There may also be a need for an urgent international conference under the auspices of the United Nations to re-examine the resurgence of this age-old problem of piracy, and to review the efficacy and relevance of existing conventions in responding to the new challenge. |
Может также возникнуть потребность в срочном созыве международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций, чтобы возобновить рассмотрение вопроса о повторном возникновении древней проблемы пиратства и проанализировать эффективность и актуальность существующих конвенций с точки зрения противодействия этому новому вызову. |
We also note with satisfaction the large number of countries that have decided to sponsor the draft resolution, which demonstrates the relevance and timeliness of this issue and its importance to the international community. |
Мы также с удовлетворением отмечаем значительное число стран, которые приняли решение стать авторами данного проекта резолюции, что подтверждает актуальность и своевременность рассмотрения данной проблемы и ее важность для международного сообщества. |
The principles, policies and objectives established by the Monterrey Consensus are of special relevance today, and the Doha Declaration has injected new vigour and vitality into the financing for development process. |
Сегодня принципы, стратегии и цели, сформулированные Монтеррейским консенсусом, имеют особую актуальность, и Дохинская декларация придала новый импульс и силу процессу финансирования в целях развития. |
The European Union welcomes the adoption by consensus of resolution 64/625, on non-communicable diseases, which proves the significance and relevance of that topic and the importance that the international community attaches to it. |
Европейский союз приветствует принятие консенсусом резолюции 64/265 о профилактике неинфекционных заболеваний, которая подтверждает важность и актуальность этой темы и то значение, которое придает ей международное сообщество. |
Measures of performance could include: the appropriate selection of strategic goals and their relevance to country needs, and the efficiency of delivery instruments, modalities and policies governing the programme of assistance. |
Показатели деятельности могут включать: надлежащий отбор стратегических целей и их актуальность с точки зрения потребностей страны и эффективность инструментов, механизмов и стратегий осуществления, которые используются для реализации программы помощи. |
Ten years after the adoption of the Palermo Convention, the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela underscores its importance and full relevance as the only multilateral international instrument that promotes cooperation among States to prevent, investigate and try crimes linked to transnational organized crime. |
Десять лет спустя после принятия Палермской конвенции правительство Боливарианской Республики Венесуэла хотело бы подчеркнуть ее значение и абсолютную актуальность как единственного многостороннего международного инструмента, способствующего сотрудничеству государств в предупреждении и расследовании преступлений и преследовании в судебном порядке участников транснациональной организованной преступности. |
Table 1 shows participants considered the overall quality and the relevance of the chosen topics as "very good" (4.2 on a maximum of 5). |
В таблице 1 показано, что участники оценили общее качество и актуальность выбранных тем на "очень хорошо" (4,2 при максимальной оценке 5). |
(a) Percentage of Governments that rate the relevance and impact of UNEP work (such as in support for the implementation of the Bali Strategic Plan) as satisfactory |
а) Доля правительств, квалифицирующих актуальность и результативность работы ЮНЕП (например, в поддержку реализации Балийского стратегического плана) в качестве удовлетворительной |
Finally, some important steps have been taken on strengthening the organization's field focus: the reorganization process has recently been physically completed, and while there are regional variations, in general country offices rate the relevance and quality of support from regional offices positively. |
Наконец, предпринимаются некоторые важные шаги в целях уделения повышенного внимания деятельности организации на местах: процесс реорганизации был недавно практически завершен, и хотя наблюдаются различия по регионам, в целом страновые отделения позитивно оценивают актуальность и качество поддержки со стороны региональных отделений. |
UNFPA should take the opportunity of the mid-term review of the strategic plan, 2008 - 2013, to streamline indicators, improve their relevance, specificity and measurability, and simplify the results framework. |
ЮНФПА следует воспользоваться тем, что проводится среднесрочный обзор стратегического плана на 2008 - 2013 годы, чтобы упорядочить показатели, повысить их актуальность, конкретность и измеримость и рационализовать рамки, ориентированные на конкретные результаты. |
In the current global context in which the quality and relevance of education continues to gain urgency, for education for sustainable development to be effective, it should centre on the scientific literacy and problem-solving skills needed to cope with new environmental challenges. |
В нынешних глобальных условиях, в которых качество и актуальность образования продолжают приобретать все большую срочность, образование в интересах устойчивого развития, дабы быть эффективным, должно концентрироваться на научной грамотности и навыках решения проблем, которые необходимы для того, чтобы справляться с новыми экологическими вызовами. |
One of key issues raised has been the role of fair value accounting in the financial crisis, including its relevance, reliability and applicability in the case of market uncertainty and illiquidity. |
Один из ключевых обсуждаемых вопросов касается роли учета по справедливой стоимости во время финансового кризиса, включая его актуальность, достоверность и применимость в условиях неопределенных и неликвидных рынков. |
The treatment of HIV/AIDS will increasingly call for chronic care, thus highlighting the relevance to the burgeoning problem of the chronic non-communicable diseases and the impact of both on health systems. |
Лечение таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД, все больше требует постоянных забот, одновременно высвечивая актуальность новой проблемы реагирования на хронические неинфекционные заболевания и масштаб их воздействия на системы здравоохранения. |
