We believe that if the First Committee is to maintain its relevance to global efforts to achieve an effective and balanced disarmament agenda, then delegations will need to work together to build a genuine consensus across a range of issues. |
Мы считаем, что для того, чтобы Первый комитет сохранил свою актуальность в плане глобальных усилий по достижению эффективной и сбалансированной повестки дня в области разоружения, делегациям необходимо будет работать вместе для формирования подлинного консенсуса по широкому кругу вопросов. |
The Commission noted the relevance of uniform commercial law, in particular legal texts prepared by UNCITRAL, in the economic integration efforts being undertaken by many countries and emphasized the important role that the training and technical assistance activities of the Secretariat might play in that context. |
Комиссия отметила актуальность универсального коммерческого права, в частности правовых текстов, подготавливаемых ЮНСИТРАЛ, в рамках предпринимаемых многими странами усилий по экономической интеграции и подчеркнула важную роль, которую в этой связи могли бы сыграть мероприятия секретариата в области подготовки кадров и оказания технической помощи. |
The spokesman for the African Group (Tunisia) noted the relevance of the agenda with its focus on the technological revolution and the difficulties faced by developing countries in trying to increase their participation in world trade in services. |
Представитель Группы африканских стран (Тунис) отметила актуальность вопросов, стоящих в повестке дня, и в частности заострение внимания на технологической революции и трудностях, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в усилиях по расширению своего участия в мировой торговле услугами. |
The effectiveness and relevance of the diverse entities, known collectively as the United Nations system, together with the appropriateness of their governance and the linkages between them, are under ongoing scrutiny. |
Эффективность и актуальность различных образований, известных под общим названием "система Организации Объединенных Наций", а также вопрос надлежащего управления их деятельностью и надлежащих связей между ними стали сегодня предметом постоянного и пристального изучения. |
It was also suggested that recent events in Liberia, Rwanda, Somalia and the former Yugoslavia had demonstrated the relevance of the future Code as an ideal instrument for the prevention and suppression of acts which endangered civilization. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что недавние события в Либерии, Руанде, Сомали и бывшей Югославии продемонстрировали актуальность будущего кодекса как идеального инструмента для предотвращения и пресечения деяний, которые угрожают цивилизации. |
Acknowledging the relevance of the issue of opportunity and participation in the economic and social development agenda of the United Nations system, |
подтверждая актуальность вопроса о возможностях и участии в контексте повестки дня системы Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития, |
Among these, the consensus resolution prepared and negotiated by the President of the General Assembly at its forty-ninth session on the strengthening of the United Nations system is of great relevance at the present time. |
В их числе - консенсусная резолюция, разработанная и представленная Председателем Генеральной Ассамблеи на ее сорок девятой сессии, об укреплении системы Организации Объединенных Наций, которая сохраняет свою огромную актуальность и в настоящее время. |
In his foreword to the report, the Secretary-General welcomed the Register, pointing out its relevance for confidence-building with the following words: |
В своем предисловии к этому докладу Генеральный секретарь одобрил Регистр, указав на его актуальность для укрепления доверия следующими словами: |
This option, whose possible negative implications my Government is well aware of, will acquire special relevance if the Security Council continues to present reports lacking any analysis of its actions or of the criteria used in its deliberations, especially in informal meetings. |
Это предложение, о возможных негативных последствиях которого хорошо знает мое правительство, приобретет особую актуальность, если Совет Безопасности будет и впредь представлять доклады, в которых не хватает анализа его действий или критериев, использованных в ходе его обсуждений, в особенности в ходе неофициальных заседаний. |
In this context, the practical orientation, authority and simplicity of Facts for Life achieve a power and relevance, and thus more systematic impact on underlying attitudes and consequent action, than is possible by other means. |
В этом контексте практическая направленность, авторитетность и простота "Фактов для жизни" придают этому изданию значительную силу и актуальность и благодаря этому позволяют ему оказывать более систематическое, по сравнению с другими средствами, воздействие на основные подходы и обусловленные ими действия. |
The Indian delegation was confident that Member States, the specialized agencies and the organizations of the United Nations system would provide in a timely manner information pertinent to the Scientific Committee's research in order to enhance its relevance and value. |
Индийская делегация уверена, что государства-члены, специализированные учреждения и организации системы ООН будут своевременно направлять информацию, имеющую отношение к исследованиям НКДАР ООН, чтобы повышать их актуальность и ценность. |
Most of the States that took part in the debate (as well as ICRC) recognized the importance and relevance of existing rules and called for them to be implemented and respected. |
Большинство государств, принявших участие в обсуждении (а также МККК), признали значение и актуальность существующих норм и призвали к их выполнению и соблюдению. |
