The improvement of collected data and indicators was considered of major relevance. |
Отмечалось, что важную роль в этом плане играет повышение качества собираемых данных и применяемых показателей. |
States also highlighted the potential relevance and utility of exchanging ballistic information for the tracing of weapons in the context of criminal investigations. |
Государства также особо отметили потенциальную роль и полезность обмена баллистической информацией для целей отслеживания оружия в ходе проведения уголовных расследований. |
But, unlike Russia, China de-emphasized the relevance of traditional hard power to achieve its goals. |
Но, в отличие от России, Китай посчитал роль традиционной политики силы маловажной в достижении своих целей. |
Several other representatives took the view that national law was of some relevance in the current context. |
Несколько других представителей выразили мнение о том, что национальное право играет определенную роль в настоящем контексте. |
The United Nations cannot fail to recognize the continuing, increasing relevance of sporting activities in our societies. |
Организация Объединенных Наций не может не признать неизменную, возрастающую роль спорта в нашем обществе. |
The relevance of existing proprietary norms to the new technologies, particularly information technology, needs to be explored. |
Необходимо изучить роль существующих вещно-правовых норм применительно к новым технологиям, и в частности информационной технологии. |
Pilot applications of business opportunities information systems will be tested to establish their relevance within the Trade Point concept. |
На экспериментальной основе будут испытаны системы информации о коммерческих возможностях, с тем чтобы определить их роль в концепции, касающейся центров по вопросам торговли. |
When the unemployment rate is being considered, the definition of the term "unemployed" is of great relevance. |
При анализе уровня безработицы существенную роль играет определение термина "безработный". |
In his opening statement the Chairman emphasized the importance of the meeting for centralizing the policy relevance of recent urban and regional research. |
В своем вступительном слове Председатель подчеркнул важность встречи, подчеркивающей центральную роль исследований в области развития городов и районов в формировании политики. |
Economic and environmental issues are of considerable relevance in pursuing an effective and broad approach to security policy. |
Экономическим и экологическим вопросом отводится существенная роль в рамках эффективного и широкого подхода к формированию стратегии в области безопасности. |
In addition, poorly drained and wet soils could have great relevance for the monitoring of climate change effects. |
Кроме того, слабоосушенные и сильноувлажненные почвы могут играть большую роль в мониторинге воздействия климатических изменений. |
The Movement took note of the intention to enhance the Lessons Learned Unit, giving it greater relevance to policy and operational considerations. |
Движение принимает к сведению намерение укрепить Группу по обобщению накопленного опыта, повысив ее роль в обсуждении нормативных и оперативных вопросов. |
Their relevance to the harmonized and coordinated implementation and follow-up to global conferences is highlighted in other parts of this Addendum. |
Их роль в согласовании и скоординированном осуществлении деятельности, а также в проведении последующих мероприятий по итогам глобальных конференций рассматривается в других частях данного Дополнения. |
Transport is of increasing relevance to the development of nations. |
Роль транспорта в развитии стран постоянно возрастает. |
The relevance of the various parameters directly follows from the main objectives of ICP Forests level II monitoring and ICP Integrated Monitoring. |
Роль различных параметров непосредственно вытекает из основных задач мониторинга уровня II МСП по лесам и МСП по комплексному мониторингу. |
The relevance of such measures for counter-terrorism purposes is also self-evident. |
Столь же очевидной является роль таких мер в деле борьбы с терроризмом. |
Their relevance to violent and/or organized crime; |
их роль в совершении насильственных преступлений и/или организованной преступной деятельности; |
Procedures and institutional structures have been reformed and the relevance of the civilian justice system expanded. |
Реформируются процедуры и организационные структуры и расширяется роль гражданской системы правосудия. |
In all those efforts, performance measurement would be of key relevance. |
Во всех этих усилиях ключевую роль будет играть оценка проделанной работы. |
Unless the United Nations acted promptly to implement its resolutions on the eradication of colonialism throughout the world, some people would question its relevance to the decolonization process. |
Если Организация Объединенных Наций оперативно не примет меры по обеспечению осуществления своих резолюций об искоренении колониализма во всем мире, то некоторые народы поставят под вопрос роль этой организации в процессе деколонизации. |
Universality of the Treaty could not be achieved if States parties themselves created doubts about its centrality and relevance. |
Невозможно добиться универсальности Договора, если сами государства-участники подвергают сомнению его центральную роль и актуальность. |
The role played by civil society and the private sector and the relevance of public participation in contributing to effective crime prevention were also emphasized. |
Также была особо отмечена роль гражданского общества и частного сектора и важность участия общественности в целях содействия эффективному предупреждению преступности. |
Global economic governance should be strengthened, as should the role of the United Nations, to ensure its continuing relevance. |
Необходимо усилить как глобальное экономическое руководство, так и роль Организации Объединенных Наций в целях сохранения ее актуальности. |
The current membership of the Conference includes all countries of significant relevance to and influence on an FMCT. |
Нынешний членский состав Конференции включает все страны, значимость и влияние которых играют важную роль в контексте ДЗПРМ. |
Evaluation will play a role in operationalizing results-based management principles and in assessing results against the criteria of relevance, efficiency and effectiveness. |
Оценке отводится важная роль в области применения принципов управления с ориентацией на результаты и в области определения значимости полученных результатов по критериям актуальности, эффективности и пригодности. |