In this respect, they stressed the relevance of the recommendations endorsed by the Peace and Security Council ministerial meeting in Bamako and the importance of the strategy developed by the European Union. |
В этой связи они подчеркнули актуальность рекомендаций, утвержденных на заседании на уровне министров Совета мира и безопасности в Бамако, и важное значение стратегии, разработанной Европейским союзом. |
For the United Nations to strengthen its effectiveness and enhance its relevance in the evolving development landscape, there is a need for a longer-term strategic repositioning of the United Nations development system. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла повысить эффективность и актуальность своих усилий в меняющихся условиях развития, необходимо провести долгосрочную стратегическую реорганизацию системы развития Организации Объединенных Наций. |
In response to a request for input to the present report, Qatar pointed to the continued relevance of the Centre activities and reaffirmed its commitment to supporting the activities of the Centre. |
В ответ на запрос о предоставлении информации для подготовки настоящего доклада Катар отметил сохраняющуюся актуальность деятельности Центра и подтвердил свое обязательство поддерживать проводимые им мероприятия. |
The panellists questioned the current special and differential treatment structure, in particular the relevance of exemptions and longer timeframe, and discussed how to redefine special and differential treatment to defend offensively the interests and needs of LDCs. |
Участники дискуссии поставили под сомнение эффективность особого и дифференцированного режима в его нынешнем виде, и в частности актуальность изъятий и продления срока действия, и обсудили вопрос о том, какие изменения необходимо внести в этот режим для обеспечения активной защиты интересов и удовлетворения потребностей НРС. |
The evaluator confirmed the relevance and importance of the involvement of UNCTAD in this project and recognized its collaboration with regional partners that had also shared quite a big portion of the cost, co-organized activities and took up follow-up actions after the UNCTAD intervention. |
Проведенная оценка позволила подтвердить актуальность и целесообразность участия ЮНКТАД в проекте и ее сотрудничества с региональными партнерами, которые взяли на себя довольно большую часть затрат, участвовали в организации мероприятий и вслед за ЮНКТАД присоединились к последующей деятельности. |
Reiterates the importance of the work of subprogramme 1 and highlights its relevance in promoting economic policies and strategies for the sustainable and beneficial integration of developing countries into the interdependent global economy; |
подчеркивает важность работы в рамках подпрограммы 1 и особо отмечает ее актуальность в деле содействия осуществлению экономической политики и стратегий в интересах устойчивой и плодотворной интеграции развивающихся стран во взаимозависимую глобальную экономику; |
It noted with appreciation that the Codification Division was able significantly to expedite the issuance of its publications through its highly successful desktop publishing initiative, which greatly enhanced the timeliness and relevance of these publications to the Commission's work for more than a decade. |
Она с удовлетворением отметила, что Отдел кодификации смог значительно ускорить выпуск публикаций за счет реализации своей инициативы по их подготовке с использованием настольных издательских средств, что позволило значительно повысить своевременность и актуальность этих публикаций для работы Комиссии на протяжении более чем десяти лет. |
In the area of international trade, delegations commended UNCTAD for the usefulness and relevance of its research as presented in the 2012 and 2013 editions of the Trade and Development Report. |
Что касается международной торговли, то делегации выразили признательность ЮНКТАД за полезность и актуальность ее научно-исследовательской деятельности, результаты которой были представлены в докладах о торговле и развитии за 2012 и 2013 годы. |
Further noting the partial contribution made by unilateral and bilateral disarmament initiatives, reaffirming the continued importance and relevance of multilateral frameworks and action, and underlining the urgent need for progress, |
отмечая далее частичный вклад односторонних и двусторонних инициатив в области разоружения, подтверждая сохраняющееся значение и актуальность многосторонних рамок и действий, а также подчеркивая настоятельную необходимость прогресса, |
To facilitate this task, an Informal document, outlines the various applicable Terms of Reference and Rules of Procedure and their relevance for the current discussion. 12. Election of officers |
Для облегчения выполнения этой задачи был подготовлен неофициальный документ, в котором изложены различные применимые положения о круге ведения и правила процедуры и оценивается их актуальность для нынешнего обсуждения. |
The early engagement of stakeholders at the project design stage through consultations and during the conduct of a needs assessment exercise would enhance the relevance of a project and increase buy-in by stakeholders. |
Привлечение заинтересованных сторон к разработке проектов на как можно более раннем этапе в рамках консультаций, а также при проведении оценки потребностей повысит актуальность проектов и интерес к ним со стороны потенциальных участников. |
The relevance of SP2 core products has been strengthened recently through the introduction of a rigorous research and development process that allows DIAE to review, upgrade or add to its portfolio of core products in a coherent and deliberate manner. |
Актуальность ключевых продуктов ПП2 недавно была повышена в результате внедрения строгого научно-исследовательского процесса, благодаря которому ОИИП имеет возможность анализировать, обновлять и пополнять свой портфель ключевых продуктов согласованным и целенаправленным образом. |
