The Group has reviewed the accounts of the Bank since its previous report and estimates that the rate of fadlan payments to individuals from the Bank remains largely between 70 and 75 per cent. |
После представления своего предыдущего доклада Группа контроля проверила счета банка и установила, что доля выплат «фадлан» частным лицам из банка составляет в основном от 70 до 75 процентов. |
One such issue was the high imprisonment rate of women in Cambodian prisons: with more than 8 per cent of the prison population female, Cambodia ranks among the top 30 countries worldwide for proportion of female detainees. |
Одним из таких вопросов была высокая доля женщин-заключенных в Камбодже: при доле женщин-заключенных в тюрьмах, превышающей 8%, Камбоджа входит в число 30 стран мира с наибольшей долей женщин среди содержащихся под стражей лиц. |
The continuation rate is high, better than 90 per cent, and it is reported that men like the method and say, "It really works!" |
Доля тех, кто продолжает пользоваться подобным методом, весьма значительна и составляет более 90 процентов, и, по сообщениям, мужчины положительно оценивают его, заявляя, что он действительно эффективен. |
The rate in urban areas is approximately 80 per cent, but the situation is very different in rural areas, where approximately 35 per cent of the population has access to electricity. |
Если доля населения, имеющая доступ к электроэнергии в городах составляет, по оценкам, 80%, то совсем другое положение складывается в сельских районах, где эта цифра оценивается в 35%. |
The rate of survival to the last grade at the primary level increased from 87 per cent in 1999 to 91 per cent in 2009, but the achievement of universal primary education by 2015 is a distant prospect for 29 countries. |
Доля учащихся, окончивших последний класс начальной школы, увеличилась с 87 процентов в 1999 году до 91 процента в 2009 году, но, несмотря на это, для 29 стран обеспечение всеобщего начального образования к 2015 году может остаться недостижимой целью. |
The interest element of the lease payment is charged to the statement of financial performance as an expense over the lease term on the basis of the effective interest rate method. |
Доля в платежах аренды, относимая на счет процентов, учитывается в составе расходов в ведомости финансовых результатов на протяжении срока аренды на основе применения метода действующей процентной ставки. |
While the foundations of the economy strengthened, the human development index remains one of the lowest in the world and the poverty rate is estimated at 70 per cent of the population. |
Хотя основы экономики укрепились, индекс развития человеческого потенциала остается одним из самых низких в мире, а доля населения, живущего в нищете, составляет, по оценкам, 70 процентов. |
Of the 13 formed police units, the serviceability rates of 11 units are above 90 per cent and the average rate of all units is almost 91 per cent. |
Из 13 сформированных полицейских подразделений в 11 доля ремонтопригодной техники превышает 90 процентов, а средний показатель этой доли по всем подразделениям составляет почти 91 процент. |
The interest portion of the finance lease obligations is recognized as an expense in the statement of financial performance over the term of the lease to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability for each period. |
Доля обязательств в связи с финансовой арендой, приходящаяся на проценты, признается как расходы в ведомости финансовых результатов в течение срока аренды, чтобы получалась постоянная периодическая ставка процента на оставшееся сальдо по обязательствам для каждого периода. |
Under health, recommended indicators included: maternal mortality ratio; the proportion of births attended by a skilled health professional; the adolescent fertility rate; contraceptive prevalence among women; the legality of abortion; and the percentage of people reporting poor health status. |
В области охраны здоровья были предложены следующие показатели: коэффициент материнской смертности; доля родов с участием квалифицированного медицинского персонала; коэффициент рождаемости среди подростков; уровень использования противозачаточных средств женщинами; законность абортов; и процентная доля людей, жалующихся на плохое состояние здоровья. |
Progress in building infrastructure and access to energy had been mixed and, despite a reduction in the rate of poverty, the incidence of poverty and hunger was still the greatest challenge in those countries, where the proportion of the undernourished stood at 30 per cent. |
Прогресс в создании инфраструктуры и обеспечении доступа к источникам энергии носил неоднородный характер, и, несмотря на сокращение масштабов нищеты, распространенность нищеты и голода по-прежнему является наибольшей проблемой в этих странах, в которых доля недоедающего населения составляет 30 процентов. |
An employment rate of at least 50% for older workers (55 - 64 years) |
Доля занятых среди экономически активного населения пожилого возраста (от 55 до 64 лет) составляет не менее 50 |
