Thirdly, we wish to reaffirm the ongoing relevance of the peace process agreed to in Madrid, which is based on Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). |
В-третьих, мы хотели бы подтвердить непреходящую актуальность согласованного в Мадриде мирного процесса, в основе которого лежат резолюции 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |
The consideration of the culture of peace gains particular relevance during the year 2000, the International Year for the Culture of Peace. |
Рассмотрение пункта, посвященного культуре мира, приобретает особую актуальность в 2000 году, который провозглашен Международным годом культуры мира. |
The training manual explains that the practical benefits of results-based management allow for the determination of the effectiveness and continued relevance of activities and to provide feedback to programmes for future actions. |
В учебном пособии разъясняется, что практические преимущества управления, ориентированного на результаты, заключаются в том, что это позволяет определять эффективность и актуальность мероприятий и обеспечивать обратную связь с программами для принятия будущих мер. |
This event is vested with particular importance, given the relevance of the issues to be addressed under the title "Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century". |
Это событие облечено особым значением, если учитывать актуальность вопросов, рассматриваемых в рамках темы «Женщины в 2000 году: равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир в ХХI веке». |
Mr. Rybakov (Belarus) (spoke in Russian): Not only has conventional arms control not lost its relevance today but, on the contrary, it is gaining increasing significance on the regional and subregional levels. |
Г-н Рыбаков (Беларусь): Контроль над обычными вооружениями сегодня не только не потерял свою актуальность, а, напротив, приобретает все большую значимость на региональном и субрегиональном уровнях. |
The Secretary acknowledged the relevance of technical assistance provided in a horizontal manner, commended the numerous regional initiatives underway and invited relevant States to share these experiences with the Secretariat for it to disseminate them further. |
Секретарь признал актуальность технической помощи, оказываемой по горизонтали, дал высокую оценку ряду инициатив, осуществляемых на региональном уровне, и предложил соответствующим государствам поделиться с Секретариатом своим опытом в целях его дальнейшего распространения. |
There is broad agreement on five major issues requiring further attention in a very large number of countries and action by the international community: access and equity; quality, relevance and effectiveness; sharing responsibility; mobilizing resources; towards a new knowledge base. |
Достигнуто общее согласие в отношении пяти основных вопросов, требующих дополнительного внимания в очень большом числе стран и действий со стороны международного сообщества: доступ и равенство; качество, актуальность и эффективность; разделение ответственности; мобилизация ресурсов; деятельность по созданию новой базы знаний. |
This multilateral treaty regime, which is highlighted in several paragraphs of the resolution, retains its full validity and relevance and remains a core instrument for the preservation of international peace and security. |
Этот многосторонний договорный режим, высвечиваемый в нескольких пунктах резолюции, во всей полноте сохраняет свою действенность и актуальность и остается одним из основных инструментов поддержания международного мира и безопасности. |
Members of the Alliance believed in the continued relevance of the Barbados Programme of Action; the forthcoming special session could provide the necessary impetus and support to revitalize that programme and ensure that their goal of sustainable development would become a reality. |
Члены Альянса считают, что Барбадосская программа действий сохраняет свою актуальность; предстоящая специальная сессия может придать необходимый импульс усилиям по активизации этой программы, поддержать их и обеспечить достижение цели устойчивого развития на практике. |
It has been observed that, the significant transformation that has occurred in recent years in giving greater recognition to the role of 'human capital' is helpful for understanding the relevance of the capability perspective. |
Отмечалось, что существенные изменения, происшедшие в последние годы в плане большего признания роли человеческого капитала , помогают понять всю актуальность вопроса о возможностях. |
In addition, in line with its commitment to the decolonization work of the United Nations, Spain believes that the Special Committee should retain its full political relevance. |
С другой стороны, поддерживая работу по деколонизации, осуществляемую Организацией Объединенных Наций, Испания выступает за то, чтобы Комитет 24 в полной мере сохранил свою политическую актуальность. |
We are pleased that the CTC itself has taken practical steps towards revitalization so as to ensure its continued relevance and central role in the global fight against terrorism, drawing together all Member States as active and full participants. |
Нам приятно, что КТК сам предпринял практические шаги в направлении активизации своей работы, с тем чтобы он смог сохранить свою актуальность и продолжать играть центральную роль в глобальной борьбе с терроризмом, привлекая к своей работе все государства-члены в качестве активных и полноправных участников. |
