Today, in this age of information technology, the issue of press freedom has more relevance than ever before. | Сегодня, в век информационной технологии, вопрос о свободе печати приобрел еще большую актуальность, чем когда-либо ранее. |
Emphasizes the relevance and importance of international cooperation in support of national efforts in the area of child-sensitive justice; | подчеркивает актуальность и важность международного сотрудничества в поддержку национальных усилий в сфере правосудия, учитывающего интересы ребенка; |
Given the relevance of an arms trade treaty to African States, the Regional Centre supported them in the treaty negotiation process. | Учитывая актуальность договора о торговле оружием в африканских государствах Региональный центр поддерживал их усилия в рамках переговорного процесса по его заключению. |
year s of the start of relevance ē if I m in the high bipol Outdoor s, the two powers against the build I T A s the world's end. | Год х начала актуальность ē если я м в высоких bipol Наружные село, двух держав против построить I T S World's End. |
They have been promoted to a large extent by the discussions in the Working Group and are the Council's answer to the criticism expressed, which again proves the relevance of the continuing discussions in the Working Group. | В значительной степени им содействуют дискуссии в Рабочей группе и отклик Совета на высказанную критику, что вновь доказывает актуальность продолжения дискуссий в Рабочей группе. |
Justice and its opposite, impunity, have decisive relevance in the pacification of societies torn by conflicts. | Справедливость и ее противоположная сторона - безнаказанность - имеют важное значение в умиротворении обществ, переживших конфликты. |
He underlined the importance of vehicle to vehicle communication systems in reducing a large proportion of road accidents as well as the relevance of driver distractions. | Он подчеркнул важность систем связи между транспортными средствами для существенного снижения числа дорожно-транспортных происшествий, а также значение фактора отвлечения внимания водителей. |
Measures are taken to provide access to public information of relevance to citizens and community groups. | принятие мер по обеспечению доступа к информации общего пользования, имеющей актуальное значение для граждан и общин. |
What is of relevance in the context of commodity market prospects is the fact that many of the countries in the region are also major exporters of commodities. | Особое значение с точки зрения перспектив сырьевого рынка имеет то, что многие страны региона - это также крупные экспортеры сырья. |
The team produced a series of maps depicting the distribution and relevance of four major ecosystem services: water yield; carbon sequestration; timber and non-timber forest products; and tourism. | Коллективом была подготовлена серия карт, на которых показаны распределение и значение четырех основных экосистемных услуг: сток водосбора; поглощение углерода; древесные и недревесные виды лесохозяйственной продукции; и туризм. |
In this respect, the Entity has amply confirmed the relevance and added value of the mandate of UN-Women as a composite entity that integrates normative support and operational and coordination functions. | В этой связи Структура убедительно доказала значимость и ценность мандата «ООН-женщины» как объединенного органа, сочетающего в себе функции нормативной поддержки, оперативной деятельности и координации. |
It was acknowledged that the role and responsibility of the United Nations in the sphere of disarmament must be strengthened, and that this principle should be of a global applicability and relevance. | Было признано, что надо укреплять роль и ответственность Организации Объединенных Наций в сфере разоружения и что этот принцип должен иметь глобальную применимость и значимость. |
Percent formation and mineralisation half-lives are available from these studies, but are of limited environmental relevance since they are only indicative of the degradation for a specific strain of organism under the conditions of the study. | Имеются процентные величины полураспада при формировании и минерализации, указанные в этих исследованиях, однако они имеют ограниченную экологическую значимость, поскольку являются лишь ориентировочными показателями разложения для конкретного штамма организма в условиях исследования. |
My delegation has full confidence in your leadership and foresight and is sure that you will make every possible effort to steer the Conference back on track and restore to it the relevance and importance which it once, not too long ago, enjoyed. | Моя делегация вполне уверена, что Ваши мастерство руководителя и дальновидность позволят Вам сделать все возможное, чтобы вернуть Конференции ее престиж и значимость, которыми ей доводилось - да и не так уж давно - обладать. |