Other issues raised during the debate included the relationship between the General Assembly and the other principal organs, the role and relevance of thematic debates and decision-making in the Assembly. |
Среди других вопросов, поднимавшихся в ходе дискуссии, были взаимоотношения Генеральной Ассамблеи с другими главными органами, роль и актуальность тематических дискуссий и процесс принятия решений в Ассамблее. |
The relevance of these goods or services at the local level must be identified; however, the relevance of others are of a wider nature such as encompasses the national, transboundary regional or global level. |
Необходимо определить актуальность этих товаров или услуг на местном уровне; в то время как актуальность других имеет более широкое распространение, охватывая, например, национальный, трансграничный, региональный или глобальный уровни. |
Finally, concerning the question about the lessons learnt from the non-governmental organization (NGO) consultations in the process of the preparations for UPR, Ms. Spies emphasized the importance and relevance of the consultation process as such, and the relevance of being in dialogue. |
И наконец, касаясь вопроса об уроках, усвоенных в ходе консультаций с неправительственными организациями (НПО) в процессе подготовки к УПО, г-жа Спис подчеркнула важное значение и актуальность процесса консультаций как такового, а также необходимость поддержания диалога. |
Based on the broader understanding of human security, they have helped to highlight the most critical and pervasive threats to the survival, livelihood and dignity of people and have strengthened the quality and relevance of policy-making at the national level. |
На основе более широкого понимания концепции безопасности человека они способствовали выявлению наиболее серьезных и распространенных угроз выживанию, средствам к существованию и достоинству людей и повысили качество и актуальность процесса принятия политических решений на национальном уровне. |
The 2011 meeting also successfully completed the first phase of the Global Forum assessment exercise, which examined the way in which the Forum operated as a process, including its structures, the impact and relevance of its outcomes and its relationship with other stakeholders. |
На совещании 2011 года успешно завершился также первый этап организованной Глобальным форумом оценки, в ходе которого изучалось его функционирование как процесса, включая его структуры, влияние и актуальность его решений, а также его взаимосвязь с другими заинтересованными сторонами. |
A better use of resources would entail reviewing all existing agenda items and looking into the usefulness of further discussing them, taking into account their continued relevance and the likelihood of reaching a consensus, before examining proposals for new items. |
В целях более эффективного использования ресурсов изучению предложений о включении новых пунктов в его повестку дня должен предшествовать обзор всех имеющихся пунктов и анализ полезности их дальнейшего обсуждения, принимая во внимание их сохраняющуюся актуальность и степень вероятности достижения консенсуса. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the definition would be sufficiently well-rounded, developed and cross-referenced so that the relevance and importance of the issue would be clear. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что определение будет достаточно отшлифованным, проработанным и будет упомянуто в других разделах с тем, чтобы сделать понятной актуальность и важность этого вопроса. |
The criteria for choosing topics should be their relevance to States and the arbitral community and, as noted by the representative of the Czech Republic, the likelihood of the Commission's work having a practical impact. |
Критериями для выбора тем должна быть их актуальность для государств и арбитражного сообщества, а также, как отметил представитель Чешской Республики, вероятность того, что работа Комиссии будет иметь практическое воздействие. |
The committee had broadly confirmed the ongoing relevance of the indicators and had suggested that the secretariat should continue to convene a group of experts from time to time to assess the need for updating. |
Комитет в целом подтвердил актуальность признаков и предложил Секретариату продолжать время от времени собирать группу экспертов для оценки необходимости обновления. |
Under the implementation of the work plan for 2011, the discussion focused mainly on how to sustain relevance and how to carry out activities more efficiently using the limited resources available. |
В рамках вопроса об осуществлении плана работы на 2011 год внимание в ходе дискуссии было сконцентрировано в основном на том, как сохранить актуальность и как более эффективно осуществлять мероприятия в условиях дефицита ресурсов. |
The technical review criteria focus on the project's relevance and feasibility, institutional capacity and credibility, the balance of the grant portfolio, and the development of culture and identity. |
Критерии технической оценки проектов основываются на таких соображениях, как актуальность и целесообразность проекта, уровень развития институционального потенциала и степень обоснованности проекта, общая сумма необходимых субсидий и вклад проекта в развитие культуры и сохранение самобытности. |
The Executive Board of the United Nations Development Programme (UNDP) endorsed the implementation of the Pact, outlining its relevance in the context of the global crisis and achieving the Millennium Development Goals. |
Исполнительный совет Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) одобрил осуществление Пакта, подчеркнув его актуальность в контексте глобального кризиса и достижения Целей развития тысячелетия. |
UNDP finds the linkages between the rationale and the conclusions weak when referring to criteria such as the relevance (positioning) and sustainability of relations between UNDP and foundations. |
ПРООН считает связь между аргументацией и выводами слабой, когда речь идет о таких критериях, как актуальность (позиционирование) и устойчивость отношений между ПРООН и благотворительными организациями. |