| (c) Reporting (relevance to the needs of the Convention). | с) представление данных (актуальность для потребностей Конвенции). |
| Later in the year, the Commission could also be tasked with evaluating the resolutions passed by the First Committee and discuss their relevance in the current political and security climate. | Позднее в этом году Комиссии можно было бы также поручить оценку резолюций, принятых Первым комитетом, и обсудить их актуальность в нынешней атмосфере в сфере политики и безопасности. |
| There was therefore an urgent need to revise and amend the Guidelines so as to align them with the provisions of the Code and thus maintain their continued relevance and usefulness. | Поэтому возникает срочная необходимость пересмотреть Руководство и внести в него поправки, с тем чтобы согласовать его положения с Кодексом и тем самым обеспечить их дальнейшую актуальность и полезность. |
| The Commission may wish to note the relevance of the Principles to the work of the Commission and the potential for UNCITRAL texts and programmes to contribute to the advancement of the business and human rights agenda and to the dissemination and implementation of the Guiding Principles. | Комиссия, возможно, пожелает отметить актуальность этих Принципов с точки зрения работы Комиссии и потенциальные возможности текстов и программ ЮНСИТРАЛ с точки зрения внесения вклада в достижение прогресса в деле реализации повестки дня в области предпринимательской деятельности и прав человека и в распространение и осуществление этих Руководящих принципов. |
| (b) Relevance and Responsiveness - generation and diffusion of knowledge in the broad range of disciplines relevant and responsive to the dynamically changing domestic and international environment; | Ь) актуальность и эффективность - получение и распространение знаний по широкому спектру дисциплин, отвечающих динамичным изменениям внутренней и международной обстановки; |
| The ICP has generally been perceived as a requirement of international organizations and has little relevance to national planning or policy work. | Как правило, ПМС рассматривается в качестве одного из требований международных организаций, имеющего небольшое значение для национального планирования или работы по вопросам политики. |
| The principle of non-discrimination has particular relevance to the implementation of the right to development, which is to be pursued nationally, regionally and internationally. | Особое значение для процесса реализации права на развитие, который должен осуществляться на национальном, региональном и международном уровнях, имеет принцип недискриминации. |
| In UNCTAD's advisory services, in its analytical work on pragmatic tools and best practices in investment promotion, and in its capacity-building programmes, the focus should be on issues of relevance to low-income countries. | Консультативные услуги ЮНКТАД, ее аналитическая работа над практическими инструментами и передовой практикой в деле поощрения инвестиций и ее программы в области укрепления потенциала должны быть ориентированы прежде всего на вопросы, имеющие важное значение для стран с низкими доходами. |
| The United Nations Mine Action Service promotes the relevance of the Convention in addressing the rights and needs of victims of landmines and explosive remnants of war, with Governments and at related international meetings. | Служба по вопросам разминирования Организации Объединенных Наций пропагандирует значение Конвенции в вопросе прав и потребностей жертв наземных мин и взрывоопасных пережитков войны, работая с правительствами и на соответствующих международных совещаниях. |
| We are convinced that in so doing we would be giving international migration the attention it deserves as an issue that has the greatest relevance for the world at the end of this century. | Мы убеждены в том, что в этом случае мы уделили бы вопросу международной миграции то значение, которого он заслуживает как вопрос, имеющий величайшее значение для мира в конце нашего столетия. |
| Although the world had changed since the founding of the United Nations, the principles of the UN Charter retained their relevance. | Хотя после основания Организации Объединенных Наций мир изменился, принципы Устава Организации Объединенных Наций сохраняют свою значимость. |
| This programme will seek to develop and apply methodologies to value natural and environmental resources that are of special relevance to the Caribbean, and provide training in estimating effects and costs of environmental degradation, including those of pollution. | В рамках этой программы будут приниматься усилия по разработке и применению методов оценки природных и экологических ресурсов, имеющих особую значимость для стран Карибского бассейна, а также подготовке специалистов по оценке материальных и финансовых последствий ухудшения состояния окружающей среды, в том числе связанных с загрязнением. |
