They have aimed at substantive focus and improved arrangements for policy development, service delivery, results-based management, transparency and accountability, and the relevance and quality of our work. |
Их объектом были основные целевые области и усовершенствованные механизмы для разработки политики, предоставление услуг, система управления, основанная на результатах, прозрачность и подотчетность, а также актуальность и качество нашей работы. |
Representatives will discuss the ways and means to align the Global Programme of Action with other international agreements developed since its adoption in 1995, so as to maintain its relevance and currency as an effective and flexible tool. |
Представители обсудят пути и средства согласования Глобальной программы действий с другими международными соглашениями, разработанными за период после ее принятия в 1995 году, с тем чтобы сохранить значимость и актуальность этой Программы в качестве эффективного и гибкого механизма. |
President Guebuza (spoke in Portuguese; English text provided by the delegation): We join previous speakers in congratulating the United Nations on having organized this event, whose importance and relevance are reflected in its agenda. |
Президент Гебуза (говорит по-португальски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Мы, как и другие ораторы, хотели бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за проведение этого мероприятия, актуальность и важность которого подтверждаются его повесткой дня. |
Mr. Satterthwaite, Senior Fellow at the International Institute for Environment and Development, will speak on the topic "Urbanization and internal migration: their relevance for sustainable development". |
Г-н Саттертуэйт, старший научный сотрудник Международного института по окружающей среде и развитию, представит доклад на тему «Урбанизация и внутренняя миграция: их актуальность с точки зрения устойчивого развития». |
In that connection, the speaker recalled the relevance and importance of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and invited UNODC to study the matter further with a view to proposing practical solutions. |
В этой связи этот оратор напомнил о том, что Европейская конвенция о взаимной помощи в уголовных делах сохраняет свою актуальность и важное значение, а также предложил ЮНОДК дополнительно изучить этот вопрос в целях выработки практических решений. |
The present report sets out the findings of the evaluation, which assessed the relevance, effectiveness, efficiency and sustainability of UNDP work at the global, regional and national levels. |
В настоящем докладе изложены итоги оценки, в рамках которой были проанализированы актуальность, эффективность, экономичность и долгосрочная стабильность деятельности ПРООН на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Linkages between the work of the two entities and their relevance to other complementary activities of MINUSTAH and UNDP, including rule of law, police, human rights and governance, were also examined. |
Были также изучены взаимосвязи между работой этих двух подразделений и их актуальность для других вспомогательных направлений деятельности МООНСГ и ПРООН, включая обеспечение законности, полицейскую службу, права человека и государственное управление. |
Universal conventions of this scope have a life and a progression punctuated by the Review Conferences, which ensure not only the permanence of the instrument but also its practical relevance. |
Универсальные конвенции такого охвата являются жизнеспособными и обладают динамикой, определяемой Конференцией по рассмотрению, которая обеспечивает не только постоянство этого инструмента, но и его практическую актуальность. |
As we prepare to review the implementation of these objectives, the relevance of the IOC agenda and its participation in our deliberations could not be more appropriate. |
Поскольку мы готовимся к обзору хода достижения этих целей, актуальность повестки дня МОК и его участия в нашей работе переоценить трудно. |
To conduct this review comprehensively, OIOS used its standard evaluation methodology and assessed the relevance, efficiency and effectiveness, including the impact, of OHCHR activities in relation to their objectives. |
Чтобы провести этот обзор всеобъемлющим образом, УСВН использовало свою стандартную методологию оценки и проанализировало актуальность, эффективность и результативность деятельности УВКПЧ, включая отдачу от нее, в сопоставлении с ее целями. |
Many also indicated that they had taken steps to implement the Programme of Action, thereby acknowledging the relevance of that document to their efforts in armed violence prevention and reduction. |
Многие также отметили, что они приняли меры к тому, чтобы осуществить Программу действий, тем самым подтвердив актуальность этого документа для их усилий, направленных на предупреждение и уменьшение масштабов вооруженного насилия. |
He reaffirmed the continued relevance of the fight against all forms of racism and stated that displays of intolerance abounded, from small gestures in interpersonal relations to large-scale violence targeting people of different skin colour or ethnicity. |
Он подтвердил неизменную актуальность борьбы против всех форм расизма и заявил, что проявления нетерпимости начинаются с незначительных поступков, связанных с межличностными отношениями, и кончаются крупномасштабным насилием, направленным против людей, имеющих другой цвет кожи или же другое этническое происхождение. |