It is a good thing that we are looking critically this year at the relevance of the work we are doing here. |
Отрадно, что мы критически смотрим в этом году на актуальность работы, которую мы здесь осуществляем. |
But let me just say that, apart from a number of items whose relevance has diminished, there are issues already before us that are quite urgent. |
Но позвольте мне просто сказать, что помимо пунктов повестки дня, актуальность которых уменьшилась, перед нами стоят вопросы, которые являются весьма актуальными. |
And in a global scenario of uncertainty, the ban on nuclear testing acquires an even larger relevance, since it represents a concrete step that allows us to receive or send clear signals regarding the commitment of States with regard to a planet free from nuclear weapons. |
В условиях глобальной неопределенности запрет на ядерные испытания приобретает еще большую актуальность, поскольку он представляет собой конкретный шаг, который позволяет нам получать и направлять четкие сигналы приверженности государств, в том что касается достижения планеты, свободной от ядерного оружия. |
The relevance and scope of our work depends on our ability to concentrate on the most important issues in order to deal with them with the necessary attention. |
Актуальность и масштабы нашей работы зависят от нашей способности сосредоточиться на наиболее важных вопросах, с тем чтобы уделить им должное внимание. |
In recent months, many voices inside and outside of Governments have questioned the utility, relevance and efficacy of the United Nations, the only universal multilateral tool at our disposal. |
В последние месяцы многие люди и внутри, и вне правительств ставили под сомнение действенность, актуальность и эффективность Организации Объединенных Наций, единственного универсального и многостороннего инструмента, имеющегося в нашем распоряжении. |
The responses referred to the relevance of the study published by the the Office of the High Commissioner in 2002 (see para. 58 above). |
В этих ответах указывается на актуальность исследования, опубликованного Управлением Верховного комиссара по правам человека в 2002 году (см. пункт 58 выше). |
To enhance the relevance of that approach, the Nordic countries encourage the Security Council to continue to call upon parties in all relevant situations of armed conflict to submit concrete time-bound action plans detailing their efforts to end grave violations against children. |
Для того чтобы укрепить актуальность такого подхода, страны Северной Европы призывают Совет Безопасности продолжать обращаться к сторонам во всех соответствующих ситуациях вооруженного конфликта с призывом представлять конкретные и ограниченные по срокам планы действий с подробным описанием их усилий по прекращению серьезных нарушений против детей. |
The time has come for a review of all matters on the agenda of the General Assembly to determine their relevance within the context of the existing geopolitical global economy. |
Пришло время провести обзор всех вопросов, стоящих в повестке дня Генеральной Ассамблеи, чтобы определить их актуальность с учетом современной глобальной геополитической и экономической ситуации. |
It can ensure the operational relevance of Peacebuilding Commission advice, which remains essential for countries on the agenda of both organs and in resolving the security-related aspects of peacebuilding. |
Это может обеспечить оперативную актуальность рекомендаций Комиссии по миростроительству, которые остаются крайне важными для стран, включенных в повестку дня обоих органов, и для решения связанных с безопасностью вопросов в области миростроительства. |
The Centre administered a structured evaluation feedback form that enabled workshops and training programme participants to evaluate aspects such as relevance, content structure, training methods, learning impact and knowledge materials. |
Центр распространил структурированную оценочную анкету, которая позволила участникам практикумов и учебных программ оценить такие аспекты, как их актуальность, содержание, структура, учебные методы, познавательный результат и учебные материалы. |
It is overloaded, outdated, highly repetitive and often of marginal relevance, even in the capitals of Member States, let alone to their peoples. |
Она перегружена, устарела, многие пункты повторяются и нередко имеют сомнительную актуальность даже для столиц государств-членов, не говоря уже об их народах. |
We are hopeful that the measures undertaken involving new techniques and technologies will improve the dissemination of public information, archives and documentation and also will make the voice of the United Nations heard better, and its relevance understood more. |
Мы надеемся на то, что принятые меры с использованием новых приемов и технологий улучшат распространение общественной информации, архивных материалов и документов и дадут возможность лучше услышать голос Организации Объединенных Наций и понять его актуальность. |
For one, the relevance of the UNFPA programme of assistance to their objectives had been a determining factor in the achievement of programme results. |
Во-первых, актуальность программы помощи со стороны ЮНФПА с точки зрения их целей явилась фактором, который позволил добиться надлежащих результатов в рамках программы. |