It is apparently all too evident that the proliferation and illegitimate utilization of small arms, which caused major devastation and carnage in Sierra Leone for over a decade, indeed lends credence to their being termed the real weapons of mass destruction. |
Конечно, совершенно очевидно, что распространение и незаконное использование стрелкового оружия, которое на протяжении более десяти лет вызывало значительные разрушения и бойню в Сьерра-Леоне, дает полное право именовать его подлинным оружием массового уничтожения. |
The proliferation, availability and misuse of small arms and light weapons threaten the security of civilians, communities and nations, and Central Africa is no exception in this regard. |
Распространение, доступность и неправомерное использование стрелкового оружия и легких вооружений создают угрозу безопасности населения, общин и государств, и в этом смысле Центральная Африка не является исключением из общего правила. |
At that time, I proposed that the Member States, coordinated by the Secretary-General, should undertake to reflect on how to improve our early-warning capacity in order to prevent and confront in a timely fashion the occurrence and proliferation of financial crises. |
Тогда я предложила государствам-членам продумать, при координации со стороны Генерального секретаря, как улучшить наш потенциал раннего оповещения, с тем чтобы иметь возможность предотвращать финансовые кризисы и своевременно реагировать на их появление и распространение. |
The large military stockpiles, the growing military strength of the opposition movements, and President Siad Barre's desperate move to arm his own clan supporters resulted in the rampant proliferation of small arms and a population all too familiar with military weapons. |
Наличие в стране крупных военных арсеналов, крепнущая военная сила оппозиционных движений и продиктованное отчаянием решение президента Сиада Барре вооружить сторонников своего собственного клана - все это повлекло за собой безудержное распространение стрелкового оружия, в результате чего боевое оружие практически вошло в повседневную жизнь населения страны. |
Nuclear disarmament, the key objective of the Treaty ensuring international peace and security, had been neglected, prompting proliferation based on the perception that nuclear weapons offered an effective deterrent. |
Ядерное разоружение как ключевая цель Договора, обеспечивающая гарантию международного мира и безопасности, игнорируется, что подстегивает распространение ядерного оружия, которое государства стремятся обрести, усматривая в нем эффективное средство сдерживания. |
If the successes of a sacred human science had not been used to an ill-famed and dangerous end that could result in the destruction of all humankind, the proliferation of nuclear weapons might not be an issue today. |
Если бы достижения священной человеческой науки не использовались для осуществления неблаговидных и опасных замыслов, которые могут привести к уничтожению всего человечества, то сегодня такой проблемы, как распространение ядерного оружия, возможно, просто бы не существовало. |
Geographical limitation of the spread of nuclear weapons in the form of the establishment of nuclear-weapon-free zones constitutes an effective means of preventing the proliferation of nuclear weapons. |
Установление географических ограничений на распространение ядерного оружия в виде создания зон, свободных от ядерного оружия, является эффективным средством предотвращения распространения ядерного оружия. |
The dangers to international peace these days are posed less by conflicts between countries and more by the deadly web of terrorism, weapons proliferation and the political turmoil brought about by dysfunctional or failed States. |
В настоящее время международному миру угрожают не столько конфликты между странами, сколько смертоносная сеть терроризма, распространение оружия массового уничтожения и политические потрясения, вызываемые теряющими контроль над ситуацией разваливающимися государствами. |
While the universality of the NPT and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remain unaccomplished, proliferation of nuclear-weapon States and of the weapons themselves continues to threaten multilateral efforts towards nuclear disarmament. |
В то время, как универсальность ДНЯО и вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний по-прежнему не реализованы, рост числа обладающих ядерным оружием государств и распространение самого оружия продолжают угрожать успеху нацеленных на ядерное разоружение многосторонних усилий. |
Disarmament should no longer be treated as the "poor relation" of the Treaty's other two pillars, and action should be taken to dispel doubts about the ability of IAEA to prevent proliferation. |
Разоружение более не должно рассматриваться как "бедный родственник" двух других столпов Договора; необходимо также принять меры для того, чтобы развеять сомнения о способности МАГАТЭ предотвратить распространение ядерного оружия. |
They stress that the continued treatment of the dangers of proliferation of these weapons in the Middle East on a selective State-by-State basis represents a blatant contradiction in international policies on this matter. |
Они вновь подтверждают, что продолжение реагирования на угрозы, которые представляет собой распространение этого оружия на Ближнем Востоке, с использованием индивидуального или выборочного подхода к каждой стране является грубым нарушением принципов международной политики в этой области. |
Additionally, it is obvious from the proliferation of substandard and outdated commodities being peddled on the streets of Monrovia, especially foodstuff and drugs, that internationally accepted standards for imported and locally manufactured goods are not being adequately enforced. |
Кроме того, в стране не применяются надлежащим образом международно принятые стандарты на импортируемые и местные товары, о чем свидетельствует широкое распространение нестандартных и устаревших образцов товаров, которые продаются на улицах Монровии, особенно продуктов питания и лекарственных препаратов. |