The proportion of safe drinking water and the rate of access to running water in rural areas are 85.8 and 41.9 per cent respectively, markedly higher than the 80.2 per cent and 34.0 per cent of 2003. |
Доля безопасных источников питьевой воды и показатели доступа к водопроводу в сельских районах составляют соответственно 85,5 и 41,9%, что существенно выше 80,2 и 34,0% в 2003 году. |
The continued high proportion of children in the population and high birth rate in absolute terms call for greater focus on, and targeted and consistent action towards, protecting the interests of children, especially those that are socially vulnerable or belong to high-risk groups. |
Сохраняющиеся значительными доля детского населения и абсолютная рождаемость в Узбекистане требуют повышенного внимания, адресных и рациональных действий по защите интересов детей, особенно социально уязвимых и группы риска. |
In 2013, despite the slight increase in the funding gap when compared with the prior year, implementation against needs exceeded the prior year's implementation rate. |
В 2013 году, несмотря на некоторое увеличение дефицита финансирования в сопоставлении с предыдущим годом, доля расходов по отношению к бюджетным ассигнованиям превысила показатель предыдущего года. |
(c) An average rate of women's participation in managerial posts of 25 per cent was reported by the legislature, which reflects the same situation as in the previous year; |
с) по информации законодательной ветви власти, в этих органах доля женщин на руководящих должностях составляет, в среднем, 25%, что соответствует уровню предыдущего года; |
From 2003 to 2010, the poverty rate declined from 40 per cent to 19.1 per cent in urban areas, and from 75.2 per cent to 54.2 per cent in rural areas. |
За период с 2003 года по 2010 год доля населения с доходами ниже уровня бедности сократилась в городских районах с 40 до 19,1%, а в сельских районах - с 75,2 до 54,2%. |
In rural areas, the poverty rate among households headed only by women is 49.9 per cent, and among those headed only by men 36.1 per cent. |
В сельских районах доля бедных домашних хозяйств, возглавляемых только женщинами, составляет 49,9%, а доля таких хозяйств, возглавляемых мужчинами - 36,1%. |
The rate of early marriage among women in the rural areas is as high as 6.8 per cent; Northern mountainous areas, Central Highland and the Mekong delta have very high percentage of such cases). |
Доля ранних браков среди женщин в сельской местности достигает 6,8%; весьма высокая процентная доля таких браков наблюдается в Северном нагорье, Центральном плоскогорье и в дельте Меконга). |
Indeed, the poverty rate in the country (national poverty line) rose from 42.7 per cent in 1992 to a worrisome 69 per cent in 2010. |
Действительно, доля бедных в стране (с учетом национальной черты бедности) увеличилась с 42,7 процента в 1992 году до вызывающих тревогу 69 процентов в 2010 году. |
Between 1980 and 2008, the rate of female labour force participation increased from 50.2 to 51.7 per cent, confirming the trend of women's growing engagement in labour markets, though relevant differences can be found at the regional level. |
В период с 1980 по 2008 год доля женщин в категории экономически активного населения увеличилась с 50,2% до 51,7%, что подтверждает тенденцию ко все большему проникновению женщин на рынки труда, хотя на региональном уровне при этом отмечаются определенные различия. |
Between 1991 and 2012, the rate of "paid employment", as defined by ILO (i.e., the employment of those who are wage and salaried employees or employers), increased significantly around the world for both women and men. |
В 1991 - 2012 годах доля «оплачиваемой занятости», как ее определяет МОТ (занятость, при которой трудящиеся работают за вознаграждение или заработную плату или же сами являются работодателями), значительно увеличилась повсюду в мире как для женщин, так и для мужчин. |
In member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development, the average percentage of people aged 65 and over living in poverty is 13.5 per cent, against a rate of 10.6 per cent for the population as a whole. |
В государствах - членах Организации экономического сотрудничества и развития средняя доля людей в возрасте 65 лет и старше, живущих в нищете, составляет 13,5 процента по сравнению с аналогичным показателем в 10,6 процента по населению в целом. |
The employment rate, i.e. the share of employed persons among 15 to 64 years old was 67.8 per cent in 2010, which is 0.5 per cent less than the previous year. |
Уровень занятости, т.е. доля работающего населения среди лиц в возрасте от 15 до 64 лет, в 2010 году достиг 67,8%, что на 0,5% меньше, чем в предыдущем году. |
The Office for National Statistics (ONS) is confident that a response rate of 94 per cent has been achieved nationally with over 80 per cent in every local authority - an improvement on the results in 2001. |
Управление национальной статистики (УНС) уверено, что доля ответивших составила 94% на национальном уровне и более 80% на муниципальном, что превосходит результаты, полученные в 2001 году. |