When issues are of high personal relevance and uncertainty low, the need to monitor any changes in those issues will be present and there will be a moderate the need for orientation. | Когда проблема имеет высокую личную значимость и степень неуверенности низкая, то возникает потребность наблюдать любые изменения в интересующей проблеме - таким образом потребность в ориентации является умеренной. |
He underlined the importance of vehicle to vehicle communication systems in reducing a large proportion of road accidents as well as the relevance of driver distractions. | Он подчеркнул важность систем связи между транспортными средствами для существенного снижения числа дорожно-транспортных происшествий, а также значение фактора отвлечения внимания водителей. |
In this respect, discussions of UNCTAD's proposed post-Doha activities, including technical assistance, was of utmost importance and relevance to developing countries. | В этой связи обсуждение предложенных мероприятий ЮНКТАД на период после Дохи, включая техническое содействие, имеет огромную важность и актуальность для развивающихся стран. |
Working closely with the Government, BINUB organized workshops in February and March for representatives of civil society and media professionals to explain the role, responsibilities and relevance of national human rights institutions and a national human rights commission in particular. | В тесном взаимодействии с правительством ОПООНБ организовало в феврале и марте семинары для представителей гражданского общества и работников средств массовой информации, чтобы разъяснить роль, обязанности и важность национальных институтов по правам человека и национальной комиссии по правам человека, в частности. |
Stresses the continued need and relevance of integrating, through implementation of existing policies, commitments and guidelines on gender mainstreaming, a gender perspective in the planning, programming and implementation of humanitarian assistance activities; | обращает особое внимание на сохраняющуюся необходимость и важность интеграции гендерной проблематики в процесс планирования, программирования и осуществления мероприятий по оказанию гуманитарной помощи путем реализации существующих стратегий, обязательств и руководящих принципов; |
The SBSTA reiterated the relevance of the technical paper by the IPCC on the interlinkages between biological diversity and climate change, as a valuable input to the work on cooperation between the conventions; | с) ВОКНТА вновь подчеркнул важность подготовленного МГЭИК технического документа о взаимосвязях между биологическим разнообразием и изменением климата, являющегося ценным вкладом в работу по сотрудничеству между конвенциями; |
Emphasizing the relevance of international instruments and United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice relating to the treatment of prisoners, in particular women and juveniles, | подчеркивая релевантность международных документов и стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, касающихся обращения с заключенными, особенно с женщинами и несовершеннолетними, |
Thus, the issues of revitalization themselves constitute a questioning of the effectiveness of the methods of action of the General Assembly, the efficiency of the actions it mandates and the relevance of its working methods. | Таким образом, вопросы, связанные с активизацией работы, уже сами по себе ставят под сомнение эффективность методов принятия решений Генеральной Ассамблеи, эффективность санкционируемой ею деятельности и релевантность ее методов работы. |
While some delegations expressed support for the basic premise of draft article 28 and noted the relevance of the jurisprudence of the European Court of Human Rights, others questioned the basis for such a provision and noted the lack of practice and relevant examples cited in the commentary. | Некоторые делегации поддержали основную посылку проекта статьи 28 и отметили релевантность практики Европейского суда по правам человека, в то время как другие высказали сомнения относительно основы такого положения и отметили недостаточность практики и соответствующих примеров в комментарии. |
According to another view, the relevance or usefulness of some of the factors listed in paragraph 2, such as subsequent reactions of other contracting States and contracting organizations, in assessing the intention of the author of the reservation was doubtful. | Согласно другому мнению, релевантность или уместность некоторых факторов, перечисленных в пункте 2, например последующие реакции других договаривающихся государств и договаривающихся организаций при оценке намерения автора оговорки, вызывают определенные сомнения. |
Relevance and effectiveness of UNDP role and contributions | А. Релевантность и эффективность деятельности ПРООН |
