During their deliberations, Committee members may well expand this limited set of issues by adding others that may have gained relevance, and they may also enrich the discussion by further addressing the interrelationships among the particular challenges summarized in the present section. |
В ходе своих обсуждений члены Комитета вполне могут расширить этот ограниченный перечень, добавив в него другие вопросы, которые, возможно, приобрели актуальность и могут также сделать обсуждения более полезными за счет дополнительного рассмотрения аспектов взаимосвязанности отдельных трудных задач, кратко описываемых в настоящем разделе. |
A great majority of countries indicated - as a reflection of their support to this recommendation - the importance and relevance of taking into account, information relating to climate change and biodiversity in relation to synergistic effects with the Rio Conventions to address DLDD. |
В порядке поддержания данной рекомендации подавляющее большинство стран отметили важность и актуальность учета информации, касающейся изменения климата и биоразнообразия, которая позволяет установить синергическое взаимодействие с рио-де-жанейрскими конвенциями в интересах решения проблем ОДЗЗ. |
The lack of progress in resolving the ensuing impasse, which has dragged on for almost five months, has led some to start questioning the relevance of the Ouagadougou framework. |
Отсутствие прогресса в усилиях по поиску выхода из создавшегося тупика, которые растянулись почти на пять месяцев, дало кое-кому основания поставить под сомнение актуальность уагадугских рамок. |
Furthermore, in addition to addressing the accuracy and relevance of the List, the review went some way towards meeting widespread calls for greater transparency and consultation with regard to the Committee's listing and de-listing procedures. |
Кроме того, этот обзор позволил не только повысить точность и актуальность перечня, но и в какой-то степени удовлетворил широкие призывы к повышению транспарентности и проведению консультаций в отношении принятых Комитетом процедур внесения в перечень и исключения из него. |
While differential privacy is an interesting new concept, the relevance and applicability of this concept in a statistical disclosure limitation context is still unproven and further investigation is required to evaluate disclosure risk and information loss. |
Хотя дифференцированная конфиденциальность является интересной новой концепцией, актуальность и применимость этой концепции в контексте ограничения раскрытия статистической информации пока не проверены и для оценки риска раскрытия и утраты информации необходимы дополнительные исследования. |
The method focuses on three elements: (a) relevance; (b) strategic alignment; and (c) the quality of monitoring and evaluation. |
При применении этого метода выделяются три элемента: а) актуальность; Ь) увязка со стратегическими задачами; и с) качество контроля и оценки. |
Another underlined the importance of evaluation not only for accountability but also for learning, ensuring the relevance of evaluation evidence for local contexts. |
Другой оратор подчеркнул важность оценки не только для целей подотчетности, но и для обучения, дабы обеспечивать актуальность результатов оценки для местных условий. |
A synthesis of all evaluations undertaken from 2000 to 2009 confirmed the relevance of UNV activities for peace and development, and the increasingly successful mobilization of UNV volunteers and local communities. |
Обобщение результатов всех оценок, проведенных за период с 2000 по 2009 год, подтвердило актуальность деятельности ДООН для достижения мира и развития и все более успешную мобилизацию добровольцев Организации Объединенных Наций и местных общин. |
While this can result in requests for a broad range of support, such an approach promotes local ownership over community development activities and strengthens the relevance and sustainability of UNDP support. |
Несмотря на то, что такой подход может вызвать рост числа заявок на оказание широкой поддержки, он также способствует принятию на местном уровне ответственности за осуществление мероприятий по общинному развитию и повышает актуальность и устойчивость поддержки со стороны ПРООН. |
While developing such a framework, it will be important to keep in mind that a "one-size-fits-all" approach may dilute the relevance, hamper local ownership and adversely affect the sustainability of local governance reforms. |
При разработке таких рамок будет важно учитывать тот факт, что применение «универсального» подхода может понизить актуальность и уровень самостоятельности на местах и негативно сказаться на устойчивости реформ местных органов управления. |
Poor consultation mechanisms reduce the relevance of what UNDP does and have led to missed opportunities for regional interventions, especially in innovative areas where only such broad consultation will reveal new needs and challenges. |
Недостаточно адекватные механизмы консультаций понижают актуальность тех мероприятий, осуществляемых ПРООН, и ведут к упущению возможностей в плане регионального взаимодействия, особенно в новаторских областях, где только широкие консультации могут выявить новые потребности и проблемы. |
Welcomes the data presentation and analysis contained therein, as well as the relevance of the thematic supplement; |
одобряет формат представления данных и их анализ в этом докладе, а также актуальность тематического приложения; |
In conclusion, Japan would like to stress the relevance of volunteerism in any discussion of the common challenges facing humanity and our mutual efforts in the coming decade and beyond. |
