Legitimacy, policy relevance, saliency and credibility are core characteristics of an assessment. | Основными чертами оценки являются обоснованность, актуальность для политики, отчетливость и авторитетность. |
That lent relevance to the promotion of modules 4, 5 and 6 of the Academy, which covered such technical aspects of ICTD. | Это обусловило актуальность пропагандирования модулей 4, 5 и 6 Академии, которыми охватываются такие технические аспекты ИКТР. |
This ensured relevance and strengthened ownership by focusing on the practical aspects of gender mainstreaming using each division's policy and strategy documents. | Это обеспечивает актуальность и высокую степень причастности путем уделения особого внимания практическим аспектам того, «каким образом» надлежит обеспечивать учет гендерной проблематики, используя директивные и стратегические документы каждого отдела. |
(a) Increased ability of Member States and secretariats of participating organizations to make decisions, based on independent evaluations and inspections, which improve the efficiency, effectiveness and relevance of the subprogrammes/programmes | а) Повышение способности государств-членов и секретариатов участвующих организаций принимать решения на основе независимых оценок и инспекций, повышающих эффективность, результативность и актуальность подпрограмм/программ |
The report, presented by the Chief of Child Protection, highlighted the relevance of child protection to the Millennium Development Goals and the need to strengthen national child protection systems, community involvement and partnerships. | В этом докладе, представленном начальником Отдела по вопросам защиты детей, особо подчеркивается актуальность защиты детей в свете достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимость укрепления национальных систем защиты детей, вовлечения в эту деятельность общин и укрепления партнерских связей. |
Partnerships with three sectors of society have particular relevance to advancing gender equality and women's empowerment: academia, the media and the private sector. | Особое значение для обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин имеют партнерские связи с тремя секторами общества: научными кругами, средствами массовой информации и частным сектором. |
The Declaration and Programme of Action of the World Summit for Social Development continued to serve as common references in view of their relevance and currency. | Общей основой для деятельности в этой области по-прежнему остаются Декларация и Программа действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которые сохраняют свое значение и актуальность. |
Our intervention focuses on Security Council reform, since it is our view that reform of the Council is pivotal to the continued relevance of this Organization. | Наше выступление будет посвящено реформе Совета Безопасности, поскольку, на наш взгляд, реформа Совета имеет решающее значение для сохранения значимости этой Организации. |
Recognizing the importance of cooperation at the bilateral and regional levels and the relevance of the experience gained at those levels when discussing practical ways to improve international cooperation in efforts to counter illicit trafficking, | признавая важное значение сотрудничества на двустороннем и региональном уровнях и полезность опыта, накопленного на этих уровнях, при обсуж-дении практических путей укрепления между-народного сотрудничества в усилиях по борьбе против незаконного оборота, |
Mr. Murillo then spoke on behalf of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, recalling the International Year for People of African Descent and underlining the relevance of the Committee and its role to promote the contributions of people of African descent to humankind. | Далее г-н Мурильо выступил от имени Комитета по ликвидации расовой дискриминации, напомнив о Международном годе лиц африканского происхождения и подчеркнув значение Комитета и его роль в содействии признанию вклада лиц африканского происхождения в развитие человечества. |
But the relevance of the Convention for our country obviously goes beyond the scope of that Protocol. | Однако значимость этой Конвенции для нашей страны явно не ограничивается рамками этого Протокола. |
Once international migration has begun, certain mechanisms maintain its momentum even after the factors responsible for initiating the flow have lost their relevance. | После того как международная миграция началась, некоторые механизмы поддерживают ее импульс, даже когда факторы, обусловившие начало потока, утрачивают свою значимость. |
In his report "An Agenda for Peace", Secretary-General Boutros Boutros-Ghali underlines the relevance of the General Assembly as a universal forum by calling for recognition of its capacity to consider and recommend appropriate action in the maintenance of international peace and security. | В своем докладе "Повестка дня для мира" Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали подчеркивает значимость Генеральной Ассамблеи как универсального форума, призывая к признанию ее способности рассматривать и рекомендовать соответствующие действия по поддержанию международного мира и безопасности. |
The mid-term review process had reaffirmed the programme's general relevance and had resulted in sharpening its focus on poverty alleviation and environmental protection and natural resources management for the remaining period of the cycle. | В рамках среднесрочного обзора была вновь подтверждена общая значимость программы, при этом в оставшийся период цикла основное внимание будет уделяться ликвидации нищеты, охране окружающей среды и рациональному использованию природных ресурсов. |