| Opportunities for working with the United Nations strengthen civil society, and this in turn empowers the United Nations, enhancing its relevance to the issues of our times. | Возможности работать вместе с Организацией Объединенных Наций укрепляют гражданское общество, а это в свою очередь расширяет возможности Организации Объединенных Наций, повышая ее значимость в решении проблем современности. |
| The agenda in question includes social relevance, equity, quality and innovation, responsible autonomy, active, participatory internal democracy, the exercise of critical thinking, integral training, humanistic and ethical education, and lifelong education. | Эта программа включает в себя такие принципы, как социальная значимость; равенство; качество и инновации; самостоятельность и ответственность; внутренняя демократия на основе инициативного участия; применение критического мышления; всесторонняя подготовка; воспитание в духе гуманизма и нравственности; и обучение на протяжении всей жизни. |
| Relevance and effectiveness of capacity development and sustainability of results | Значимость и эффективность наращивания потенциала и устойчивость результатов |
| It notes the usefulness and relevance of the results based approach. | Она отметила полезность и важность основанного на результатах подхода. |
| I would like to take this opportunity to stress the particular relevance of international financial institutions and their technical support. | Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы подчеркнуть особую важность международных финансовых учреждений и их технической поддержки. |
| In their responses to the questions and remarks of delegations the panellists all emphasized the relevance of the Human Rights Council to any discussion on the use of armed drones. | В своих ответах на вопросы и замечания делегаций все участники дискуссионной группы подчеркнули важность участия Совета по правам человека в любом обсуждении вопроса об использовании вооруженных БПЛА. |
| We don't want to overemphasize the relevance of negative security assurances, however, because of our firm belief that the question of nuclear weapons requires other and more incisive initiatives. | Мы все же не хотим преувеличивать важность негативных гарантий безопасности, поскольку мы твердо убеждены, что вопрос ядерного оружия требует иных, более смелых инициатив. |
| called on all countries to maintain open markets and, where possible, to increase the production and supply of healthy food, noting the particular relevance of the early successful conclusion of the Doha Round in this regard; | призвали все страны сохранять свои рынки открытыми и, где это возможно, расширять производство и поставки безопасного продовольствия, отметив особую важность скорейшего завершения Дохинского раунда переговоров по этим вопросам; |
| Obstacles are often encountered in dealing with the validity and relevance of the administrative data for statistical concepts. | Часто источником проблем являются значимость и релевантность административных данных с точки зрения статистических концепций. |
| These observations, which have no bearing on the relevance of the draft article, can only be noted. | Можно лишь принять к сведению эти замечания, поскольку они никак не влияют на релевантность сути данного проекта статьи. |
| We therefore welcome the report's support for current efforts to reform voice and participation in these institutions, which would enhance their effectiveness and relevance to users of their resources. | Поэтому мы приветствуем выраженную в докладе поддержку нынешним усилиям по реформированию в сфере членства и голосования в этих институтах, что могло бы повысить их эффективность и релевантность для потребителей их ресурсов. |
| The main advantages of this approach is that it will ensure a coordinated approach to issues relevant to both Conventions, and that it will serve to underline the relevance of both to SEA. | Главное преимущество этого подхода состоит в том, что он обеспечит согласованный подход к проблемам, относящимся к обеим конвенциям, и позволит четко обозначить релевантность обеих конвенций для СЭО. |
| UNICEF and the Bangladesh Network for Radio and Communication are working to strengthen the engagement of radio operators with their communities and to introduce child-to-child production methodologies to increase content relevance for all age groups. | ЮНИСЕФ и Бангладешская сеть радио- и телекоммуникаций работают над расширением участия радиостанций в жизни местных общин, а также над внедрением методов подготовки материалов для детей с их участием, что позволит повысить релевантность материалов для всех возрастных групп. |
| All intergovernmental bodies must extensively review the documents they produced and question the need for each document and its relevance. | Все межправительственные органы должны провести всесторонний анализ выпускаемых документов и проанализировать необходимость и уместность каждого из них. |