More than half a century after the creation of the United Nations, there is no further need to prove its relevance and contribution to the disarmament agenda and to building international peace and security. | Спустя полвека после создания Организации Объединенных Наций нет нужды доказывать ее уместность и вклад в решение вопросов разоружения и укрепление международного мира и безопасности. |
A representative of Armenia noted the relevance of the Aarhus and Nuclear initiative, expressing interest in participating in the initiative on an expert level and stressing the importance of implementing the Convention with regard to power development. | Представитель Армении отметил уместность Инициативы по охвату Орхусской конвенцией в ядерной области, выразив заинтересованность в участии в данной инициативе на уровне экспертов и подчеркнув важность осуществления Конвенции в сфере энергетики. |
Relevance is a dominating requirement of statistical information. | Уместность является одним из доминирующих требований к статистической информации. |
It remains, however, that the weight to be accorded to individual factors, as well as their relevance, will vary with the circumstances. | Однако значение, которое должно придаваться каждому фактору, а также его уместность, будут варьироваться в зависимости от обстоятельств. |
The network will emphasize access to and control over information, so that the impact, relevance and accuracy of information are the results of a decentralized, participatory process. | Сеть будет способствовать децентрализованному и всестороннему доступу к информации и контролю за ней, что обеспечит полезность, уместность и точность информации. |
The State continues to have a crucial role and relevance; there is no viable substitute for the sovereign State. | Государство по-прежнему сохраняет свою ключевую роль и значение; жизнеспособной альтернативы суверенному государству нет. |
In this manner, through their relevance to the interpretation of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, international human rights treaties have a role to play in determining whether legislation is valid or invalid under the Constitution of Canada. | Таким образом, ввиду их важности для толкования Канадской хартии прав и свобод международные договоры по правам человека играют существенную роль при установлении действенности той или иной нормы права в соответствии с Конституцией Канады. |
Other issues raised during the debate included the relationship between the General Assembly and the other principal organs, the role and relevance of thematic debates and decision-making in the Assembly. | Среди других вопросов, поднимавшихся в ходе дискуссии, были взаимоотношения Генеральной Ассамблеи с другими главными органами, роль и актуальность тематических дискуссий и процесс принятия решений в Ассамблее. |
The organs, organizations and bodies of the United Nations system have a vital role to play in furthering the analytical work of relevance to the implementation of global consensus on international economic cooperation, in promoting and securing the international cooperation needed and in providing technical assistance. | Органам, организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций принадлежит жизненно важная роль в продвижении аналитической работы, относящейся к достижению глобального консенсуса в отношении международного экономического сотрудничества, в стимулировании и обеспечении необходимого международного сотрудничества и в оказании технической помощи. |
In order to enable the General Assembly to effectively play the role of the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations, the discussion there must be reinvigorated and regain relevance. | Для того чтобы Генеральная Ассамблея действительно играла роль главного органа Организации Объединенных Наций, в котором члены Организации обсуждают, принимают решения и представляют интересы своих государств, необходимо оживить ее работу и повысить ее авторитет. |
Developing countries must assess the present relevance of their use of environmental institutions in trying to secure ODA; | с) развивающимся странам необходимо оценить целесообразность использования в нынешних условиях природоохранных учреждений для целей получения ОПР; |
While recognizing the relevance of the discussion of who will be responsible for verification of the future treaty, we tend to favour more rational use of the resources already available. | Признавая целесообразность проведения обсуждений по вопросу о том, на кого будет возложена ответственность за проверку будущего договора, мы склоняемся в пользу более рационального использования уже имеющихся ресурсов. |
