Similarly, while the relevance of a "responsibility to protect" still remained unclear for several delegations, some delegations considered that the Commission should not find itself prevented from considering that notion, should the logic of its undertaking propel it in that direction. |
В этой связи, притом что актуальность «ответственности по защите» оставалась для нескольких делегаций неясной, некоторые делегации высказывались в том плане, что Комиссии не следует лишать себя возможности рассмотреть это понятие в том случае, если это будет подсказываться логикой ее начинания. |
The Meeting noted that, among those items and topics, the needs of children and young people, migration, reform of correctional institutions, responses to organized crime, care for victims and prevention of urban crime were of utmost relevance to the region. |
Совещание отметило, что из числа этих пунктов и тем наибольшую актуальность для региона имеют вопросы потребностей детей и молодежи, миграции, реформы исправительных учреждений, противодействия организованной преступности, заботы о потерпевших и предупреждения преступности в городах. |
There are still reservations with regard to the implementation of principles 1 (relevance, impartiality and equal access), 6 (confidentiality), 9 (international standards) and 10 (bilateral and multilateral cooperation in statistics). |
По-прежнему не сняты оговорки в отношении принципа 1 (актуальность, непредвзятость и равный доступ), принципа 6 (конфиденциальность), принципа 9 (международные стандарты) и принципа 10 (двустороннее и многостороннее сотрудничество в области статистики). |
Such security patterns, combined with the emergence of new security dynamics across the globe, have challenged the validity of conventional approaches to security and reinforced the relevance of security sector reform. |
Сохранение подобных явлений в сфере безопасности, сопровождающееся возникновением во всем мире новых факторов, которые определяют динамику этой сферы, поставило под сомнение действенность устоявшихся подходов к безопасности и усилило актуальность реформирования сектора безопасности. |
General Assembly: initiate informal interaction around a select theme of specific relevance to the Commission, with a view to promoting a peacebuilding perspective in Assembly deliberations and decisions on the political and socio-economic challenges in post-conflict countries |
Генеральной Ассамблее: начать неформальное взаимодействие по выборочной теме, имеющей особую актуальность для Комиссии, в целях поощрения учета проблематики миростроительства в обсуждениях и решениях Ассамблеи, касающихся политических и социально-экономических проблем в странах, недавно переживших конфликты |
Anxious to ensure that the Committee retains its relevance within the complex geopolitical context of Central Africa, the 11 member States also considered the role and origins of the Committee and discussed its future prospects. |
Стремясь обеспечить актуальность деятельности Комитета в геополитических условиях Центральной Африки, 11 государств также рассмотрели историю создания и функции Комитета для последующего обсуждения его перспектив. |
In addition, another purpose of the project was to stimulate public discussion on male role in gender equality, emphasising equal relevance of reconciliation of family and professional life for women and men; this discussion has stimulated positive developments in the society. |
Кроме того, этот проект должен был способствовать оживлению общественной дискуссии по вопросу о роли мужчин в обеспечении равноправия женщин и подчеркнуть равную актуальность проблемы совмещения семейных и профессиональных обязанностей для женщин и мужчин; и, действительно, состоявшееся обсуждение способствовало развитию позитивных социальных процессов. |
This would help mainstream the rights of indigenous peoples in the Council's work and highlight the relevance of the Mechanism to the Council's work. |
Это способствовало бы включению вопроса о правах коренных народов в основное направление деятельности Совета и подчеркнуло бы актуальность деятельности Механизма для работы Совета. |
The purpose of the present guidance document is to ensure that the Global Programme of Action maintains its currency and relevance to countries' needs and challenges to ensure the sustainable development of their coastal and marine environments. |
Цель настоящего руководящего документа - обеспечить, чтобы Глобальная программа действий сохранила свою значимость и актуальность с точки зрения потребностей и проблем стран в интересах достижения цели устойчивого освоения их прибрежной и морской среды. |
Relevance refers not only to the appropriateness of a capacity building activity in terms of its national priority but also to capacity gaps, as defined in paragraph 11, that limit the relevance of the activity. |
Под актуальностью понимается не только уместность какой-либо деятельности по укреплению потенциала в плане ее национальной приоритетности, но и пробелы в потенциале, определение которых дано в пункте 11 и которые ограничивают актуальность этой деятельности. |
(a) Reaffirm the relevance of gender mainstreaming, as a globally accepted strategy for promoting the empowerment of women and achieving gender equality, in all issues considered by its Main Committees and subsidiary bodies; |
а) вновь подтвердить актуальность всестороннего учета гендерной проблематики как международно признанной стратегии, содействующей расширению прав и возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства во всех вопросах, находящихся на рассмотрении ее главных комитетов и вспомогательных органов; |
He emphasized the relevance of the work of ISAR in attaining the sustainable development goals, and noted that a key challenge in mobilizing funds for these goals is the lack of transparency on sustainability performance, as is also highlighted in the UNCTAD World Investment Report 2014. |
Оратор подчеркнул актуальность деятельности МСУО для достижения целей устойчивого развития и отметил, что главной проблемой при мобилизации средств для достижения этих целей является недостаточная транспарентность деятельности по обеспечению устойчивости, на что указывалось и в Докладе ЮНКТАД о мировых инвестициях 2014 года. |