| In addition, discussions should be held on the need to convene an annual session to enable greater engagement by relevant stakeholders on the ground and from capitals, which would strengthen the relevance and impact of the Commission's work. | Кроме того, следует обсудить необходимость проведения ежегодной сессии, с тем чтобы создать возможность для более широкого взаимодействия соответствующих заинтересованных сторон с мест и из столиц, что позволит повысить уместность и результативность деятельности Комиссии. |
| As for the latter, such opinions are mostly rendered in the report without any attempt at assessing their validity, ascertaining whether they are representative of the majority views or are exceptions to them, or trying to evaluate their relevance for appropriate action. | Что касается последнего аспекта, то такие мнения в основном изложены в докладе без какой-либо попытки взвесить их состоятельность, посмотреть, представляют ли они мнения большинства или же являются исключениями из них, и оценить их уместность с точки зрения соответствующих действий. |
| Relevance refers not only to the appropriateness of a capacity building activity in terms of its national priority but also to capacity gaps, as defined in paragraph 11, that limit the relevance of the activity. | Под актуальностью понимается не только уместность какой-либо деятельности по укреплению потенциала в плане ее национальной приоритетности, но и пробелы в потенциале, определение которых дано в пункте 11 и которые ограничивают актуальность этой деятельности. |
| RECOGNIZING the validity and relevance of other environmental initiatives, instruments and processes in Europe, and in particular the Environment-for-Europe process and the preparation of National Environment and Health Action Plans; | ПРИЗНАВАЯ действенность и уместность других экологических инициатив, документов и процессов в Европе, и в частности процесса "Окружающая среда для Европы", и подготовки национальных планов действий в области окружающей среды и здравоохранения; |
| Moreover, the ministerial segment underlined the importance and relevance of the activities of the Committee and further strengthened its role as a consultation forum among countries, international organizations and the secretariat. | Кроме того, участники министерского сегмента подчеркнули важность и актуальность деятельности Комитета и укрепили его роль как консультационного форума среди стран, международных организаций и секретариата. |
| In this manner, through their relevance to the interpretation of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, international human rights treaties have a role to play in determining whether legislation is valid or invalid under the Constitution of Canada. | Таким образом, ввиду их важности для толкования Канадской хартии прав и свобод международные договоры по правам человека играют существенную роль при установлении действенности той или иной нормы права в соответствии с Конституцией Канады. |
| The new workflow shows the strategic role of the Office of Strategic Planning and Programme Management in the review and endorsement of the relevance of requests from a programmatic point of view. | Новое распределение рабочей нагрузки отражает стратегическую роль Управления стратегического планирования и руководства программами в проведении обзора и подтверждении обоснованности заявок с точки зрения программирования. |
| While several elements influence the level of participation in the Register, it is clear that the question of the Register's relevance plays a key role over the long term. | Поскольку на масштабы участия в Регистре влияют многие факторы, представляется очевидным, что вопрос об актуальности Регистра играет в этой связи важную роль и будет продолжать играть ее в будущем. |
| Acknowledging the increasing relevance of Africa's strategic partnerships to the development of the continent, and expressing appreciation for the active role played by the United Nations and the African Union in facilitating these relationships to enhance the response to Africa's development needs, | отмечая возрастающее значение стратегических партнерств в интересах Африки для развития континента и выражая признательность Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу за активную роль, которую они играют в содействии установлению этих отношений в целях более полного удовлетворения потребностей Африки в области развития, |
| Such a dense and varied agenda confirms the relevance and vitality of our Organization. | Такая напряженная и разнообразная повестка дня подтверждает целесообразность и жизнеспособность нашей Организации. |
| We take note of the relevance of these new innovations in order to achieve greater accuracy and a closer and enhanced style of the work in question between the Executive Directorate and the Member States. | Мы отмечаем целесообразность этих нововведений для обеспечения большей четкости, а также более тесного и эффективного взаимодействия в работе между Исполнительным директоратом и государствами-членами. |
