The Ministers discussed this item at length and stressed the urgent need to take effective action to help eliminate the scourge of uncontrolled arms proliferation and the related traffic in drugs. |
Министры провели широкое обсуждение этого вопроса, обратив особое внимание на безотлагательную необходимость принятия действенных мер по борьбе с таким бедствием, как неконтролируемое распространение оружия и связанный с ним незаконный оборот наркотиков. |
In many producing countries - though fortunately not in my country, Ecuador, which plays only a marginal role in the area of illicit trafficking - the proliferation of crops has an undeniable social dimension. |
Во многих странах-производителях - к числу которых, к счастью, не относится моя страна, Эквадор, которая играет лишь второстепенную роль в сфере незаконного оборота наркотиков, - распространение наркотикосодержащих культур, бесспорно, имеет социальный аспект. |
Since the proliferation of small arms played an obvious role in the victimization of children and armed conflicts, increased efforts in that regard would have a long-term positive impact on the situation of children worldwide. |
ЗЗ. Поскольку распространение стрелкового оружия играет очевидную роль в причинении ущерба детям в рамках их участия в вооруженных конфликтах, то активизация усилий в этой области будет иметь долгосрочные позитивные последствия для положения детей во всем мире. |
I also wish to emphasize, in this context, that it is imperative for this purpose to curb the ongoing proliferation of anti-personnel mines into areas of conflict through the export of these lethal weapons. |
В этой связи я также хотел бы подчеркнуть, что в этих целях необходимо пресекать продолжающееся распространение противопехотных мин, происходящее вследствие экспорта этого смертоносного оружия в районах конфликтов. |
The great proliferation of these devices causes serious difficulties for the movement of United Nations personnel and hampers fulfilment of tasks such as troop cantonment, demobilization, escorting humanitarian convoys, and so forth. |
Широкое распространение мин создает серьезные трудности для передвижения персонала ООН, препятствует выполнению таких задач, как сбор войск, проведение демобилизации, сопровождение гуманитарных конвоев и т.д. |
It was reiterated that the proliferation of small arms remained a constant challenge to ensuring lasting peace, and in this context, arms control and disarmament measures could be an essential part of an integrated approach to peacekeeping and conflict prevention. |
Было еще раз указано на то, что распространение стрелкового оружия остается постоянной преградой на пути обеспечения прочного мира, и в этом контексте меры по контролю над вооружениями и разоружению могли бы стать существенно важной частью комплексного подхода к поддержанию мира и предотвращению конфликтов. |
The proliferation of conventional weapons, notably small and light weapons, is equally of concern, since they are the tools of violence and conflict in Africa. |
Распространение обычного оружия, главным образом стрелкового и легкого, также вызывает обеспокоенность, поскольку оно является инструментом насилия и конфликтов в Африке. |
The proliferation of such conventional arms, especially to regional trouble spots, has implications for regional military balances as well as for the international community. |
Распространение таких обычных вооружений, особенно в региональных очагах напряженности, негативно сказывается на региональных военных балансах, а также пагубно отражается на международном сообществе в целом. |
At the same time, the proliferation of conventional weapons, maintained by the persistence of regional and local conflicts on various continents, is continuing unrelentingly at the world level. |
В то же время в глобальном масштабе безостановочно продолжается распространение обычных вооружений, подпитываемое сохранением на разных континентах локальных и региональных конфликтов. |
As we look towards the new millennium, the eruption and proliferation of conflict, hatred and ethnic and religious strife following the end of the cold war provide a sober reminder of our legacy to the next generation. |
По мере приближения нового тысячелетия возникновение и распространение конфликтов, ненависти, разногласий на этнической и религиозной почве, последовавших за окончанием "холодной войны", явились отрезвляющим напоминанием нам о том, какое наследие мы оставляем следующему поколению. |
The proliferation of anti-personnel landmines and their indiscriminate and irresponsible use not only inflict great suffering and death upon innocent civilians, especially children, but also pose a tremendous obstacle to the economic and social development and reconstruction of the affected region. |
Распространение противопехотных наземных мин и их бессистемное и безответственное применение не только ведет к тяжелым страданиям и гибели ни в чем не повинных мирных жителей, особенно детей, но и представляет собой огромное препятствие на пути социально-экономического развития и восстановления пострадавших регионов. |
This proliferation is related to, inter alia, drug trafficking, internal disturbances, organized crime and mercenary groups, for which the transborder, clandestine trade in arms is a dangerous ally that we must combat in all its forms. |
Такое распространение связано, в том числе, с оборотом наркотиков, внутренними беспорядками, организованной преступностью и действиями групп наемников, для которых трансграничная подпольная торговля оружием является опасным союзником, что требует от нас всесторонней борьбы с ним. |
For my country, which less than three years ago took the courageous decision to dissolve its army and set up in its place a civil police force to ensure public security, the proliferation of small arms in our society is a major problem. |