The Panel's independence and the competence of its members are such as to imbue its analyses and recommendations with the relevance, originality and boldness needed for it to have a salutary impact as we approach the fiftieth anniversary. |
Независимый характер работы группы и компетенция ее членов определены таким образом, чтобы придать ее аналитической работе и рекомендациям актуальность, оригинальность и решительность, необходимые для оказания серьезного воздействия накануне пятидесятой годовщины. |
Let me emphasize that the question of equitable geographical representation, while important in the context of the present discussion, is of wider relevance for the future of the United Nations system as a whole. |
Я хотел бы подчеркнуть, что вопрос о справедливом географическом распределении, несмотря на его важность в контексте нынешней дискуссии, имеет большую актуальность для будущего системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The Community and a large majority of its member States have already ratified it, thereby reaffirming the relevance of its innovative provisions in such areas as confiscation of property and control of deliveries and trade in precursor and other essential chemical products. |
Сообщество и большое число его государств-членов уже ратифицировали ее, подтвердив тем самым актуальность ее новаторских положений в таких областях, как конфискация имущества, контроль за поставками и прекурсорами и другими важными исходными химическими веществами, а также торговля ими. |
The Administration takes note of the Board's recommendations regarding the design of specific performance targets and concurs that such measures as timeliness, coverage, reliability, relevance and usage are essential to the implementation of the statistics programme. |
Администрация принимает к сведению рекомендации Комиссии в отношении разработки конкретных показателей качества и согласна с тем, что такие критерии, как своевременность, охват, достоверность, актуальность и масштабы использования, имеют чрезвычайно важное значение для осуществления статистической программы. |
The proposed deletion of the term "groundwaters" would be a step backwards from established international treaty practice, and would diminish the impact and relevance of the future convention. |
Предлагаемое исключение термина "грунтовые воды" стало бы отступлением от установившейся в международных договорах практики и снизило бы весомость и актуальность будущей конвенции. |
It is hardly necessary to stress that the relevance of fault is even higher with regard to the case of the internationally wrongful acts singled out as "crimes" in Article 19 of Part One as adopted on first reading. |
Вряд ли необходимо подчеркивать, что актуальность вины еще более возрастает применительно к международно-правовым деяниям, определенным как "преступления" в статье 19 части первой, принятой в первом чтении. |
Last year in San Francisco, 50 years after the founding of the United Nations, the international community reaffirmed at the highest level of leadership the relevance to today's world of the Charter and its purposes and principles. |
В прошлом году в Сан-Франциско, через пятьдесят лет после основания Организации Объединенных Наций международное сообщество на самом высоком уровне подтвердило нынешнюю актуальность Устава, его целей и принципов. |
Only in this way can we keep the Organization on a positive course, and faithfully translate the mandates of the Charter into terms of continuing relevance. |
Только таким образом мы сможем удержать Организацию в правильном направлении, в духе доброй воли претворять в жизнь содержащиеся в Уставе положения и сохранять их непреходящую актуальность. |
We believe that the most effective way to revitalize the Economic and Social Council is for the Council to tackle difficult cross-sectoral issues of great moment and relevance such as the one involved here. |
Мы считаем, что самый эффективный способ активизировать Экономический и Социальный Совет - это решить такие сложные межсекторальные вопросы, имеющие большое значение и актуальность, как рассматриваемый нами здесь вопрос. |
Drafted to establish the centrally planned economy under the single-party system, the 1974 Constitution lost its relevance in the wake of drastic changes that are being effected politically and economically in the Union of Myanmar. |
Конституция 1974 года, разработанная в целях закрепления централизованной плановой экономики в рамках однопартийной системы, утратила свою актуальность с учетом происходящих в Союзе Мьянма коренных политических и экономических преобразований. |
Since the 1950s, when decolonization had begun, the situation in the Non-Self-Governing Territories had changed significantly, but the principles of the freedom and self-determination of peoples had not lost their relevance. |
Хотя с 50-х годов, когда начался процесс деколонизации, ситуация в несамоуправляющихся территориях в значительной степени изменилась, принципы самоопределения и свободы народов не утратили свою актуальность. |
Many statements were made that reaffirmed the need to reform the United Nations and to restore its credibility and capacity to deliver, in order to enhance its relevance and applicability. |
Было сделано много заявлений, подтверждающих необходимость реформы Организации Объединенных Наций и восстановления доверия к ней, а также обеспечения результативности ее деятельность с целью укрепить ее актуальность и действенность. |
These modifications, which are currently under intense consideration, will determine the effectiveness and, indeed, the validity and continued relevance of the United Nations in the years ahead. |
Эти изменения, которые в настоящее время являются предметом интенсивного обсуждения, будут определять эффективность и, собственно говоря, престиж и дальнейшую актуальность Организации Объединенных Наций в предстоящие годы. |