He highlighted the relevance of a rights-based approach going forward and recognized that the quadrennial comprehensive policy review represents a call for change for broader system-wide coherence. |
Он подчеркнул актуальность продвижения правозащитного подхода и признал, что решения по итогам четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики представляют собой призыв к углублению слаженности в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The consultations confirmed the relevance of the UNCDF practice areas, flexible investment mandate and interventions in the post-2015 development framework. |
В ходе консультаций была подтверждена актуальность областей практической деятельности ФКРООН, гибкого подхода к финансовым инвестициям и мер для рамочной программы в области развития после 2015 года. |
Not only had the Tribunals presented their budgets in a results-based format, but the quality of the presentation and the relevance of the indicators was commendable. |
Оба Трибунала не только представили свои бюджеты в ориентированном на достижение конкретных результатов формате, но и добились того, что форма представления и актуальность показателей выше всяких похвал. |
Much of the logic of the North-South conflict that was behind the demand for NIEO in the 1970s has now lost its relevance. |
Большинство основных причин конфликта между Севером и Югом, лежавших в основе требования нового экономического порядка в 70-х годах, в настоящее время утратили свою актуальность. |
Similarly, the monitoring of foreigners takes on special relevance in the context of the National Plan against Terrorism, which has not been implemented for financial reasons. |
Аналогичным образом функция контроля за иностранцами как проживающими в стране, так и посещающими ее приобретает особую актуальность в контексте плана по борьбе с терроризмом, осуществление которого затрудняется в связи с наличием экономических трудностей. |
The relevance, efficiency, effectiveness, impact of and lessons learned in implementing the experimental reimbursable seeding operations are described in the external evaluation undertaken. |
Кроме того, была проведена внешняя оценка, в докладе о которой затрагиваются такие аспекты, как актуальность, эффективность, действенность, воздействие и накопленный опыт в осуществлении экспериментальных операций по предоставлению возмещаемого начального капитала. |
Many delegations stressed the importance of the preparations for UNCTAD-XIII and the relevance of contributing towards Rio+20 as well as to other development-related processes underway. |
Многие делегации подчеркивали важное значение подготовки тринадцатой сессии ЮНКТАД и актуальность вклада в проведение "Рио+20", а также в другие организуемые мероприятия по тематике развития. |
Furthermore, in today's knowledge-rich and increasingly networked global society, the resources, relevance and efficacy of the Organization's development work will depend also on its partnership with non-State actors. |
Кроме того, в сегодняшнем богатом знаниями и все больше функционирующем как сетевое объединение глобальном обществе наличие ресурсов для осуществления Организацией своей работы в области развития и актуальность и эффективность этой работы будут также зависеть от ее партнерских связей с негосударственными субъектами. |
The Independent Audit Advisory Committee recommends that, in order for the Inspection and Evaluation Division to ensure its relevance to decision makers, it, inter alia, finalize its reports in a timely manner. |
Комитет рекомендует Отделу инспекции и оценки своевременно завершать работу над докладами, с тем чтобы обеспечивать их актуальность для руководства. |
The bar had been set high. CEB members stressed the relevance of the Summit Outcome for the work of their organizations and outlined the steps they were taking to contribute to its follow-up. |
Члены КСР подчеркнули актуальность Итогового документа Саммита для работы их организаций и наметили шаги по осуществлению его рекомендаций. |
The Bureau reconfirmed the relevance of such meetings taking place at regular intervals, but was unsure if Chairs of subsidiary bodies would be in a position (for various reasons) to attend meetings, which are not organized in conjunction with ITC sessions. |
Бюро подтвердило актуальность таких периодических совещаний, но усомнилось в том, смогут ли председатели вспомогательных органов (с учетом различных причин) посещать совещания, которые не организуются параллельно с сессиями КВТ. |
Key lessons will be identified as they emerge so as to ensure that they are addressed in a timely manner and do not have a negative impact on the relevance, credibility and legitimacy of the Platform. |
Ключевые уроки будут определяться по мере их появления, с тем чтобы обеспечить их своевременное рассмотрение и не допустить отрицательного воздействия на актуальность, авторитет и легитимность Платформы. |
In his opening remarks, the Chair underlined the increasing relevance of a capability-driven approach in the context of the evolving nature, multifaceted challenges and complex mandates that peacekeeping missions were dealing with. |