В заключение Япония хотела бы подчеркнуть актуальность вопроса о добровольчестве в любых обсуждениях общих стоящих перед человечеством проблем и в наших совместных усилиях в предстоящем десятилетии и в дальнейшем. |
We believe that the specific suggestions offered by the United States representative at the Tenth Anniversary of the International Year of the Family have continuing relevance: |
Мы полагаем, что конкретные предложения, выдвинутые представителем Соединенных Штатов на праздновании десятой годовщины Международного года семьи, сохраняют свою актуальность: |
UNDP relevance has been further diminished by the failure to develop adequate knowledge products that distil experiences of strengthening local governance in different settings to inform policymakers and practitioners in governments and communities. |
Актуальность работы ПРООН еще больше снизилась ввиду неспособности разработать соответствующие интеллектуальные продукты, обобщающие опыт работы в области укрепления местных органов управления в различных условиях, которым могли бы воспользоваться руководители и специалисты из государственных ведомств и общин. |
Experts noted in particular the importance and relevance of the references in the United Nations Declaration to the right of free, prior informed consent, which is an essential principle of international treaty-making. |
Эксперты отметили, в частности, важность и актуальность ссылок в Декларации Организации Объединенных Наций на право на свободное, предварительное и осознанное согласие, которое является одним из основных принципов заключения международных договоров. |
In particular, the relevance was highlighted of such discussions to the development of national comprehensive strategies and the promotion of legal reforms, the breaking of the silence around sensitive questions, understanding of risk factors and vulnerabilities and effective investment in violence prevention. |
В частности, была подчеркнута актуальность таких дискуссий для разработки национальных всеобъемлющих стратегий и продвижения правовых реформ, отказа от замалчивания болезненных вопросов, понимания факторов риска и уязвимости, а также эффективного вложения средств в работу по предупреждению насилия. |
To ensure greater relevance of the Security Council within a revamped United Nations system, Africa demands permanent representation on the Security Council, with all the requisite attributes. |
Для того чтобы повысить актуальность Совета Безопасности в рамках реорганизованной системы Организации Объединенных Наций, Африка требует постоянного представительства в Совете Безопасности со всеми вытекающими из этого атрибутами. |
If we as an organization are to maintain our relevance, we must reform the Council so that its membership reflects the ever-evolving membership of the General Assembly. |
Для того чтобы мы, как организация, смогли сохранить свою актуальность, мы должны реформировать Совет, чтобы его членство отражало постоянно растущий членский состав Генеральной Ассамблеи. |
I hope I have made clear that its relevance is tied not only to its legitimacy but also to its effectiveness. |
Я надеюсь, что мне удалось показать, что ее актуальность связана не только с ее легитимностью, но и с ее эффективностью. |
It is our firm belief that the effectiveness and relevance of the multilateral endeavour that constitutes the United Nations and its activities diminishes every day that we delay implementing real reforms of its governance architecture. |
Мы твердо убеждены в том, что эффективность и актуальность многосторонних усилий Организации Объединенных Наций ослабевает с каждым днем, когда мы откладываем осуществление реальных реформ ее архитектуры управления. |
The European Union is convinced that the General Assembly, as one of the main bodies of the United Nations, should demonstrate its relevance by concentrating on issues that are in the interest of the Member States, the international community as a whole and public opinion. |
Европейский союз убежден в том, что Генеральная Ассамблея, являющаяся одним из главных органов Организации Объединенных Наций, должна проявить свою актуальность, сосредоточившись на вопросах, которые представляют интерес для государств-членов, международного сообщества в целом и общественности. |
Recalling the adoption of United Nations Disarmament Commission guidelines on international arms transfers by consensus in 1996 and recognizing their relevance to this treaty, |
напоминая о принятии Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению в 1996 году на основе консенсуса Руководящих принципов в отношении международных поставок оружия и признавая их актуальность для настоящего договора, |
Member States had shown flexibility at the main part of the sixty-sixth session by adopting a programme budget for 2012-2013 which reflected the continued relevance of and need for the United Nations, while also acknowledging the global economic crisis and the increasing constraints affecting national budgets. |
Государства-члены проявили гибкость в ходе основной части шестьдесят шестой сессии, утвердив бюджет по программам на 2012-2013 годы, который отражает сохраняющуюся актуальность Организации Объединенных Наций и потребность в ней, хотя также признает наличие глобального экономического кризиса и растущие ограничения национальных бюджетов. |
Reform focused on five areas: the relevance of JIU reports; follow-up to JIU recommendations; working methods; professionalism of staff; and the composition of the Unit. |
Реформы охватывают пять направлений: актуальность докладов ОИГ; контроль за выполнением рекомендаций ОИГ, методы работы, профессионализм персонала, а также состав Группы. |