| Indeed, the relevance and appropriateness of this theme at the present juncture in international relations is beyond doubt. | Действительно, актуальность и целесообразность этой темы на данном этапе развития международных отношений не вызывает сомнений. |
| It is necessary for support service providers to develop mechanisms with which to regularly evaluate their service delivery in terms of appropriateness, relevance and effectiveness. | Поставщики услуг по поддержке должны разработать механизмы, позволяющие им регулярно оценивать целесообразность, значимость и эффективность оказываемых услуг. |
| The evaluator confirmed the relevance and importance of the involvement of UNCTAD in this project and recognized its collaboration with regional partners that had also shared quite a big portion of the cost, co-organized activities and took up follow-up actions after the UNCTAD intervention. | Проведенная оценка позволила подтвердить актуальность и целесообразность участия ЮНКТАД в проекте и ее сотрудничества с региональными партнерами, которые взяли на себя довольно большую часть затрат, участвовали в организации мероприятий и вслед за ЮНКТАД присоединились к последующей деятельности. |
| The guiding principle is merit and relevance of the officer to the international meeting or conference. | Определяющим принципом здесь служат достоинства и соответствие сотрудника для участия в конкретной международной встрече или конференции. |
| A comprehensive participation of the private sector in such sectoral training authorities can secure the relevance of the curriculum to business needs as well as the necessary financing. | Полнокровное участие частного сектора в работе таких отраслевых учебных центров может обеспечить соответствие учебных программ потребностям бизнеса и позволит мобилизовать необходимое финансирование. |
| Trilateral Perspectives on International Legal Issues: Relevance of Domestic Law and Policy. | «Трехсторонние перспективы международных правовых вопросов: соответствие внутреннего права и политики». |
| The aim is to adapt the services of the institutions of the agricultural sector to the needs of women by improving the poor cover of the services and overcoming their fundamental lack of relevance to women's requirements. | Ведется поиск приведения в соответствие услуг сельскохозяйственного сектора и потребностей женщин, увеличивая масштабы охвата программами и преодолевая недостаток уважения требований женщин. |
| It provides safeguards against any disruptions in the quality, quantity, distribution or relevance of a company's information systems and assures proper management of any sensitive and business-critical information entrusted upon a company by a client. | Соответствие данному стандарту свидетельствует о том, что компания обеспечивает надежную защиту своих информационных систем от каких-либо факторов, разрушающих качество, объем, распределение и адекватность сохраняемых данных, а также гарантирует надлежащее управление всей секретной и важной частной и корпоративной информации, которую доверяют нам наши клиенты. |
| The human rights violations debated by the Committee, such as discrimination and violence against women and children or freedom of expression and opinion, had no relevance to the reality in his country. | Нарушения прав человека, обсуждаемые в Комитете, как например, дискриминация и насилие в отношении женщин и детей или свобода слова и мнений, не имеют никакого отношения к реальному положению дел в его стране. |
| The situation in 1996, or reports thereof, had no relevance to the current discussion. | Ситуация, сложившаяся в 1996 году, или информация о ней не имеют отношения к теме нынешней дискуссии. |
| The Committee had sought classification and details regarding Vishwa Hindu Parishad pronouncements, activities and relevance to the work of the United Nations. | Комитет запросил разъяснения и подробную информацию относительно заявлений и деятельности «Вишва хинду паришад» и ее отношения к работе Организации Объединенных Наций. |
| For instance, in the area of education, justified and proportionate discrimination that is based on all material and lawful conditions of relevance in respect of employment, does not constitute violation of the requirement of equal treatment. | Например, в сфере образования обоснованная и соразмерная дискриминация, которая основывается на учете всех существенных и законных обстоятельств, имеющих отношение к занятости, не представляет собой нарушения требования равного отношения. |
| At that stage, it is necessary to ensure the quality screening of the information submitted, from the point of view both of its citation and relevance to the themes covered by the Clearing House. | На этом этапе необходимо обеспечивать проверку качестве представляемой информации как с точки зрения ее цитируемости, так и ее отношения к темам, охватываемым Информационным центром. |