In his message, the Secretary-General said that, while the humanitarian principles underlying the Convention were timeless, its relevance had if anything grown since 1980, most recently through the amendment of article 1 to cover internal armed conflicts. | В своем послании Генеральный секретарь говорит, что лежащие в основе Конвенции гуманитарные принципы носят непреходящий характер, с 1980 года ее значимость только возрастает, и совсем недавно это произошло благодаря поправке к статье 1 с целью распространить ее на внутренние вооруженные конфликты. |
Countries are increasingly recognizing the relevance of ecosystems for water security in water resources management. | Страны во все большей степени признают важность экосистем для водообеспечения в рамках регулирования водных ресурсов. |
He also referred to the relevance of the initiative for a country like Mexico. | Он также отметил важность этой инициативы для таких стран, как Мексика. |
The Bureau wishes to note the relevance of the Guidelines with respect to possible revision of protocols. | Президиум желает отметить важность руководящих принципов для возможного пересмотра протоколов. |
The relevance of regional cooperation in the self-determination process of New Caledonia, through the Melanesian Spearhead Group and the Pacific Islands Forum, was also noted. | Также была подчеркнута важность регионального сотрудничества для процесса самоопределения Новой Каледонии в рамках Передовой группы меланезийских государств и Форума тихоокеанских островов. |
In 2008, the Steering Body, in agreement with the representative of Ukraine, had concluded that this project was no longer of the same relevance and had requested Ukraine to propose a new focus for it at the Executive Body's twenty-sixth session, in 2008. | На своей тридцать второй сессии Руководящий орган подчеркнул важность перевода Справочного руководства на русский язык с учетом необходимости совершенствования процесса представления отчетности о выбросах в странах ВЕКЦА. |
Conclusions need to be elaborated; relevance, transparency and understandable concepts are important elements. | Существует необходимость тщательной проработки выводов, при этом важными элементами являются релевантность, транспарентность и понятность концепций. |
The Committee recognized the importance and urgency of modernizing national statistical information systems for addressing the evolving field of statistics, and the relevance of statistics across developed and developing countries. | Комитет признал важное значение и срочность модернизации национальных систем статистической информации для развивающейся области статистики, а также релевантность статистики как в развитых, так и в развивающихся странах. |
As a result, the amount and relevance of the information retrieved is independent of the expertise in managing information and technology, which may vary from country to country, as well as between clients. | Ь) в результате объем и релевантность извлекаемой информации не зависят от экспертных знаний в области управления информацией и технологией, которые могут быть различными для отдельных стран и пользователей. |
While some delegations expressed support for the basic premise of draft article 28 and noted the relevance of the jurisprudence of the European Court of Human Rights, others questioned the basis for such a provision and noted the lack of practice and relevant examples cited in the commentary. | Некоторые делегации поддержали основную посылку проекта статьи 28 и отметили релевантность практики Европейского суда по правам человека, в то время как другие высказали сомнения относительно основы такого положения и отметили недостаточность практики и соответствующих примеров в комментарии. |
Main conclusion: "Relevance of time-use data and insufficient harmonisation that reduces the value of this expensive and complicated survey" | Главный вывод: "Релевантность данных о бюджетах времени и недостаточная согласованность, которая снижает полезность этого дорогостоящего и сложного обследования" |
Its mission statement and activities are guided by the four fundamental principles of transparency, independence, consultation and relevance. | В выполнении своих задач и в своей деятельности она руководствуется четырьмя основополагающими принципами: открытость, независимость, консультативность и уместность. |
Another delegate stressed the relevance of including the public sector and SMEs in the assessment questionnaire. | Другой делегат подчеркнул уместность включения государственного сектора и МСП в оценочный вопросник. |
That will require improving the quality and relevance of the recommendations and conclusions adopted. | Для этого необходимо повысить качество и учитывать уместность принимаемых рекомендаций и выводов. |
The Legal Group questions the relevance of this provision somewhat, since a ban on sleeping berths is a matter of road traffic, even if it affects commercial carriage of passengers). | Юридическая группа ставит уместность этого положения в какой-то мере под сомнение, поскольку запрет на оборудование спальных мест является одним из вопросов дорожного движения, даже если он и затрагивает коммерческие перевозки пассажиров.) |
A proposal was made to delete the square bracketed language as well as the words "the relevance of which shall be determined by the neutral" at the end of the first sentence as it was overly prescriptive. | Было предложено исключить текст, заключенный в квадратные скобки, а также формулировку "уместность которых определяет нейтральная сторона" в конце первого предложения, поскольку она имеет слишком предписательный характер. |
Next year the Conference on Disarmament should be allowed to play a meaningful role in the promotion of international peace and security and to restore its relevance. | И в следующем году следует позволить Конференции играть существенную роль в утверждении международного мира и возрождении ее значимости. |
