Here I must point out an important and very serious omission in the report which could undermine its coherence, the depth of its analyses and even its relevance with respect to development. |
Здесь я должен указать на одно важное и очень серьезное упущение в докладе, которое могло бы подорвать его целостность, глубину его анализа и даже его актуальность в том, что касается развития. |
The principles and purposes of the Charter still retain their vitality and their strong relevance to today's world; this makes commitment to those principles and purposes very important as we prepare for the September summit. |
Принципы и цели Устава все еще сохраняют жизненную силу и актуальность в сегодняшнем мире, и это делает очень важным приверженность этим принципам и целям в контексте нашей подготовки к сентябрьскому саммиту. |
Appreciating the exchange of ideas and experiences during the Workshop, participants welcomed the workshop as an important step that could increase the interest in activities of the Working Party and reinforce its relevance. |
Высоко оценив состоявшийся на рабочем совещании обмен идеями и опытом, участники приветствовали его как важный шаг, который может стимулировать заинтересованность в деятельности Рабочей группы и повысить актуальность этой деятельности. |
The Government explicitly recognized the relevance of the Millennium Development Goals (MDGs), and MDG targets for the country were the same as national development goals. |
Правительство открыто признало актуальность закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, которые совпадали с ее национальными целями в области развития. |
The present report reviews the background, relevance, purpose, objectives and processes of the awards, as well as that of the awards ceremonies, and makes concrete proposals for further improvement. |
В настоящем докладе освещается история вопроса и рассматриваются актуальность, цели, задачи и процессы, связанные с присуждением наград, а также с церемониями вручения наград, и вносятся конкретные предложения, направленные на дальнейшее совершенствование данной деятельности. |
to ensure that choices for indicators are based not only on their political relevance, but also on the basis of technical advice on comparability, availability, feasibility and costs; |
обеспечения того, чтобы выбор показателей опирался не только на их политическую актуальность, но также и на технические соображения, касающиеся сопоставимости, наличия, практических возможностей и издержек; |
Also, the relevance of the Supplemental Reserve Facility should be examined, as some recent experiences in the use of this facility have not involved the specific financial needs that the facility was designed to address. |
Кроме того, следует проанализировать актуальность Дополнительного резервного фонда, поскольку недавний опыт использования этого фонда не был связан с конкретными финансовыми потребностями, который этот фонд должен удовлетворять. |
It has to be emphasized that the relevance and importance of WTO as a central pillar of the multilateral trading system in facilitating the implementation of multilateral trade agreements, providing the forum for negotiations, administering dispute settlement mechanisms and conducting trade policy reviews, remains intact. |
Следует отметить, что актуальность и важность ВТО как главной опоры многосторонней системы торговли, способствующей осуществлению многосторонних торговых соглашений, которая обеспечивает форум для переговоров, механизмы урегулирования споров и пересмотра торговой политики, по-прежнему сохраняются. |
He encouraged the Secretary-General and the Chairman of the Committee to establish direct contacts with the above-mentioned agencies and to send a joint letter highlighting the relevance and importance of the issue. |
Он призвал Генерального секретаря и Председателя Комитета установить прямые контакты с вышеупомянутыми учреждениями и направить им совместное письмо, в котором бы подчеркивалась актуальность и значимость данного вопроса. |
Hence, the key challenge for all of us is to learn how to collectively manage the complex issues of the world of today and how to ensure the relevance of the United Nations and its leadership in the process. |
Поэтому наша общая ключевая задача состоит в том, чтобы научиться тому, как коллективно решать комплексные проблемы современного мира и как обеспечить актуальность Организации Объединенных Наций и ее руководство в этом процессе. |
Mr. Covic emphasized the continuing relevance of the provisions in the Common Document of the Federal Republic of Yugoslavia and UNMIK, and he called for the Council's full support for its implementation. |
Г-н Чович особо отметил сохраняющуюся актуальность положений общего документа, подписанного Союзной Республикой Югославией и МООНК, и призвал Совет полностью поддержать их выполнение. |
Programme relevance should be considered in regard to: the scope of the curriculum; the institutional location of the network; the level of the courses in the curriculum. |
Актуальность программы следует рассматривать с точки зрения охвата учебной программы, институционального местонахождения центров и уровня курсов в учебной программе. |
The relevance of the proposal in its entirety was questioned in view of the fact that other bodies of the Organization were seized of the issues discussed therein, and it was stated that silence should not be taken as agreement on the whole text or any part thereof. |
Была поставлена под вопрос актуальность этого предложения в целом в свете того факта, что другие органы Организации также рассматривают вопрос, являющийся предметом вышеупомянутого документа, и было отмечено, что молчание не следует воспринимать как согласие с документом в целом или с какой-либо его частью. |