The very high male and female infertility rates recorded in Italy explain the medical, social and health care policy relevance attributed to the problem. | Зарегистрированные в Италии высокие показатели мужского и женского бесплодия объясняют целесообразность разработки соответствующей социальной политики и политики в области здравоохранения для решения этой проблемы. |
Also stressing the relevance of the topic and the usefulness of its codification, the view was expressed that the importance of studying the issue was self-evident. | С указанием на уместность рассмотрения этой темы и целесообразность ее кодификации было высказано мнение о том, что важность изучения этого вопроса является самоочевидной. |
APPLIED TO DATA OF BASE 95, THIS METHOD BROADLY CONFIRMS THE RELEVANCE OF INTEGRAL CHAINING BUT DEFINES ITS LIMITS | ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ДАННЫМ С БАЗОЙ 1995 ГОДА ДАННЫЙ МЕТОД ПОТВЕРЖДАЕТ ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕГРАЛЬНОГО СЦЕПЛЕНИЯ, НО ОДНОВРЕМЕННО УСТАНАВЛИВАЕТ ЕГО ОГРАНИЧЕНИЯ |
As to election monitoring, the relevance of the type of intervention we have seen to our objectives needs to be redefined. | Что касается наблюдения за ходом проведения выборов, то нужно заново определить соответствие наблюдаемого нами типа вмешательства преследуемым нами целям. |
In 1992, the Commission, in its resolution 48/6, requested the secretariat to revise the Plan to ensure its continued relevance in the face of changing conditions. | В 1992 году в своей резолюции 48/6 Комиссия просила секретариат проанализировать План с целью его корректировки, с тем чтобы обеспечить дальнейшее его соответствие изменяющимся условиям. |
Trilateral Perspectives on International Legal Issues: Relevance of Domestic Law and Policy. | «Трехсторонние перспективы международных правовых вопросов: соответствие внутреннего права и политики». |
(a) Relevance to the climate neutral agenda. | а) Соответствие повестке дня в области климатической нейтральности. |
That is how the United Nations can really help developing countries, by passing the litmus test of relevance, not in drafts and declarations alone but also in operations and implementation. | Так Организация Объединенных Наций может оказать реальную помощь развивающимся странам, пройдя проверку на соответствие предъявляемым требованиям не на уровне одних только проектов и деклараций, но и на уровне действий и осуществления лозунгов. |
Well, it had no relevance. | Ну, это не имело отношения к делу. |
Algeria had always believed in the relevance of UNIDO and would continue to do so. | Алжир всегда считал деятельность ЮНИДО актуальной и не намерен изменять своего отношения к Организации и в будущем. |
It is also true, however, that regional conflicts and terrorism often have little relevance to that strategic stability. | однако, и то, что региональные конфликты и терроризм зачастую имеют мало отношения к такой стабильности. |
Who will fulfil which role, and what sort of new rules will govern the relationships and guarantee relevance, quality, accessibility and affordability of health data should be points of discussion. | Обсуждению подлежат вопросы о том, кто будет выполнять какую роль и какого рода новые правила будут регламентировать отношения и гарантировать актуальность, качество, доступность, в том числе в финансовом плане, данных по сектору здравоохранения. |
TIRExB could agree to the statement that the legal relationship between the holder of the TIR Carnet and the vehicles used (ownership or possession) or the nationality of those vehicles, are of no relevance for determining the validity of the TIR Carnet. | ИСМДП мог бы согласиться с утверждением о том, что юридические отношения между держателем книжки МДП и используемыми транспортными средствами (право собственности или право на владение) или государственная принадлежность транспортных средств не имеют никакого значения при определении действительности книжки МДП. |
Limited to subjects of direct relevance to the ABS. | Тематика ограничивается вопросами, представляющими непосредственный интерес для СБА. |
My presence in the General Assembly and in other high-level meetings to discuss matters of global interest constitutes an unequivocal demonstration of the importance and relevance we all attach to the work of the United Nations. | Мое присутствие в Генеральной Ассамблее и на других встречах на высшем уровне, где обсуждаются вопросы, вызывающие общий интерес, является бесспорным подтверждением той значимости и важности, которые мы придаем работе Организации Объединенных Наций. |
Against this background the activities of the Federal Government are presented below through five selected themes, which are of great public interest in Germany due not least to their relevance to human rights issues. | На этом фоне деятельность федерального правительства освещается ниже на примере пяти отдельных тем, приковывающих в Германии повышенный общественный интерес не в последнюю очередь по причине их правозащитной значимости. |