These evaluations would, in turn, be of key relevance in the process leading to the Special Session on Children in 2001 and in shaping future actions for children. | Эти оценки, в свою очередь, будут играть важную роль в процессе подготовки к проведению в 2001 году специальной сессии по положению детей и в разработке дальнейших мероприятий в интересах детей. |
UNCITRAL's role and relevance can be assessed by reference to the work and priorities of the United Nations, donor communities and priorities of national governments. | Роль и востребованность ЮНСИТРАЛ можно оценить путем сравнения с работой и приоритетами Организации Объединенных Наций, сообществ доноров и приоритетами национальных правительств. |
In this connection, an issue of relevance to the science and technology community relates to the potential role of information technology in the transfer and diffusion to the developing world of technologies in the public domain. | При этом одним из вопросов, представляющим интерес для научно-технических кругов, является потенциальная роль информационной технологии в передаче развивающимся странам технологий в сфере деятельности государства. |
That was an acknowledgement of Mr. Annan's remarkable track record in serving the purposes and principles of the Charter and a symbolic token of recognition of the centrality and relevance of the vital role of the United Nations in the world community. | Эта награда - признание огромных успехов г-на Аннана в достижении целей и поддержании принципов Устава и символическое признание того, что Организация Объединенных Наций по-прежнему играет центральную исключительно важную роль в жизни международного сообщества. |
The thoughts expressed during the Informal Consultative Process once again illustrated the relevance of the legal framework provided by the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Соображения, высказанные в ходе Неофициального консультативного процесса, вновь показали целесообразность юридических рамок, предоставляемых Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The demands on the Programme had increased because of its added value and relevance for many States, especially developing countries and countries emerging from conflict. | Требования, предъявляемые к Программе, возросли с учетом того, что увеличилась ее фактическая ценность и целесообразность для многих государств, особенно развивающихся стран и стран, только что переживших конфликты. |
Against that backdrop, the theme study that is summarized in the present document examines the relevance and potential of regional economic integration to assist the Asia-Pacific region to sustain dynamism and close development gaps to build an inclusive and sustainable Asia-Pacific century. | В сложившейся ситуации в тематическом исследовании, кратко изложенном в настоящем документе, рассматривается целесообразность и потенциал регионально-экономической интеграции, которая поможет Азиатско-Тихоокеанскому региону сохранить динамизм и восполнить пробелы в области развития с тем, чтобы нынешний век стал веком инклюзивного и устойчивого развития Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The review will be based on such considerations as relevance, impact, effectiveness, appropriateness of format and cost-effectiveness. | Обзор будет проводиться с учетом таких критериев, как, в частности, актуальность, результативность, эффективность, целесообразность формата и эффективность с точки зрения затрат. |
Further development of criteria and indicators based on the scientific soundness, technical relevance and economic feasibility of key indicators. | доработка критериев и показателей на основе ключевых показателей, которые отличают научная обоснованность и техническая и экономическая целесообразность. |
The relevance of this tool, however, depends entirely on its ability to effectively deliver its message to the real world. | Соответствие этого инструмента задаче, однако, полностью зависит от его способности эффективно передавать свои послания реальному миру. |
The third tier was context relevance. | Третьим элементом является контекстуальное соответствие. |
The objective of SESDP is to improve the relevance of secondary education to the needs of the labour market. | Цель этого проекта - привести среднее образование в соответствие с потребностями рынка труда. |
To that end, the evidence submitted by the Federal Prosecution Service is studied, based on the principles of relevance and usefulness, in other words it must be appropriate to justify the measure and verify the applicant's claims. | Для этого доказательства, представленные прокуратурой, изучаются на соответствие принципам релевантности и полезности, то есть они должны быть адекватными, чтобы оправдать запрашиваемые меры и подтвердить основательность утверждений подателя заявки. |
Reform secondary education and technical and vocational teaching and training, with a view to ensuring excellence and the relevance of such training to the labour market. | Реформировать систему среднего и профессионально-технического образования с целью повышения его качества и приведения в соответствие с требованиями рынка труда. |
The situation in 1996, or reports thereof, had no relevance to the current discussion. | Ситуация, сложившаяся в 1996 году, или информация о ней не имеют отношения к теме нынешней дискуссии. |
With respect to the thematic content of the report, my country's delegation attaches great importance to the Council's management of certain issues that, given their relevance to and impact on the maintenance of international peace and security, deserve special attention. | Что касается тематического содержания доклада, то делегация нашей страны придает громадное значение тому, как Совет занимается некоторыми вопросами, которые, в силу их прямого отношения к поддержанию международного мира и безопасности и их воздействия на него, заслуживают особого внимания. |