Brin argues that a core level of privacy-protecting our most intimate interactions-may be preserved, despite the rapid proliferation of cameras that become ever-smaller, cheaper and more numerous faster than Moore's law. |
Брин утверждает, что базовый уровень приватности, защищающий наиболее интимную часть нашей жизни, может быть сохранен, несмотря на быстрый технологический прогресс камер наблюдения, которые становятся все меньше и меньше, все дешевле, все распространение, прогрессируя со скоростью, превышающей Закон Мура. |
We all know full well that the proliferation of conventional weapons and the particularly destabilizing impact conventional-weapon transfers can have on regional and subregional security are cause for ever-increasing concern. |
Мы все прекрасно осведомлены о том, что распространение обычных вооружений и особенно то дестабилизирующее влияние, которое поставки обычных вооружений могут оказать на региональную и субрегиональную безопасность, представляют собой источник все возрастающего беспокойства. |
Hence in recent decades the proliferation of disasters in disadvantaged and ecologically fragile areas has compounded the sometimes unavoidable degradation of the environment. |
Вследствие этого в последние десятилетия распространение катастроф в находящихся в бедственном положении районах и районах с неустойчивым состоянием окружающей среды еще более усугубило в некоторых случаях неизбежный процесс ухудшения состояния окружающей среды. |
If such mines are not self-destructing their proliferation could cause humanitarian problems many times more severe than those caused by AV mines currently in use. |
Если такие мины не будут оборудованы механизмом самоуничтожения, их распространение может привести к возникновению гуманитарных проблем, которые будут во много раз серьезнее тех проблем, которые обусловлены ПТр минами, используемыми в настоящее время. |
A key concern is the proliferation of new environmental, health and food-safety requirements, including private voluntary standards, in key export markets. |
Серьезную обеспокоенность вызывает распространение новых экологических и санитарных требований и требований к безопасности продуктов питания, включая устанавливаемые частным сектором добровольные стандарты, на ключевых экспортных рынках. |
This proliferation, together with the rise of international terrorism, is the main threat jeopardizing our security, as the European Union recalled on 20 June this year in Thessaloniki, in a declaration which has now become our guide in the Conference on Disarmament. |
Такого рода распространение, вкупе с подъемом международного терроризма, являет собой главную угрозу для нашей безопасности, как напомнил об этом недавно, 20 июня с. |
Stockpile destruction is a preventive measure aimed at eliminating the proliferation of anti-personnel mines. While a very technical matter per se, this year stockpile destruction gains an important political dimension for our whole community of States. |
Уничтожение запасов является превентивной мерой с целью устранить распространение противопехотных мин. Будучи само по себе весьма техничным делом, в этом году уничтожение запасов приобрело важное политическое измерение для всего общества государств. |
The latest factor in the trivialization of racism was the philosophical and theoretical legitimization of racism, i.e., the proliferation of literature and even university-level research in which racism was being extolled and legalized. |
Последним фактором банализации расизма является философско-теоретическая легитимация расизма, т.е. распространение литературных произведений и даже университетских исследований, в которых превозносится и легализируется расизм. |
With this being the last regular gathering of the Board in the twentieth century, the Executive Director reminded delegations of the ongoing challenges to child survival and well-being, including the relentless spread of HIV/AIDS and the proliferation of armed conflict and instability. |
При этом она напомнила делегациям о тех проблемах, которые стояли и будут стоять на пути обеспечения выживания и благополучия детей, включая непрекращающееся расширение масштабов ВИЧ/СПИДа, распространение вооруженных конфликтов и роста нестабильности в мире. |
Death is incited and spurred on by those who perfect weapons of mass destruction instead of destroying them, and by those who each year allocate tens of billions of dollars to vertical proliferation. |
Смерть поощряется и подстегивается теми, кто вместо того, чтобы уничтожить оружие массового уничтожения, совершенствует его, и теми, кто ежегодно выделяет десятки миллиардов долларов на вертикальное распространение. |
If the world is to stop the proliferation of nuclear and other weapons of mass destruction, then the flow of the development of such weapons must be stauncheds at the source. |
Если мир намерен остановить распространение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, то разработку этих видов оружия необходимо пресечь в зародыше. |
It is time for all of us to wake up to today's reality that not only does the proliferation of nuclear weapons constitute a grave threat to international peace and security, but that the continued existence of those weapons also poses a similar threat. |
Нам всем пора понять реальную ситуацию сегодняшнего дня, когда серьезную угрозу международному миру и безопасности создает не только распространение ядерного оружия, но и сам факт его дальнейшего существования. |
If such proliferation is to be prevented, it is necessary, first of all, to prohibit the deployment of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, around the world and to eliminate such nuclear threats as the doctrine of pre-emptive use. |
Для того чтобы предотвратить такое распространение, необходимо прежде всего запретить развертывание оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, во всем мире и ликвидировать такую ядерную угрозу, какую представляет собой доктрина его упреждающего применения. |