| The present report is submitted in response to that invitation, with a focus on issues of relevance and interest to the Assembly. | Настоящий доклад представлен во исполнение этой просьбы с уделением особого внимания вопросам, актуальным и представляющим интерес для Ассамблеи. |
| The Office of the High Commissioner provides advice on legislative, procedural and substantive issues of relevance to national human rights institutions. | Управление Верховного комиссара дает консультации по законодательным, процессуальным и материальным вопросам, представляющим интерес для национальных правозащитных институтов. |
| At its 90th session in November 2005, the Council of the IOM held discussion, inter alia, on topics of direct relevance and interest to the upcoming High-level Dialogue. | На своей девяностой сессии в ноябре 2005 года Совет МОМ обсудил, в частности, темы, имеющие непосредственное отношение и представляющие интерес для предстоящего диалога на высоком уровне. |
| Mr. D. Johnstone (European Commission) noted issues of relevance from the European Commission's Thematic Strategy and possible revision to the NEC directive. | Г-н Д. Джонстоун (Европейская комиссия) обратил внимание на представляющие интерес вопросы, связанные с тематической стратегией Европейской Комиссии и возможным пересмотром Директивы о НПВ. |
| Expert meetings could contribute much to discussions at the Commission level, but ways would have to be explored to improve the format of expert meetings and to ensure that they dealt with topics of immediate relevance to developing countries. | Совещания экспертов могут вносить весомый вклад в дискуссии на уровне комиссий, однако необходимо изучить возможности для улучшения формата совещаний экспертов и обеспечить, чтобы они занимались темами, представляющими непосредственный интерес для развивающихся стран. |
| The relevance of organizations' strategic and business plans on the environment depends on how effectively they respond to the emerging environmental problems and evolving needs of affected countries and populations. | Стратегические решения и бизнес-планы, принимаемые организациями, актуальны тогда, когда они эффективно откликаются на новые экологические проблемы и сохраняющиеся нужды затронутых проблемами стран и их населения. |
| The United Nations is an imperfect institution that has its limitations, but the fact is that the main concerns of the body are of relevance to all nations and affect our lives. | Организация Объединенных Наций - это не совершенная организация, и у нее есть недостатки, но дело в том, что главные вопросы, которыми занимается этот орган, актуальны для всех государств и затрагивают жизнь каждого из нас. |
| While these questions are of greatest relevance for the developing countries, they are also of strategic importance for the developed countries and the economies in transition. | Хотя эти вопросы особенно актуальны для развивающихся стран, они имеют также стратегически важное значение для развитых стран и для стран с переходной экономикой. |
| It cannot be regarded as a panacea, and it certainly does not detract from the work of the International Criminal Court and the fight against impunity, both of which are of the utmost relevance. | Его нельзя считать панацеей, и оно, естественно, никак не ущемляет деятельности Международного уголовного суда и борьбу с безнаказанностью, обе из которых крайне актуальны. |
| To help the Asia-Pacific least developed countries prepare for the full implementation of the Istanbul Programme of Action, the present document outlines some suggestions for formulating an implementation strategy, including identifying priority areas from the Istanbul Programme of Action that they consider to be of relevance. | Для оказания наименее развитым странам Азиатско-Тихоокеанского региона помощи в подготовке к всестороннему осуществлению Стамбульской программы действий в настоящем документе вкратце излагаются некоторые предложения по формулированию стратегии осуществления, включая определение тех приоритетных направлений из Стамбульской программы действий, которые, по их мнению, актуальны для них. |
| He stressed the relevance of the delegation's comment concerning the principle of "non-refoulement" of refugees under article 3 of the Convention. | Он отмечает полезность замечаний делегации по поводу принципа "невозвращения" беженцев в соответствии со статьей 3 Конвенции. |
| Users of UNEP assessments rated them highly for their utility, relevance and timeliness. | Лица, пользующиеся оценками ЮНЕП, высоко оценили их полезность, актуальность и своевременность. |
| Systematic reporting on such measures would allow Member States at different levels of the intergovernmental machinery to appraise the relevance and usefulness of an organizational entity's work. | Представление систематических докладов о таких мерах должно позволить государствам-членам на различных уровнях межправительственного механизма оценивать актуальность и полезность работы того или иного организационного подразделения. |