Для нашей страны, менее чем три года назад принявшей мужественное решение упразднить свою армию и создать гражданскую полицию для обеспечения общественной безопасности, распространение стрелкового оружия в нашем обществе является важной проблемой. |
The Panel on small arms, established by the General Assembly last year, is using the innovative approach of holding workshops in areas where the proliferation of small arms is a source of increased tension. |
Группа по стрелковым вооружениям, учрежденная Генеральной Ассамблеей в прошлом году, использует новаторский подход проведения семинаров в тех районах, где распространение стрелкового оружия является источником повышенной напряженности. |
The collapse of authoritarian regimes and the remarkable proliferation of democratic systems have created a more favourable climate for tackling one of humankind's greatest scourges - crime of international dimensions such as aggression, genocide, crimes against humanity and other serious violations of international law. |
Крах авторитарных режимов и удивительное распространение демократических систем создали более благоприятный климат для того, чтобы заняться одним из самых больших бедствий, грозящих человечеству, - преступностью в международных масштабах в таких формах, как агрессия, геноцид, преступления против человечности и другие серьезные нарушения международного права. |
In this context, it is to be noted that the mandate given to the Ad Hoc Committee was designed to effectively prevent the proliferation of nuclear weapons "in all its aspects". |
В этой связи следует отметить, что мандат, предоставленный Специальному комитету, был рассчитан на то, чтобы эффективно предотвратить распространение ядерного оружия "во всех его аспектах". |
The proliferation of armed conflict is continuing, growing and taking a horrific toll on children - and it sets the stage for wars that are passed from generation to generation. |
Продолжается распространение вооруженных конфликтов, все более пагубным образом сказывающихся на детях и тем самым закладывающих основы для войн, в которых участвует одно поколение за другим. |
Explosive population growth combined with the limited availability of land could cause haphazard urban growth, resulting in the further aggravation of living conditions, exemplified in the proliferation of slums and diseases. |
Демографический взрыв наряду с ограниченностью имеющихся земель может стать причиной непродуманной урбанизации, что приведет к дальнейшему ухудшению условий жизни, о чем свидетельствуют разрастание городских трущоб и распространение заболеваний. |
Over the past years, there has been a proliferation of databases, information systems and clearing-house functions - public and private, national and international - dealing with particular types of ESTs or providing technological information more generally (see box 2). |
За последние годы получили широкое распространение базы данных, информационные системы и координационные центры - государственные и частные, национальные и международные, - связанные с конкретными видами ЭБТ или на более регулярной основе предоставляющие техническую информацию (см. вставку 2). |
Croatia strongly believes that the NPT offers the only true universal mechanism to curb nuclear proliferation, which represents movement towards the ultimate goal of nuclear disarmament. |
Хорватия твердо верит, что ДНЯО является единственным подлинно универсальным механизмом, который может сдержать распространение ядерного оружия и который является шагом вперед к конечной цели ядерного разоружения. |
The international community must redouble its efforts to achieve universal adherence to the NPT and to be vigilant against any steps that would undermine its determination to prevent the proliferation of nuclear weapons. |
Международное сообщество должно удвоить свои усилия по обеспечению всеобщего присоединения к ДНЯО и проявлять бдительность в отношении любых шагов, которые привели бы к ослаблению его решимости предотвратить распространение ядерного оружия. |
It is true, he said, that "proliferation continues, often in States which reject internationally agreed standards of decency, and that this means we cannot afford to regard the existing body of arms control methods as comprehensive". |
Действительно, признал он, "распространение продолжается, и зачастую это имеет место в государствах, которые отвергают международно согласованные нормы приличия, а поэтому мы не можем позволить себе рассматривать существующий комплекс методов контроля над вооружениями как всеобъемлющий". |
The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons also noted that the proliferation of small arms and incursions by marauders from neighbouring countries contributed to the feeling of insecurity in the North. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц отметил также, что распространение стрелкового оружия и нападения мародеров из соседних стран способствуют уменьшению безопасности в северной части страны54. |
It should focus on the problems caused by cluster bombs and other submunitions, the proliferation of which increased danger to civilians; besides technical factors, the group needed to consider those related to the use and targeting of cluster munitions. |
Ей следует сосредоточиться на проблемах, создаваемых кассетными бомбами и другими суббоеприпасами, распространение которых увеличивает угрозу для гражданских лиц; помимо технических факторов, группе нужно рассматривать факторы, связанные с применением и нацеливанием кассетных боеприпасов. |
The continuing existence and proliferation in all its aspects of nuclear weapons, as well as chemical and biological weapons, pose a great threat to all humanity. |
Серьезную угрозу всему человечеству представляет собой сохраняющееся наличие и распространение во всех его аспектах ядерного оружия, равно как химического и биологического оружия. |