В своем вступительном слове Председатель подчеркнул растущую актуальность подхода, основанного на учете сил и средств, в контексте изменяющегося характера, многосторонних вызовов и сложности мандатов миротворческих миссий. |
To maximize the value of the data collected, a low-cost approach having a potentially high return is to "repurpose" existing instruments to address new demands: minor adaptations of survey questionnaires may significantly increase the relevance of data. |
Для максимального повышения ценности собранных данных используется низкозатратный подход с потенциально высокой отдачей, предполагающий изменение целей имеющихся инструментов для удовлетворения новых потребностей: незначительное корректирование вопросов обследований может значительно повысить актуальность данных. |
Work on HIV and AIDS was perceived to add value, but as a cross-cutting aspect to be mainstreamed it has not been able to convey its relevance to the challenges and needs of the region. |
Работа по борьбе с ВИЧ и СПИДом воспринималась как результативная, но в отношении включения этой темы как сквозной не удалось донести ее актуальность для проблем и потребностей региона. |
She recalled that the State party had dismissed the relevance of article 4; it was in no position to do so since it had not made any reservations to the Convention when ratifying it. |
Оратор напоминает, что государство-участник отказывалось признать актуальность статьи 4, хотя не имело на это права, так как во время ратификации Конвенции не сделало к ней оговорок. |
Geoff Barton of Metal Hammer observed how the heavy metal genre had developed ever since the band originally started it, and concluded that the classic line-up of the band has proven their relevance in modern-day music. |
Обозреватель Metal Hammer Джефф Бартон рассмотрел эволюцию хэви-метала с того момента, как группа его создала, и пришёл к выводу, что классический состав Black Sabbath доказал свою актуальность в современной музыке. |
This presents the additional advantage that the manuscript is subjected to the verdict of the private market, in terms of relevance of the topics and the scientific quality of the dissertation. |
Такая организация дела дает дополнительные преимущества, поскольку актуальность рассматриваемых вопросов и научного качества работ проверяется частным рынком. |
However, there are a number of issues which would affect the quality and relevance of such an exercise, given the particular context of UNCTAD's technical cooperation. |
В то же время с учетом особого контекста, в котором ЮНКТАД осуществляет техническое сотрудничество, качество и актуальность подобных планов будут зависеть от ряда факторов. |
The draft resolution has continuing relevance as an unambiguous statement from a body that is universal and democratic - the General Assembly. |
Этот проект резолюции сохраняет свою актуальность в качестве недвусмысленного заявления универсального и демократического органа - Генеральной Ассамблеи. Представительный характер Генеральной Ассамблеи узаконивает и укрепляет обязательства, которые мы как государства-члены берем на себя в отношении целей, заявленных в данном проекте резолюции. |
The relevance of the SBSTTA's advice is demonstrated by the heavy reliance of the Conference of the Parties on this advice. |
Актуальность рекомендаций ВОНТТК подтверждается тем фактом, что Конференция Сторон широко использует их в своей работе. |
The purpose of this in-depth evaluation is to determine the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the activities of the Department of Political Affairs in relation to its objectives under subprogramme 1. |
Цель данной углубленной оценки - определить актуальность, эффективность, действенность и результативность деятельности Департамента по политическим вопросам с точки зрения достижения поставленных перед ним целей в рамках подпрограммы 1. |
Realizing the importance of UNIFIL's task and the relevance of the challenges it faces, we have worked from the beginning for prompt, consensus approval of the resolution. |
Осознавая значение задачи ВСООНЛ и актуальность стоящих перед ними сложных проблем, мы с самого начала старались добиться быстрого и единодушного утверждения этой резолюции. |
The relevance of the finding that medium-chain length chlorinated paraffins can cause a severe effect in suckling rat pups has been recently discussed. |
В последнее время обсуждается актуальность полученного заключения, согласно которому среднецепные хлорированные парафины способны вызывать серьезные последствия у вскармливаемых материнским молоком крысят. |
There is no question but that the international community recognizes the impact that cultural factors have on the relevance, success and sustainability of development policies. This is borne out by the fact that the United Nations General Assembly has adopted several resolutions on the subject. |
Признание международным сообществом влияния культурных факторов на актуальность, успешность и долговременность политики в области развития является несомненным достижением, о чем свидетельствует принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций целого ряда соответствующих резолюций. |