Recognizing further that the relevance of nanotechnologies and manufactured nanomaterials to national development needs to be appreciated by all countries; |
признавая далее, что всем странам следует осознать актуальность нанотехнологий и производимых наноматериалов с точки зрения обеспечения национальных потребностей в области развития, |
The principles and objectives underlying the communications strategy apply equally to publications (e.g. quality, relevance, core messages, targeting to key audiences, timely dissemination). |
Принципы и цели коммуникационной стратегии равным образом применимы и к публикациям (качество, актуальность, ключевые послания, целенаправленный выход на основную аудиторию, своевременное распространение). |
With the exception of many countries of the Organization for Economic Cooperation and Development and a few developing countries, national statistical offices have not yet fully integrated victimization surveys into their programmes or into official statistics, although their relevance has been widely recognized. |
За исключением официальной статистики многих стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития и нескольких развивающихся стран, национальные статистические управления пока в полной степени еще не включают свои обзоры по вопросам виктимизации в программы или официальную статистику, хотя их актуальность широко признается. |
These guidelines should significantly increase the consistency, accuracy and relevance of data used by public and private decision makers, while at the same time aiding in more effectively utilizing the data that are currently collected. |
Данные руководящие указания призваны существенно повысить согласованность, точность и актуальность данных, используемых при принятии решений в государственном и частном секторах, и одновременно оказать содействие более эффективному использованию собираемых в настоящее время данных. |
At the same time, distinctive socio-economic realities of member states, such as SIDs, indicate that the relevance of targets and indicators vary and in some cases, require specificity in approach. |
В то же время своеобразие социально-экономических условий государств-членов, в частности малых островных развивающихся государств, указывает на то, что актуальность целей и показателей может варьироваться и в ряде случаев требовать конкретики в рамках практического подхода. |
A harmonized approach will therefore be devised to collect information on such aspects as relevance, effectiveness, efficiency, sustainability, contribution to substantive impacts on the ground, and potential for replication and scaling-up of the resources and partnerships mobilized. |
В этой связи для сбора информации о таких аспектах, как актуальность, эффективность, действенность, устойчивость, вклад в оказание существенного воздействия на местах и потенциал для тиражирования и расширения масштабов мобилизации ресурсов и партнерств, будет разработан согласованный подход. |
The next opening statement was given by Mr. Taffere Tesfachew, Director of UNCTAD's Division for Africa, Least Developed Countries and Special Programmes, who stressed the relevance of the IPoA as well as the challenges that its implementation would face. |
Следующим на открытии сессии выступил г-н Таффере Тесфачью, директор Отдела Африки, наименее развитых стран и специальных программ ЮНКТАД, который подчеркнул актуальность СПД, а также проблемы, с которыми будет связано ее осуществление. |
Based on their findings, the evaluators concluded that beneficiary countries perceive the relevance, effectiveness, impact and sustainability of UNCTAD's programmes to be satisfactory, but that interdivisional coordination could be more efficient. |
На основе полученной информации эксперты, проводившие оценку, сделали вывод о том, что страны, получающие поддержку, считают актуальность, эффективность, воздействие и устойчивость программ ЮНКТАД удовлетворительными, но что координация между отделами могла бы осуществляться более действенно. |
The evaluation assessed the relevance, effectiveness (including impact), efficiency and sustainability of work implemented by the STD programme based on the mandates given by member States, in particular, the Accra Accord paragraphs 158-161. |
З. В ходе оценки анализировались актуальность, эффективность (включая воздействие), результативность и устойчивость работы, проводимой по линии программы НТР на основе мандатов, предоставленных государствами-членами, в частности в пунктах 158-161 Аккрского соглашения. |
While these trends and challenges were explored in more detail in the previous sessions of the Multi-year Expert Meeting on Transport and Trade Facilitation, they nevertheless continue to be of extreme relevance and require further attention and consideration. |
Хотя эти тенденции и вызовы более детально изучались на предыдущих сессиях рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по упрощению процедур перевозок и торговли, тем не менее они сохраняют свою исключительную актуальность и требуют дальнейшего внимания и рассмотрения. |
Apart from reviewing and giving direction concerning the work programme of the secretariat, respondents felt that Commission sessions should focus on theme topics, other issues of contemporary relevance for the economic and social development of the region and policy challenges. |
Помимо проведения обзора и вынесения директивных указаний относительно программы работы секретариата, респонденты отметили, что сессии Комиссии должны быть сосредоточены на главной теме, других вопросах, представляющих актуальность для экономического и социального развития региона, и политических проблемах. |
Nevertheless, there remains considerable scope for improving the Department's linkages with other entities of the United Nations system, including the regional commissions, so as to ensure that its comparative advantage is better understood and its activities retain relevance. |
Тем не менее остаются значительные возможности для улучшения связей Департамента с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, для обеспечения того, чтобы его сравнительное преимущество лучше осознавалось, а его деятельность сохраняла свою актуальность. |