопряжено с немедленной реакцией для обеспечения безопасности граждан, а не с последующими карательными мерами. |
| TIRExB could agree to the statement that the legal relationship between the holder of the TIR Carnet and the vehicles used (ownership or possession) or the nationality of those vehicles, are of no relevance for determining the validity of the TIR Carnet. | ИСМДП мог бы согласиться с утверждением о том, что юридические отношения между держателем книжки МДП и используемыми транспортными средствами (право собственности или право на владение) или государственная принадлежность транспортных средств не имеют никакого значения при определении действительности книжки МДП. |
| Currently, with the help of the U.S. Patent and Trademarks Office, it is undertaking research aimed at identifying Internet sites of relevance to enforcement officials in transition economies. | В настоящее время Управлением патентования и товарных знаков США проводится исследование с целью выявления сайтов в Интернете, представляющих интерес для сотрудников правоприменительных органов в странах с переходной экономикой. |
| The legal and regulatory frameworks theme was of great interest to the new and potential oil producing countries at Doha because of its immediate relevance to the issues they were facing. | Вопросы, связанные с нормативно-правовой базой, вызвали значительный интерес у представителей новых и потенциальных производителей нефти в Дохе вследствие непосредственной связи этих вопросов со стоящими перед ними проблемами. |
| My presence in the General Assembly and in other high-level meetings to discuss matters of global interest constitutes an unequivocal demonstration of the importance and relevance we all attach to the work of the United Nations. | Мое присутствие в Генеральной Ассамблее и на других встречах на высшем уровне, где обсуждаются вопросы, вызывающие общий интерес, является бесспорным подтверждением той значимости и важности, которые мы придаем работе Организации Объединенных Наций. |
| The increasing relevance of the programme in the current global context of heightened State interest in democratic transition and the establishment and strengthening of national human rights infrastructures has brought about a corresponding increase in demand from States seeking assistance under the programme. | Растущая значимость этой программы в существующих глобальных условиях, когда государства проявляют растущий интерес к вопросам перехода к демократии и к созданию и укреплению национальных инфраструктур в области прав человека, повлекла за собой соответствующий рост спроса со стороны государств, запрашивающих помощь в рамках программы. |
| In that regard General Assembly resolutions 62/226 and 62/246 requested the Unit to focus on system-wide issues of interest and relevance to the participating organizations, and to provide advice on ways to ensure more efficient and effective use of resources in implementing their mandates. | В этой связи Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 62/226 и 62/246 просит Группу сосредоточивать внимание прежде всего на вопросах общесистемного характера, представляющих интерес и являющихся важными для участвующих организаций, и выносить рекомендации о путях наиболее эффективного и результативного использования ресурсов при осуществлении их мандатов. |
| The retreat allowed for discussion of methodology, work planning and other issues of relevance for all staff. | Оно дало возможность обсудить вопросы, касающиеся методологии, планирования работы, а также другие вопросы, которые актуальны для всех сотрудников. |
| Lastly, it provides information on the possible role of private sector financing in sound chemicals management, which may clarify approaches that could be of relevance to mercury, together with examples of successful private sector involvement in various countries. | Наконец, в ней приводится информация о возможной роли предоставляемого частным сектором финансирования в области рационального регулирования химических веществ, позволяющая уточнить подходы, которые могут быть актуальны для решения проблемы ртути, наряду с примерами успешного вовлечения частного сектора в различных странах. |
| United Nations bodies and specialized agencies have indicated to the Office of the High Commissioner for Human Rights that they intend to familiarize their members and constituencies with the outcome of the Conference, particularly with regard to paragraphs that are of relevance to the scope of their work. | Органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций сообщили Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о намерении ознакомить своих членов и заинтересованные в их деятельности группы с итогами Конференции, особенно с теми пунктами, которые актуальны для их сферы деятельности. |
| Noting the broad nature of the subject, the report focuses primarily on those elements considered of greatest relevance by the organizations and individuals surveyed for a sound implementation of knowledge management across the system. | Отмечая широту предмета исследования, в докладе основное внимание уделяется элементам, которые, как считается, наиболее актуальны с точки зрения организаций и отдельных лиц, опрошенных с целью обеспечить последовательную реализацию механизма управления знаниями в масштабе всей системы. |
| Relevance of this testimony? | На сколько актуальны эти показания? |
| The Director highlighted the relevance of these meetings as essential components of the preparatory process for specific action to implement NEPAD agendas. | Директор указал на полезность таких совещаний как необходимых компонентов процесса подготовки к принятию конкретных мер по выполнению программ НЕПАД. |