| Any attempt to redefine the Treaty's delicate balance of rights and obligations, to challenge its usefulness or relevance or even to cast doubt on States' rights to technological development risked undermining the system it had established. | Любая попытка нарушить то хрупкое равновесие, которое существует между предусмотренными Договором правами и обязанностями, оспаривать его полезность или уместность или, что еще хуже, поставить под сомнение права государств на проведение технологических разработок, может привести к подрыву всей установленной им системы. |
| The relevance and usefulness of the compilation of programme and project information will be much enhanced in the future if it can be carried out in conjunction with the review of individual programme areas. | Актуальность и полезность сбора информации о программах и проектах можно в будущем существенно повысить, если его проводить одновременно с обзором мероприятий по отдельным программным направлениям. |
| Official Statement of the International Committee of the Red Cross dated 21 July 2005 regarding "The relevance of IHL in the context of terrorism". | Официальное заявление Международного комитета Красного Креста от 21 июля 2005 года по вопросу "Применимость МГП в контексте терроризма". |
| It demonstrates not only its relevance to armed conflict situations but also to other disaster situations. | Она демонстрирует применимость не только к ситуациям вооруженного конфликта, но и к другим ситуациям, связанным с бедствиями. |
| The Special Adviser seeks to clearly discern the relevance of his mandate to any given situation, by consulting widely with those already engaged and by forging a collaborative and complementary approach, based on the prospect of the mandate adding value to the work of other actors. | Специальный советник стремится также четко определять применимость своего мандата к той или иной ситуации, широко консультируясь с теми, кто располагает информацией о ситуации, и стараясь выработать совместный и взаимодополняющий подход, исходя из возможности привнесения вклада в деятельность, уже осуществляемую другими субъектами. |
| The developed products will be provided as maps, online web services and reports, and will be fully validated by the user in terms of their relevance and usability. | Создаваемые продукты будут предоставляться в виде карт, онлайновых веб-услуг и докладов, а их релевантность и применимость будут заверять пользователи. |
| One of key issues raised has been the role of fair value accounting in the financial crisis, including its relevance, reliability and applicability in the case of market uncertainty and illiquidity. | Один из ключевых обсуждаемых вопросов касается роли учета по справедливой стоимости во время финансового кризиса, включая его актуальность, достоверность и применимость в условиях неопределенных и неликвидных рынков. |
| The relevance of the Office in future years will be measured by its capacity to meet the demands of Member States and other international organizations for the following: | В будущем авторитет Управления будет определяться его способностью удовлетворять потребности государств - членов и других международных организаций в следующих областях: |
| In order to enable the General Assembly to effectively play the role of the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations, the discussion there must be reinvigorated and regain relevance. | Для того чтобы Генеральная Ассамблея действительно играла роль главного органа Организации Объединенных Наций, в котором члены Организации обсуждают, принимают решения и представляют интересы своих государств, необходимо оживить ее работу и повысить ее авторитет. |
| Our objective is to increase the relevance and the credibility of the United Nations in the economic and social sectors by enhancing its effectiveness. | Наша цель заключается в том, чтобы повысить престиж и авторитет Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях путем повышения эффективности ее деятельности. |
| In this session, we have an historic opportunity to reassert the relevance and credibility of this body by keeping the promises that we have made to ourselves and the world. | В ходе этой сессии мы располагаем исторической возможностью подтвердить актуальность и авторитет этого органа, выполнив обещания, взятые нами перед самими собой и всем миром. |
| These contributions are encouraging and quite important in the sense that they concretely express the interest of developing countries in UNITAR's training programmes, confirming the Institute's credibility and the relevance of its training programme in the economic and social development process; | Этот факт вызывает воодушевление и имеет весьма важное значение, поскольку он свидетельствует, в частности, о конкретной заинтересованности развивающихся стран в учебных программах ЮНИТАР и подтверждает авторитет Института и актуальность его учебной программы для экономического и социального развития. |