An overburdened agenda, sterile debates, an overflow of documentation and the routine adoption of resolutions, that are but a rehash of past resolutions, have a combined devastating effect on the relevance of this body. |
Перегруженная повестка дня, бесплодные прения, избыток документации и рутинное принятие резолюций, которые не что иное, как повторение прошлых резолюций, оказывают совокупное пагубное воздействие на актуальность этого органа. |
The new focus of this factor would be on reporting structures, as reflected in organizational charts (be they of the traditional hierarchical form or matrix/project-based form), the availability and relevance to the work of precedents, and the substantive oversight of the work. |
В рамках этого фактора делается новый акцент на структурах подотчетности, отраженных в схемах организационной структуры (будь то традиционная и иерархическая форма или матричная/основанная на проектах форма), наличии прецедентов и их актуальность для работы и предметный надзор за работой. |
If the United Nations were not working for development, and doing so on the ground, in real and visible operations, its relevance and purpose would be hard to explain to most of the world's peoples. |
Если бы Организация Объединенных Наций не действовала в интересах развития и не делала это на местах в рамках реальных и зримых операций, большинству населения мира было бы сложно разъяснить ее актуальность и цель». |
While the relevance and value of UNITAR's mandate and the quality of most of its programmes has never really been contested, for many years the deficit on UNITAR's accounts on its operations has often jeopardized the actual survival of the Institute. |
Хотя актуальность и ценность мандата ЮНИТАР и качественность большинства его программ в действительности никогда не оспаривались, на протяжении многих лет дефицит средств на счетах ЮНИТАР, предназначенных для его деятельности, нередко ставил под угрозу фактическое выживание Института. |
At that session, the Commission had emphasized the relevance of BOT and had noted with appreciation the Secretariat's intention to submit a note to the Commission on possible future work in the area. |
На той сессии Комиссия подчеркнула актуальность СЭП и с признательностью отметила намерение Секретариата представить Комиссии записку о возможной будущей работе в этой области. |
It was noted that this was an all-inclusive topic of relevance to the ongoing reform process in the United Nations, and in particular to the High-level Plenary Meeting of the General Assembly at its sixtieth session. |
Были отмечены всеобъемлющий характер этой темы и ее актуальность для происходящего в Организации Объединенных Наций процесса реформ, и в частности для пленарного заседания высокого уровня, которое будет проведено Генеральной Ассамблеей на ее шестидесятой сессии. |
After a fruitful exchange of views on the four draft studies, the Committee expressed its satisfaction with the high quality of the work accomplished and the relevance of the studies, and decided to continue consideration of them at its sixth meeting. |
Проведя конструктивный обмен мнениями по этим четырем проектам исследований, члены Комитета высоко оценили проделанную работу, отметили актуальность этих исследований и приняли решение продолжить их изучение на шестом совещании. |
Recognizing the growing importance and relevance of training within the United Nations and the new training requirements of all Member States, |
признавая растущую важность и актуальность подготовки кадров в Организации Объединенных Наций и новые потребности всех государств-членов в подготовке кадров, |
The Secretary-General would conduct a broader review to determine where there was duplication or overlapping of activities, or where activities had lost their relevance and would present recommendations to the General Assembly for appropriate decisions. |
Генеральный секретарь проведет более широкий анализ для определения областей полного или частичного дублирования деятельности или областей, деятельность в которых утратила свою актуальность, и представит Генеральной Ассамблее свои рекомендации для принятия надлежащих решений. |
The globalization of human rights as seen by their growing relevance for overall development trends worldwide, prompts the international community to perceive making human rights a reality as one of its primary concerns. |
Глобализация прав человека, о чем свидетельствует возрастающая их актуальность в контексте общих тенденций развития во всем мире, побуждает международное сообщество рассматривать права человека как одну из своих основных задач. |
Among other particularly noteworthy achievements during the period under review was the organization of four major conferences which gave UNITAR the opportunity to demonstrate the relevance and impact of its activities: |
В течение обзорного периода одним из других особо знаменательных достижений было проведение четырех крупных конференций, участие в которых позволило ЮНИТАР продемонстрировать актуальность и результативность своей деятельности: |
As the contribution, real and potential, of the non-governmental sector gains clearer recognition in many countries and at regional and international levels, it is important to affirm its relevance in the context of the preparation and implementation of the present Programme of Action. |
Учитывая все более широкое признание во многих странах и на региональном и международном уровнях реального и потенциального вклада негосударственного сектора, необходимо подчеркнуть его актуальность в контексте подготовки и осуществления настоящей Программы действий. |