Commends the SESRTCIC for the quality and relevance of the training workshops and seminars it organizes on various subjects of current interest to the Member countries. | З. высоко оценивает качество и актуальный характер учебных практикумов и семинаров, проведенных СЕСРТСИК и посвященных ряду тем, представляющих интерес для государств-членов; |
Mr. Voto-Bernales: Allow me, Sir, to congratulate you and your delegation on having convened today's meeting on an issue of great relevance and international interest: cooperation between the Security Council and international organizations in the implementation of resolutions 1540 and 1673. | Г-н Вото-Берналес: Позвольте мне, г-н Председатель, поблагодарить Вас и Вашу делегацию за созыв сегодняшнего заседания по очень важному вопросу, представляющему международный интерес: вопросу о сотрудничестве между Советом Безопасности и международными организациями в деле осуществления резолюций 1540 и 1673. |
The goals being pursued by the General Assembly and the larger international community are of great importance and relevance to the private sector. | Цели, преследуемые Генеральной Ассамблеей и международным сообществом в целом, очень важны и актуальны для частного сектора. |
The United Nations is an imperfect institution that has its limitations, but the fact is that the main concerns of the body are of relevance to all nations and affect our lives. | Организация Объединенных Наций - это не совершенная организация, и у нее есть недостатки, но дело в том, что главные вопросы, которыми занимается этот орган, актуальны для всех государств и затрагивают жизнь каждого из нас. |
All were of great relevance, particularly in view of the recently adopted Declaration, and examining them in a legal context could help to further clarify the scope of the rule of law at the national and international levels. | Все подтемы весьма актуальны, особенно ввиду недавно принятой Декларации, и их рассмотрение в правовом контексте может способствовать дальнейшему уточнению предметного охвата верховенства права на национальном и международном уровнях. |
The latter is the subject of a four-year research project supported by UNFPA that has particular relevance to both the Programme of Action adopted by the International Conference on Population and Development and the work of the Commission on Population and Development at its 1997 session. | Последнему вопросу посвящен поддерживаемый ЮНФПА четырехлетний исследовательский проект, выводы которого были особо актуальны как для Программы действий, принятой Международной конференцией по народонаселению и развитию, так и для работы Комиссии по народонаселению и развитию на ее сессии 1997 года. |
The evaluation found that the Empretec and Business Linkages Programmes had high relevance for the beneficiary governments and the donor countries, and with the policy priorities of UNCTAD. | Оценка показала, что программы ЭМПРЕТЕК и налаживания деловых связей ЮНКТАД в высшей степени актуальны для правительств стран - получателей помощи и стран-доноров и что они согласуются с политическими приоритетами ЮНКТАД. |
The value of official statistics is linked with its utility, relevance and impact. | с) полезность социальной статистики связана с ее практической ценностью, релевантностью и воздействием. |
The utility of the individual evaluation will depend on the relevance of chosen indicators to specified objectives, as well as on the reliability of survey results. | Полезность проведения оценки конкретных мероприятий будет зависеть от обоснованности увязки избранных показателей с конкретными целями, а также от достоверности результатов обследований. |
After this workshop, the Secretariat will prepare an evaluation report on all of the wider Europe workshops in order to appraise the usefulness of this technical assistance tool, proposing concrete outcomes, and considering their relevance for the future. | После этого рабочего совещания секретариат подготовит оценочный доклад по всем рабочим совещаниям проекта Большая Европа, с тем чтобы оценить полезность этого инструмента технической помощи, наметив в нем конкретные результаты и проанализировав вопрос о целесообразности их проведения в будущем. |
Efforts will focus on building monitoring capacity at the country level, increasing the utility and relevance of the JMP through improved data quality, compatibility and disaggregation, and ensuring that the JMP better address the issue of water quality and sustainable access. | Усилия будут направлены на наращивание потенциала в области контроля на уровне стран, что позволит повысить полезность и эффективность этой программы благодаря улучшению качества данных, обеспечению их совместимости и их разукрупнению и обеспечит более адекватное решение в рамках этой программы проблем качества воды и устойчивого водоснабжения. |
