In October 1993, new guidelines for evaluators were introduced to clarify concepts of impact, sustainability, institution-building and a common framework for evaluation based on relevance, performance, outputs, outcomes and impact. |
В октябре 1993 года в целях разъяснения концепций воздействия, устойчивости, создания организационной основы и общих рамок оценки с учетом таких аспектов, как актуальность, производственная деятельность, производительность, результативность и эффективность, были введены новые руководящие принципы оценки. |
He also noted the relevance given in particular to some aspects of the report, such as the adoption of national TCDC policies, the strengthening of national focal points and the promotion of triangular funding arrangements in support of TCDC. |
Он также отметил актуальность некоторых предложений, высказанных в докладе, таких, как предложения о принятии национальной политики в области ТСРС, укреплении национальных координационных центров и содействии совершенствованию трехсторонних финансовых механизмов в поддержку ТСРС. |
The work done by mandate of this Committee in connection with the item "Relationship between disarmament and development" takes on particular relevance now, during the months when the "Agenda for Development" is being elaborated. |
Работа, осуществляемая в соответствии с врученным нашему Комитету мандатом в рамках рассмотрения вопроса "Взаимосвязь между разоружением и развитием", обретает особую актуальность сейчас, в эти месяцы, когда идет разработка "Повестки дня для развития". |
The relevance of the topic to ecological balance and environment protection was stressed, as were also its practical implications from the standpoint of the equitable non-navigational uses of international watercourses and the maintenance of good-neighbourly relations between bordering States. |
Была подчеркнута актуальность этой темы для обеспечения экологической сбалансированности и охраны окружающей среды, а также ее практическое значение с точки зрения обеспечения справедливости несудоходного использования международных водотоков и поддержания добрососедских отношений между граничащими друг с другом государствами. |
Such agency involvement should help Governments to obtain the fullest possible benefit from agency expertise, it being incumbent upon the agencies at all times to maintain and enhance the quality and relevance of that expertise. |
Такое участие учреждений должно помочь правительствам самым эффективным образом использовать опыт этих учреждений с учетом того, что специализированным учреждениям надлежит постоянно поддерживать и повышать качественный уровень и актуальность такого опыта. |
The strategy budget is for specific budget allotments necessary to implement new hardware infrastructure and a new management information system platform which will enhance the flexibility and relevance of management information. |
"Перспективный" бюджет включает конкретные бюджетные ассигнования, необходимые для создания новой компьютерной инфраструктуры и новой базы системы управленческой информации, которая повысит гибкость и актуальность управленческой информации. |
Implementation of the programmed activities in the budget is monitored through the programme performance report and the effectiveness, relevance, efficiency and impact of programmes are assessed through evaluation at different levels, including selected in-depth evaluations of programmes. |
Осуществление программной деятельности, заложенной в бюджете, контролируется через механизм представления докладов об исполнении бюджета по программам, а действенность, актуальность, эффективность и воздействие программ замеряются с помощью процедур оценки, проводимой на различных уровнях, в том числе путем выборочной подробной оценки отдельных программ. |
They questioned the validity and relevance of the economic data being provided and observed that, despite numerous economic changes and trends since 1 January 1985, every review of the interest rate had resulted in retention of the 6.5 per cent rate. |
Они ставили под сомнение правильность и актуальность представляемых экономических данных и отмечали, что, несмотря на многочисленные экономические перемены и тенденции, имевшие место за период после 1 января 1985 года, по результатам каждого из обзоров процентная ставка оставалась на уровне 6,5 процента. |
In this regard, we welcome the renewed vigour of this body, as exemplified at the ninth session of UNCTAD, where Governments reaffirmed the relevance of UNCTAD's mandate as the focal point for dealing with trade and related development issues. |
В этой связи мы приветствуем возросшую активность этого органа, свидетельством чего стало проведение девятой сессии ЮНКТАД, на которой правительства стран-участниц вновь подтвердили актуальность мандата ЮНКТАД в качестве важнейшего центра для рассмотрения вопросов торговли и связанных с ними вопросов развития. |
The study will also address issues concerning the application of international and regional instruments in situations of civil strife and internal conflicts, and the relevance and adequacy of standards in the protection of children of minorities, indigenous peoples and children belonging to other disadvantaged groups. |
В исследовании будут также рассмотрены вопросы о применении международных и региональных договоров в периоды гражданских беспорядков и внутренних конфликтов, а также актуальность и адекватность норм в области защиты детей из числа меньшинств, коренных народов и других, находящихся в уязвимом положении групп. |
Reaffirms the continued relevance and importance of the original key objectives of the agency support cost arrangements, which underline that the arrangements shall serve to: |
подтверждает сохраняющуюся актуальность и важность исходных основных целей процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений, согласно которым эти процедуры призваны: |
I believe that unless we equip the United Nations to deal with these kinds of problems - the most characteristic and pressing of our time - the credibility and relevance of our Organization will increasingly be called into question. |
Я считаю, что, если мы не дадим Организации все необходимое для решения такого рода проблем - наиболее характерных и острых в наше время, доверие к нашей Организации и ее актуальность в этом мире будут все чаще ставиться под сомнение. |
