The need for such an effective preventive strategy is keenly felt at the present juncture, where the proliferation of regional conflicts, and especially conflicts of an intra-state character, are becoming rampant, destroying the basic fabric of society and jeopardizing the very foundation for governance. |
Потребность в подобной эффективной превентивной стратегии остро ощущается на нынешнем этапе, когда распространение региональных конфликтов, и особенно конфликтов внутригосударственного характера, становится безудержным, разрушая базовые устои общества и ставя под угрозу сами основы государственного управления. |
The changing scenario of the information technology industry and the proliferation of computers has changed the scope of information processing, whether in terms of applications or for technology support. |
Изменяющийся сценарий развития промышленности, выпускающей информационную технологию, и распространение компьютеров изменили сферу электронной обработки информации с точки зрения как прикладного применения, так и технологической поддержки. |
However, while the proliferation of new information technologies has led to a number of advantages in global communication and cooperation, it has also helped to foster new forms of crime domestically, regionally and internationally. |
Однако, хотя распространение новых информационных технологий и привело к появлению ряда преимуществ в области глобальной связи и сотрудничества, оно также способствовало возникновению новых форм преступности на страновом, региональном и международном уровнях. |
The proliferation of militia groups in various parts of the country has also seriously hampered the mission's efforts to enhance security, especially in view of the close association of those groups with political forces. |
Распространение групп ополченцев в различных частях страны также стало серьезной помехой для усилий миссии по укреплению безопасности, в особенности с учетом тесной связи этих групп с политическими силами. |
It is globally integrated in the productive processes, trade, financial flows and the communications revolution, yet it is fragmented by the proliferation of conflicts, internal wars, transnational terrorism and ethnic and cultural violence. |
С одной стороны, происходит глобальная интеграция в сфере производственных процессов, торговли, финансовых потоков и революционного развития коммуникационных технологий, с другой стороны, его разобщают получившие распространение конфликты, гражданские войны, международный терроризм и насилие на почве этнической и культурной принадлежности. |
Overburdening of national statistical systems: Competing demands and the proliferation of internationally formulated indicator sets increase the reporting burden on national statistical agencies; |
перегрузка национальных статистических систем: многочисленные просьбы о предоставлении данных и распространение разработанных на международном уровне подборок показателей увеличивают лежащее на национальных статистических учреждениях бремя представления необходимых данных; |
The proliferation of such weapons, especially among civilians and armed groups in the affected countries, has contributed to the persistence and exacerbation of conflicts in those countries, undermining government efforts to ensure security, order and sustainable development. |
Распространение такого оружия, особенно среди гражданских лиц и вооруженных групп в затронутых странах, ведет к сохранению и усугублению конфликтов в этих странах, подрывая усилия правительств по обеспечению безопасности, порядка и устойчивого развития. |
Many distinguished voices in those States have in recent months highlighted the diminishing utility of nuclear weapons and the need to do away with them in order to prevent accidents, proliferation and the possibility of these weapons falling into the hands of non-State entities. |
В последние месяцы многие видные деятели в этих государствах указывают на сокращение возможностей применения ядерного оружия и необходимость его ликвидации, с тем чтобы предотвратить аварии, распространение и исключить вероятность попадания такого оружия в руки негосударственных образований. |
In any case, I would like to reaffirm that Belarus has not contributed, is not contributing and will not contribute to the international proliferation of this type of weapon. |
В любом случае я хотел бы подтвердить, что Беларусь не вносила, не вносит и не будет вносить вклад в международное распространение этого вида оружия. |
An issue of deep concern to member States is the proliferation of small arms and the increasing effect of this on the exacerbation of conflicts, and acts of crime and violence which threaten the security and well-being of many States. |
Глубокую обеспокоенность у государств-членов вызывает распространение стрелкового оружия и усиливающееся воздействие этого явления в плане усугубления конфликтов, преступности и насилия, угрожающих безопасности и благополучию многих государств. |
While we recognize that anti-personnel land-mines are a legitimate weapon of war when used in accordance with the laws of armed conflict, we recognize also that their proliferation, coupled with widespread indiscriminate and irresponsible use, causes unnecessary human suffering. |
Хотя мы признаем, что противопехотные наземные мины являются законным оружием войны, когда они используются в соответствии с законами военного конфликта, мы также признаем, что их распространение, в совокупности с широким огульным и безответственным использованием, вызывает ненужные человеческие страдания. |
Despite the proliferation of powerful new media, authoritative publications continue to have long-term impact on opinion and policy; the principal target groups as such are the media, the academic community, NGOs and other public and official institutions. |
Несмотря на распространение новых мощных средств массовой информации, авторитетные публикации по-прежнему оказывают долгосрочное воздействие на формирование мнений и политики; основными целевыми группами являются средства массовой информации, научные круги, НПО и другие общественные и официальные учреждения. |
The proliferation and intensification of regional trade agreements have resulted in some 50 per cent of world trade taking place within the framework of RTAs, giving rise to the urgent need to ensure a positive interface between multilateralism and regionalism. |