| The utility of the individual evaluation will depend on the relevance of chosen indicators to specified objectives, as well as on the reliability of survey results. | Полезность проведения оценки конкретных мероприятий будет зависеть от обоснованности увязки избранных показателей с конкретными целями, а также от достоверности результатов обследований. |
| The prevailing paralysis of that body will not only undermine its relevance and usefulness as the sole multilateral negotiating mechanism on disarmament but would also ultimately increase the risk of its being sidelined. | Образовавшийся тупик в работе этого органа не только подорвет уместность и полезность этого единственного многостороннего механизма для ведения переговоров по разоружению, но, в конечном итоге, также может повысить риск того, что он окажется на вторых ролях. |
| The relevance and effectiveness of the CCAs and UNDAFs would remain limited if the assistance provided by the Bretton Woods institutions was not properly articulated with the assistance provided by the rest of the United Nations system. | ОСО и ЮНДАФ будут по-прежнему иметь ограниченную значимость и полезность, если помощь, оказываемая бреттон-вудскими учреждениями, не будет должным образом связана с помощью, предоставляемой остальными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Strengthen the links between science and policy by improving the accessibility of information, that is to say, improve the national relevance of information and hold consultations between scientists and policymakers | укреплять связи между научными кругами и директивными органами путем расширения доступа к информации, т.е. повышать полезность информации для стран и проводить консультации между учеными и директивными работниками; |
| More recently, the Education Sector Development Plan (ESDP) for the period 2009 and beyond was implemented to focus heavily on the quality, relevance and diversification of education. | Позднее, в 2009 году, началось осуществление Плана развития в сфере образования со значительным упором на качество, применимость приобретаемых навыков и диверсификацию образования. |
| The Permanent Forum demands that WIPO recognize and respect the applicability and relevance of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as a significant international human rights instrument that must inform the Intergovernmental Committee process and the overall work of WIPO. | Постоянный форум требует, чтобы ВОИС признала и уважала значимость и применимость Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в качестве важного международного правозащитного документа, которым Межправительственный комитет в частности и ВОИС в целом должны руководствоваться в своей работе. |
| All United Nations agencies, funds and specialized programmes should review the relevance of the Guiding Principles to their mandates and activities, and should embed the Guiding Principles in their policies and processes where relevant. | Всем учреждениям, фондам и специализированным программам Организации Объединенных Наций следует проанализировать применимость Руководящих принципов к их мандатам и направлениям деятельности и при необходимости закрепить Руководящие принципы в своей политике и процессах. |
| Rather than formulating new proposals, the experts therefore reiterate the relevance and applicability of their existing recommendations and urge the Government and technical assistance partners to prioritize their implementation. | Поэтому, вместо того, чтобы сформулировать новые предложения, эксперты вновь подтверждают значение и применимость уже вынесенных рекомендаций и настоятельно призывают правительство и партнеров по оказанию технической помощи обеспечить их первоочередное выполнение. |
| The relevance of the second GCF to the needs of programme countries and policy coherence between global, regional and national efforts will be addressed by SURF boards. | Советы СЦУР будут оценивать применимость вторых РГС с точки зрения нужд стран, охваченных программой, и стратегическую координацию глобальных, региональных и национальных усилий. |
| The relevance of the Office in future years will be measured by its capacity to meet the demands of Member States and other international organizations for the following: | В будущем авторитет Управления будет определяться его способностью удовлетворять потребности государств - членов и других международных организаций в следующих областях: |
| Such a politically motivated move would indeed undermine the relevance and credibility of this major consensus document. | Такой политически мотивированный шаг действительно может поставить под сомнение значимость и авторитет этого главного консенсусного документа. |
| Under the enlightened leadership of Mr. Kofi Annan, the United Nations has rediscovered its relevance and its credibility. | Под умелым руководством г-на Кофи Аннана Организация Объединенных Наций вновь приобрела актуальность и авторитет. |
| The relevance and credibility of the new United Nations peacebuilding architecture will ultimately be measured by its ability to mobilize international support that delivers tangible peace dividends to the people of Burundi, the Central African Republic, Guinea-Bissau and Sierra Leone. | Актуальность и авторитет новой архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства будут в конечном итоге определяться ее способностью мобилизовывать такую международную поддержку, которая предоставит мирные дивиденды народам Бурунди, Центральноафриканской Республики, Гвинеи-Бисау и Сьерра-Леоне. |
| It will also continue to oppose any approach that seeks to or could result in undermining or minimizing the achievements of the General Assembly, diminishing its current role and functioning or raising questions about its relevance and credibility. | Оно также и впредь будет выступать против любого подхода, который направлен или может привести к подрыву или минимизации достижений Генеральной Ассамблеи, ослаблению ее нынешней роли и работы или который ставит под сомнение ее актуальность и авторитет. |