For this reason we feel strongly that the process of ratification and implementation of the Uruguay Round agreements should not be linked to new issues that have little or no relevance to the development of a new international trading regime. |
По этой причине мы решительно полагаем, что процесс ратификации и осуществления соглашений Уругвайского раунда не следует увязывать с новыми вопросами, которые имеют незначительную актуальность или вообще ее не имеют для развития нового режима международной торговли. |
The importance and relevance of the current work of the International Law Commission has to be underlined, in particular, article 19 of the draft articles on State responsibility prepared by the Commission. |
Необходимо особо подчеркнуть значение и актуальность работы, проводимой в настоящее время Международной правовой комиссией, и в частности подготовку ею статьи 19 Проекта статей об ответственности государств. |
striving for relevance, in the end, must be an over-riding goal, but consideration for researchers and model builders must be a tempering though. |
стремление обеспечить актуальность данных, в конечном счете, должно быть самой важной целью, однако не следует забывать о потребностях исследователей и разработчиков моделей. |
In an effort to help assure the relevance of its reports, before drawing up its work programme each year, the Unit requests all secretariats of participating organizations to suggest topics to be included. |
Стремясь обеспечить актуальность своих докладов, Группа, прежде чем составлять свою ежегодную программу работы, просит все секретариаты участвующих организаций предложить темы для включения в программу. |
Despite the progress achieved, a number of challenges remain, such as increasing literacy, broadening coverage, reducing dropout and repeat rates, and improving the quality and relevance of education. |
содействовать повышению грамотности, расширению охвата, снижению показателей отсева и числа тех, кто остается на второй год, повысить качество и актуальность образования. |
The representative of Egypt reiterated the relevance of the proposal and the importance of achieving progress before the next session of the Committee; he also explained that it was meant to be implemented within the context of the Working Group of the Committee. |
Представитель Египта подтвердил актуальность этого предложения и важность достижения прогресса до следующей сессии Комитета; он также разъяснил, что это предложение предполагалось реализовать в контексте Рабочей группы Комитета. |
(b) Recognition of the interrelationship between excellence, relevance and cost-effectiveness in the United Nations Environment Programme's programme delivery, confidence in the organization and a consequent increase in the competitive ability of the Programme to attract funding. |
Ь) Признание взаимозависимого характера таких элементов, как высокие показатели в работе, актуальность и рентабельность осуществления программ Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, доверие к организации и дальнейшее повышение конкурентоспособности Программы в деле привлечения финансовых средств. |
The Committee expressed concern that without such indicators in programme narratives, the usefulness of the performance evaluation function was less than it should be and that, therefore, evaluations could not fully determine the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the Organization's activities. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что без таких показателей в описательной части функция оценки исполнения становится менее полезной чем она должна быть и что при таком подходе оценки не позволят в полной мере определить актуальность, эффективность, действенность и результативность мероприятий Организации. |
To this end we reaffirm, through this Agenda for Development, the continued relevance of the agreements reached at these international conferences and other meetings of the United Nations and stress the need for an integrated, interrelated and coherent implementation and coordinated follow-up to these conferences. |
С этой целью мы подтверждаем в рамках настоящей Повестки дня для развития сохраняющуюся актуальность соглашений, заключенных на этих международных конференциях и других форумах Организации Объединенных Наций, и подчеркиваем необходимость комплексного, взаимосвязанного и последовательного осуществления на скоординированной основе решений этих конференций и последующей деятельности. |
The major challenge in this regard is the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. |
Главная задача в этой области заключается в том, чтобы эффективно и своевременно отображать деятельность, успехи и достижения Организации, а также актуальность каждого аспекта ее работы с точки зрения повседневной жизни и забот людей во всем мире. |
The review was to be carried out in the same manner as that carried out for UNFPA and was to ascertain the cost-effectiveness, relevance and other pertinent objectives of the training programmes undertaken by the Secretariat. |
Этот обзор должен был быть проведен таким же образом, как и обзор в ЮНФПА, и в его рамках следовало определить эффективность с точки зрения затрат, актуальность и другие конкретные цели программ профессиональной подготовки, осуществляемых Секретариатом. |
In preparation for the Policy Segment, the UNECE secretariat has prepared a background document, which describes the relevance to countries of how existing UNECE trade and transport facilitation standards and capacity-building tools can be relevant in the WTO context. |
Секретариат ЕЭК ООН подготовил для дискуссий в рамках политического раздела сессии справочный документ, в котором обосновывается актуальность разработанных в ЕЭК ООН норм и механизмов создания потенциала в области упрощения процедур торговли и транспорта в контексте ВТО. |
The Committee noted with concern that the Special Rapporteur appears completely to overlook the relevance of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the work of the Committee. |
Комитет с озабоченностью отметил, что Специальный докладчик, похоже, полностью упустил из виду актуальность Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и работы Комитета. |