Распространение и активизация региональных торговых соглашений привела к тому, что в настоящее время примерно 50% мировой торговли осуществляется в рамках таких соглашений, что делает настоятельной необходимость налаживания позитивных взаимосвязей между многосторонностью и регионализмом. |
By demonstrating their irreversible commitment to achieving a world free from nuclear weapons, the weapon States can greatly contribute to the legitimacy of the non-proliferation regime and gain the moral authority to call on the rest of the world to curb the proliferation of these inhumane weapons. |
Демонстрируя свою неуклонную приверженность делу избавления мира от ядерного оружия, государства, обладающие ядерным оружием, могут внести огромный вклад в укрепление легитимности режима нераспространения ядерного оружия и завоевать моральное право призвать другие страны мира обуздать распространение этого негуманного вида вооружений. |
Recent developments in this respect have included the proliferation of bilateral and regional investment agreements, the inclusion of certain trade-related FDI issues in the Uruguay Round agreements and the actual beginning of negotiations on a Multilateral Agreement on Investment at the OECD. |
Среди последних сдвигов в этой области можно упомянуть широкое распространение двусторонних и региональных инвестиционных соглашений, включение отдельных вопросов ПИИ, имеющих отношение к торговле, в соглашения Уругвайского раунда, а также начало реальных переговоров по многостороннему соглашению в области инвестиций на уровне ОЭСР. |
On the one hand we have a commitment by Russia to prevent illicit arms smuggling and the proliferation of nuclear and other dangerous materials, but on the other Russia deliberately creates conditions favouring those dangers. |
С одной стороны Россия взяла на себя обязательство предотвращать незаконные поставки оружия и распространение ядерных и других опасных материалов, а с другой стороны она преднамеренно создает благоприятные условия для процветания этих опасных явлений. |
The menace posed by the upsurge in the use of mercenaries or soldiers of fortune and child soldiers and in the illicit proliferation of small arms in West Africa can no longer be overlooked. |
Нельзя более игнорировать угрозу, которую представляют собой использование наемников, или «солдат удачи» и детей-солдат, и незаконное распространение стрелкового оружия в Западной Африке. |
We agree with him that the proliferation of and illicit trade in small arms and light weapons, the use of mercenaries and the recruitment of child soldiers represent reprehensible and dangerous scourges that feed and are fed by war and instability. |
Мы согласны с ним в том, что распространение и незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, использование наемников и вербовка детей-солдат являются опасными и заслуживающими порицания негативными явлениями, которые порождают войны и нестабильность и, в свою очередь, существуют за их счет. |
The non-physical aspect of transit-trade problems highlighted by the experts include, among other things: lack of harmonization, simplification and standardization of rules and documents; lack of flexibility and poor transport organization and management, as well as proliferation of Government controls. |
К числу нематериальных проблем транзитных перевозок, на которые указали эксперты, относятся: отсутствие процессов унификации, упрощения и стандартизации норм и документации; отсутствие гибкости и слабость организации и управления, а также распространение государственного контроля. |
The proliferation in recent years of international and regional agreements, both legally binding and voluntary, dealing with all aspects of ocean affairs, while contributing to international norm-setting, has made implementation at the national level more and more difficult. |
Распространение в последние годы международных и региональных соглашений, которые имеют как обязательный юридический, так и добровольный характер по всем аспектам вопросов об океанах и способствуют установлению международных норм, все больше затрудняли их осуществление на национальном уровне. |
On the other hand, non-traditional security problems, such as terrorism, weapons proliferation, transnational crimes and epidemics, have grown rapidly, posing the biggest challenge to global security. |
С другой стороны, стремительно растет число таких нетрадиционных проблем в области безопасности, как терроризм, распространение оружия, транснациональная преступность и эпидемии, которые создают самую серьезную угрозу международной безопасности. |
The proliferation of small arms and light weapons as the weapons of choice in the numerous conflicts in Africa is a real and present threat to peace and security, not only in our continent, but also in the world as a whole. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений, которые широко используют участники многочисленных конфликтов в Африке, является серьезной и непосредственной угрозой миру и безопасности не только на нашем континенте, но и во всем мире. |
While the spectre of weapons of mass destruction hangs over us all, the international community has rightly recognized and decided to act on the growing threat posed by the proliferation of small arms and light weapons. |
Хотя призрак оружия массового уничтожения угрожает всем, международное сообщество правильно осознало и приняло решение принять меры в связи с растущей угрозой, которую представляет собой распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
Its total ban of any nuclear test explosions in any environment will help end the development of ever-more sophisticated nuclear weapons, as well as arrest the proliferation of these weapons. |
Полное запрещение любых ядерных испытаний в любой среде поможет покончить с разработкой все более усовершенствованных видов ядерного оружия, а также остановить распространение этих видов оружия. |
The illicit trade in and proliferation of small arms and light weapons continues to pose a serious threat to peace, stability and social development in various parts of the world, particularly in the African continent. |
Незаконный оборот и распространение стрелкового оружия и легких вооружений по-прежнему создают серьезную угрозу для мира, стабильности и социального развития в различных частях мира, особенно на Африканском континенте. |