In order to meet the stated objective, the training will continue to follow two strategic directions, both aiming to reinforce the impact of the activity in terms of its relevance and the embedding of knowledge in participating countries, as follows: |
Для достижения поставленных целей подготовка будет по-прежнему осуществляться по двум стратегическим направлениям, в рамках которых поставлена задача повысить эффективность деятельности по таким аспектам, как актуальность подготовки и закрепление знаний в странах-участницах: |
Among the 52 reports reviewed, 43 explicitly discussed the relevance of the programme, of which 23 (53 per cent) were assessed as completely relevant to their setting, 19 as partly relevant and 1 as not relevant. |
Среди 52 рассмотренных докладов в 43 конкретно обсуждалась актуальность программы, и 23 из них (53 процента) были оценены как полностью соответствующие предмету рассмотрения, 19 - как частично соответствующие и 1 - как не соответствующий. |
The relevance and benefits of the method of "reference to standards" are internationally recognised, both within the ECE region and internationally; |
а) Актуальность и выгоды метода "Ссылки на стандарты" признаны на международном уровне как в регионе ЕЭК, так и за его пределами. |
At a later stage, complementary material with a regional focus will be developed for the course in order to ensure its relevance at the regional level, and a "train-the-trainer" programme will be carried out in order to enable regional experts to teach the course. |
На более позднем этапе будут подготовлены региональные варианты курса с тем, чтобы гарантировать актуальность курса с учетом условий регионов и затем будет осуществлена программа подготовки инструкторов с тем, чтобы региональные эксперты могли проводить такие курсы. |
The proposed structure of the Casebook as well as the Good Practice case studies is being reviewed by different experts and partners to ensure the adaptability and relevance of the Casebook for countries in the region. |
Предлагаемая структура справочного пособия, а также тематические исследования надлежащей практики в настоящее время рассматриваются различными экспертами и партнерами с целью обеспечить возможность адаптации и актуальность справочного пособия для стран в регионе. |
Recognizing the relevance of existing programmes and activities and wishing to avoid the duplication of work, the Conference at its second session invited the following intergovernmental organizations to lead the work on the above-mentioned emerging policy issues as follows: |
Признавая актуальность существующих программ и мероприятий и руководствуясь желанием избегать дублирования в работе, Конференция на своей второй сессии предложила нижеприведенным межправительственным организациям возглавить работу по упомянутым выше возникающим вопросам политики: |
Most speakers commended the secretariat for the high quality of the report's analysis, the pertinence and relevance of its policy recommendations and the choice of topics, while three speakers considered the report excellent. |
Большинство выступавших положительно оценили работу секретариата по подготовке высококачественного анализа, содержащегося в докладе, значимость и актуальность содержащихся в докладе рекомендаций по вопросам политики, а также выбор тем для доклада; трое выступавших сочли доклад заслуживающим самых высоких оценок. |
The principles contained in the Yokohama Strategy and the Hyogo Framework for Action retain their full relevance and are complemented by the following guiding principles in order to ensure the coherent implementation of the Plan of Action: |
Принципы, содержащиеся в Йокогамской стратегии и в Хиогской рамочной программе действий, полностью сохраняют свою актуальность и дополняются представленными ниже руководящими принципами, направленными на последовательное осуществление Плана действий: |
(a) Indicators derived from SEEA enhance policy relevance and utility since they are supported by organized information using the accounting structure that promotes a detailed understanding of the drivers of change. |
а) показатели, полученные на базе СЭЭУ, повышают актуальность и полезность стратегических решений, поскольку подтверждаются систематизированными данными, основанными на структуре учета, которая способствует более предметному пониманию факторов перемен. |
In the context of countries graduating to a higher development status and increasingly scarce development aid resources, a failure to develop would put the relevance and the strategic positioning of the institution at risk. |
В условиях стран, переходящих в категорию более высокого уровня развития, и дальнейшего роста дефицита ресурсов для оказания помощи в области развития отсутствие развития поставит под угрозу актуальность и стратегические позиции учреждения. |
The relevance of this regulation is explained by the fact that nearly 38% of Cape Verdean children aged between 3 and 5 years do not attend pre-school. (38% girls and 37% boys). |
Актуальность этого положения объясняется тем, что в Кабо-Верде почти 38 процентов детей в возрасте от 3 до 5 лет не посещают дошкольные учреждения (38 процентов девочек и 37 процентов мальчиков). |
Acknowledging the relevance and usefulness of the UNCTAD Entrepreneurship Policy Framework for the assessment, review and promotion of entrepreneurship policies in member States, |
признавая актуальность и полезность разработанных ЮНКТАД Рамочных основ политики в области предпринимательства для оценки, обзора и поощрения политики по вопросам предпринимательства в государствах-членах, |
Because of its relevance to food security, poverty reduction and political stability, as well as to sustainable development and the environment, there is a need for a re-evaluation of agriculture in the political arena; parliamentarians in developed and developing countries have to play their part. |
Учитывая актуальность сельского хозяйства для обеспечения продовольственной безопасности, сокращения масштабов нищеты и политической стабильности, а также для устойчивого развития и охраны окружающей среды, нужно пересмотреть место сельского хозяйства на политической арене; парламентарии в развитых и развивающихся странах должны сыграть свою роль в этой области. |