The 2005 World Summit had reaffirmed the relevance and importance of UNIDO's mandate, and UNIDO was continuing to build and strengthen its partnerships with various organizations of the system to achieve more synergies. |
Всемирный саммит 2005 года подтвердил актуальность и значение мандата ЮНИДО, которая продолжает устанавливать и укреплять партнерские отношения с различными организациями системы в целях расширения взаимодействия с ними. |
The Joint Expert Group considered Commission on Human Rights resolution 2005/21 of 15 April 2005 and stressed the importance and relevance of the mandate of the Special Rapporteur on the right to education. |
Объединенная группа экспертов рассмотрела резолюцию 2005/21 Комиссии по правам человека от15 апреля 2005 года и подчеркнула важное значение и актуальность мандата Специального докладчика по вопросу о праве на образование. |
The reports underscored the importance of country programme evaluations and real-time evaluations, which looked at the relevance and performance of UNICEF programmes and emergency responses. |
В докладах подчеркивается важность оценок страновых программ и оценок в режиме реального времени, при которых предметом изучения является актуальность и эффективность программ и чрезвычайных мероприятий ЮНИСЕФ. |
How could the relevance and use of local research be enhanced and the links between policy makers and researchers strengthened? |
Каким образом можно было бы повысить актуальность и расширить масштабы использования местных исследований и укрепить связи между директивными органами и исследователями? |
On the other hand, the interaction with national development think tanks could enhance the relevance of UNCTAD's research work and help in disseminating the organization's output. |
С другой стороны, взаимодействие с национальными "мозговыми трестами" по проблемам развития могло бы повысить актуальность исследовательской работы ЮНКТАД и способствовало бы распространению результатов работы организации. |
Its efficiency and relevance would depend on the integration of the three pillars and the availability and predictability of financial resources and voluntary contributions free of any constraints or conditions. |
Эффективность и актуальность этой работы будут зависеть от интеграции всех трех основных направлений деятельности и от наличия и предсказуемости финансовых ресурсов и добровольных взносов, выделяемых без установления каких-либо ограничений или условий. |
This will lead to improved availability, timeliness, accuracy, credibility, relevance and consistency of environmental data, information, reports, alerts and early warnings at the national level. |
Благодаря этому расширится доступность, повысятся своевременность, точность, надежность, актуальность и последовательность экологических данных, информации, докладов, оповещений и ранних предупреждений на национальном уровне. |
Participants underlined the relevance of UNCTAD's research and analysis, and requested it to seek civil society organizations' contributions in order to benefit from their expertise in the field and to ensure that their perspectives were taken into account. |
Участники подчеркнули актуальность исследований и анализа ЮНКТАД, а также просили ее обращаться к организациям гражданского общества за их вкладами, чтобы воспользоваться их опытом в этой области и обеспечить отражение их точек зрения. |
Allow me to begin by saying how pleased my delegation is to see you presiding, once more, over this Special Committee on decolonization, an organ that has special meaning and relevance for our country. |
Прежде всего хочу выразить удовлетворение аргентинской делегации в связи с тем, что вы снова избраны Председателем данного Специального комитета Организации Объединенных Наций по деколонизации - органа, который имеет для нашей страны особое значение и актуальность. |
The Heads of State and Government reaffirmed and underscored the validity and relevance of the Movement's principled position concerning terrorism, as follows: |
Главы государств и правительств вновь подтвердили и подчеркнули значимость и актуальность принципиальных позиций Движения в отношении терроризма, а именно: |
It determines relevance and reliability on the basis of its knowledge of the source; the methods used for collection and transmission of the information; and the wider working context. |
Актуальность и достоверность информации Группа определяет исходя из имеющихся у нее сведений об источнике, методов, с помощью которых эта информация была получена и передана, а также с учетом более широкого контекста своей работы. |
The key point is that the Conference should be focused more on addressing major emerging substantive issues of "real-world" relevance, rather than on negotiating the organization's own mandates and work programme. |
Ключевой момент заключается в том, что Конференция должна быть в большей степени нацелена на рассмотрение крупных новых вопросов существа, имеющих актуальность для "реального мира", а не на проведение переговоров по мандатам и программе работы самой организации. |
These mutual efforts have elevated the spirit of cooperation in the Group and its relevance as demonstrated by its cooperative efforts with regard to climate neutrality in the United Nations. |
Благодаря этим совместным усилиям возрос дух сотрудничества в Группе и актуальность ее деятельности, подтверждением чему стали ее усилия по развитию сотрудничества, в том что касается концепции климатической нейтральности в системе Организации Объединенных Наций. |