On one key point, relevance, the EQA looked specifically at how well each evaluation assessed: | Что касается такого важного критерия, как полезность, то в рамках ИКО ставилась непосредственная задача выяснить, насколько каждая оценка позволяла определить следующее: |
Most information currently available is from the United States and Europe, and the relevance of this information to other areas is not evident. | В настоящее время основной объем информации поступает из Соединенных Штатов Америки и Европы, а применимость этой информации к другим регионам неочевидна. |
A case can be made to extend this corollary to economic births and so economic deaths but is not made in this paper partly for simplicity but also partly because the relevance of such a measure is more limited. | Может быть высказана мысль о целесообразности расширения определения этих парных событий с включением в него хозяйственного рождения и конца хозяйственной деятельности, но в этом документе таких попыток не предпринимается частично в интересах простоты изложения материала и частично в силу того, что применимость таких показателей более ограничена. |
Some of the defining features of GPT are: significant scope for improvement, applicability and relevance for many uses and strong complementarities with new or existing technologies. | Некоторыми определяющими характеристиками ТОН являются: существенные возможности для усовершенствований, применимость и актуальность для многих областей, а также значительная взаимодополняемость с новыми или существующими технологиями. |
It was acknowledged that the role and responsibility of the United Nations in the sphere of disarmament must be strengthened, and that this principle should be of a global applicability and relevance. | Было признано, что надо укреплять роль и ответственность Организации Объединенных Наций в сфере разоружения и что этот принцип должен иметь глобальную применимость и значимость. |
Acknowledging the continuing relevance and resilience of this international regime of rights and principles, including at its core the principle of non-refoulement, whose applicability is embedded in customary international law, | подтверждая сохраняющуюся актуальность и жизнеспособность этого международного режима прав и принципов, в том числе являющегося его сердцевиной принципа недопустимости принудительного возращения, применимость которого зиждется на нормах обычного международного права, |
The role of the General Assembly in dealing with human rights issues needed to be revitalized in order to ensure the legitimacy and relevance of the United Nations. | Необходимо вновь активизировать роль Генеральной Ассамблеи в рассмотрении вопросов прав человека, с тем чтобы обеспечить легитимность и авторитет Организации Объединенных Наций. |
I wish him every success in the formidable task of leading the United Nations to continued relevance and credibility in these stormy times. | Я желаю ему всяческих успехов в выполнении трудной задачи по руководству работой Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы сохранить ее важность и авторитет в это неспокойное время. |
It is unlikely that statistical organizations will lose the "official statistics" trademark but they could slowly lose their reputation and relevance unless they get on board. | Статистические организации вряд ли утратят свое фирменное наименование "поставщиков официальной статистики", однако если они останутся в стороне, то рискуют постепенно утратить свой авторитет и релевантность. |
The relevance and credibility of the new United Nations peacebuilding architecture will ultimately be measured by its ability to mobilize international support that delivers tangible peace dividends to the people of Burundi, the Central African Republic, Guinea-Bissau and Sierra Leone. | Актуальность и авторитет новой архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства будут в конечном итоге определяться ее способностью мобилизовывать такую международную поддержку, которая предоставит мирные дивиденды народам Бурунди, Центральноафриканской Республики, Гвинеи-Бисау и Сьерра-Леоне. |
By working together and acting together on the basis of the relevant United Nations resolutions, we will strengthen the credibility and relevance of the United Nations and that of the Security Council in the fulfilment of its mandate of maintaining international peace and security. | Работая сообща и действуя совместно на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, мы укрепим авторитет и релевантность Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в выполнении их мандата - обеспечить поддержание международного мира и безопасности. |