Your Honor, I have to object here on grounds of relevance. | Ваша Честь, я вынуждена протестовать, это не имеет отношения к делу. |
What is the relevance of that question? | Вопрос не имеет отношения к делу. |
It suggested the elimination of recommendations on issues already implemented, those that referred to issues on the normal functioning of government, those that had no relevance to human rights, as well as all congratulatory statements. | Она предложила исключать рекомендации по уже решенным вопросам, по вопросам, которые касаются обычного функционирования органов власти, по вопросам, которые не имеют отношения к правам человека, а также любые выступления, цель которых заключается только в том, чтобы похвалить страну за ее достижения. |
Furthermore, the Equality Act requires the Government to provide a gender impact report whenever a plan of particular economic, social, cultural or artistic relevance is submitted to the Council of Ministers for adoption. | Кроме того, в ОЗРР оговаривается обязательство правительства сопровождать планы, представляющие особый интерес с экономической, социальной, культурной и художественной точек зрения и подлежащие утверждению Советом министров, докладами о гендерных последствиях. |
The Small Island Developing States University Consortium will offer postgraduate courses at designated small island developing States universities, on campus and through distance education on subjects of direct relevance to small island developing States. | Консорциум университетов малых островных развивающихся государств будет организовывать на базе определенных университетов в малых островных развивающихся государствах очную и заочную послеуниверситетскую подготовку по дисциплинам, представляющим непосредственный интерес для малых островных развивающихся государств. |
In this connection, an issue of relevance to the science and technology community relates to the potential role of information technology in the transfer and diffusion to the developing world of technologies in the public domain. | При этом одним из вопросов, представляющим интерес для научно-технических кругов, является потенциальная роль информационной технологии в передаче развивающимся странам технологий в сфере деятельности государства. |
A detailed report, conducted over a two-year period, had considered issues of daily concern to young women, such as family life, religion, self-esteem and support systems, as well as issues of relevance to older persons. | В подробном докладе об исследовании, проводившемся в течение двух лет, рассматриваются вопросы, которые представляют повседневный интерес для молодых женщин, например, семейная жизнь, религия, самоуважение и системы поддержки, а также вопросы, имеющие важность для пожилых людей. |
The recommended measures continue to be of relevance and interest, yet none have been implemented. | Рекомендованные меры сохраняют свою значимость и представляют интерес, хотя ни одна из них не была выполнена. |
With regard to the other outcomes of the Council's 2007 substantive session, I would like to highlight some of the important proposals made by the Council that are of relevance to the functional commissions. | Что касается других результатов основной сессии Совета 2007 года, то я хотел бы особо остановиться на некоторых важных выдвинутых Советом предложениях, которые актуальны для функциональных комиссий. |
(c) The communication strategy should emphasize transparency and provide rapid and evidence-based responses to emerging communication issues which are of relevance to stakeholders; | с) стратегия в сфере информационной деятельности должна уделять особое внимание прозрачности и обеспечивать оперативную и научно-обоснованную реакцию на возникающие вопросы информационного обеспечения, которые актуальны с точки зрения заинтересованных сторон; |
In the context of WGA, the UNECE Secretariat also seeks to provide an inter-governmental platform to discuss GGP research in its relevance for policy-making in the UNECE region. | В контексте деятельности РГС секретариат ЕЭК ООН также старается обеспечить межправительственную платформу для обсуждения исследований ПГА в той их части, которые актуальны с точки зрения разработки политики в регионе ЕЭК ООН. |
We must develop local management institutions working with balanced objectives that are of local relevance and are based on knowledge that is relevant in the local context, and thus supports an adaptive management system. | Мы должны сформировать местные управленческие институты исходя из сбалансированных целей, которые актуальны на местном уровне и основываются на знаниях, актуальных в местном контексте, и, тем самым, поддерживают адаптивную систему управления. |
It further noted that elements that were relevant in the case of official travel did not necessarily assume the same level of relevance in the context of travel on home leave or family visits. | Она также отметила, что элементы, которые актуальны в случае официальных поездок, необязательно приобретают такую же степень актуальности в контексте поездок в связи с отпуском на родину или посещением семьи. |
Those who questioned the relevance of the Committee might be convinced to review their positions if they understood the validity of such interactions. | Если те, кто ставят под сомнение полезность Комитета, осознают такую взаимосвязь, они, возможно, будут вынуждены пересмотреть свою позицию. |
Recognizing the importance of cooperation at the bilateral and regional levels and the relevance of the experience gained at those levels when discussing practical ways to improve international cooperation in efforts to counter illicit trafficking, | признавая важное значение сотрудничества на двустороннем и региональном уровнях и полезность опыта, накопленного на этих уровнях, при обсуж-дении практических путей укрепления между-народного сотрудничества в усилиях по борьбе против незаконного оборота, |
Good practices on measures to eliminate violence against women were promoted in a subregional workshop, during which 88 per cent of 27 government and civil society participants indicated the usefulness and relevance of the good practices shared. | В ходе субрегионального семинара-практикума пропагандировался передовой опыт реализации мер по искоренению насилия в отношении женщин; в ходе этого семинара-практикума 88 процентов из 27 представителей правительств и гражданского общества отметили полезность и актуальность передового опыта, которым обменялись участники. |
At the 22nd session, it was also recognized that the use of national data, rather than globally consolidated data, should improve the relevance, usefulness and comparability of information. | На двадцать второй сессии было признано также, что использование национальных данных - а не сводных глобальных данных - должно повысить значимость, полезность и сопоставимость информации. |
Strengthen the links between science and policy by improving the accessibility of information, that is to say, improve the national relevance of information and hold consultations between scientists and policymakers | укреплять связи между научными кругами и директивными органами путем расширения доступа к информации, т.е. повышать полезность информации для стран и проводить консультации между учеными и директивными работниками; |
The interpretative approaches of the arbitral tribunals to most-favoured-nation clauses and the relevance of the Vienna Convention on the Law of Treaties for that purpose had been considered of particular interest. | Отмечалось, что особый интерес представляют подходы арбитражных судов к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и применимость в данном случае Венской конвенции о праве международных договоров. |
More recently, the Education Sector Development Plan (ESDP) for the period 2009 and beyond was implemented to focus heavily on the quality, relevance and diversification of education. | Позднее, в 2009 году, началось осуществление Плана развития в сфере образования со значительным упором на качество, применимость приобретаемых навыков и диверсификацию образования. |
The trials are testing the relevance, applicability and practical possibilities to assess and monitor identified indicators. | Во время испытаний в полевых условиях оценивается релевантность и применимость отобранных показателей и практические возможности для их оценки и отслеживания. |
She referred to the Committee's commitment to addressing the backlog of reports while maintaining, and if possible improving, the relevance and practical applicability of concluding observations and recommendations. | Она упомянула о стремлении Комитета решить проблему, связанную с большим числом нерассмотренных докладов, одновременно сохраняя, а по возможности - и повышая конструктивность и практическую применимость заключительных замечаний и рекомендаций. |
The relevance of the second GCF to the needs of programme countries and policy coherence between global, regional and national efforts will be addressed by SURF boards. | Советы СЦУР будут оценивать применимость вторых РГС с точки зрения нужд стран, охваченных программой, и стратегическую координацию глобальных, региональных и национальных усилий. |
At stake is the global relevance of the Security Council in a world vastly different from that of 1945. | На карту поставлен глобальный авторитет Совета Безопасности в условиях нового мирового порядка, который коренным образом отличается от мирового порядка 1945 года. |
The effective and efficient implementation of the Charter-mandated functions and responsibilities of the General Assembly has a direct bearing on its relevance and credibility. | Эффективное и действенное выполнение функций и обязанностей Генеральной Ассамблеи, предусмотренных Уставом, непосредственно влияет на ее значимость и авторитет. |
This situation should encourage us to act in concert so as to be able to move forward together in our work if we really wish to preserve the relevance and the credibility of the Conference as the sole multilateral disarmament negotiating forum. | Эта ситуация должна побуждать нас к совместным действиям, чтобы мы могли вместе двигаться вперед в нашей работе, если мы действительно хотим сохранить значимость и авторитет Конференции как единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
Mr. Choisuren (Mongolia) said that, by upholding its central role in setting international counter-terrorism standards and coordinating the global fight against terrorism, the United Nations had greatly enhanced its standing and relevance in the present-day world. | Г-н Чойсурэн (Монголия) говорит, что, сохраняя за собой центральную роль в деле установления контртеррористических стандартов и координации глобальной борьбы с терроризмом, Организация Объединенных Наций существенно повысила свой авторитет и значимость в современном мире. |
By working together and acting together on the basis of the relevant United Nations resolutions, we will strengthen the credibility and relevance of the United Nations and that of the Security Council in the fulfilment of its mandate of maintaining international peace and security. | Работая сообща и действуя совместно на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, мы укрепим авторитет и релевантность Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в выполнении их мандата - обеспечить поддержание международного мира и безопасности. |