Moreover, children were killed in grenade attacks in 80 per cent of the cases, a worrisome fact that reveals the mass proliferation of these and other light weapons. |
Более того, в 80 процентах случаев дети погибали от взрывов гранат, что является тревожным фактом, указывающим на массовое распространение этого и других видов легких вооружений. |
Accelerating proliferation of bilateral and regional trade agreements - totalling 214 as of 2006 with the prospect of 400 by 2010 - are seen as diverting attention from the MTS, further eroding the most favoured nation (MFN) principle. |
Ускоряющееся распространение двусторонних и региональных торговых соглашений, которых в 2006 году насчитывалось в общей сложности 214, при том что к 2010 году их возможно станет 400, рассматривается как отвлекающее внимание от МТС и вызывающее еще большую эрозию принципа наиболее благоприятствуемой нации (НБН). |
The United Nations is affected by the growth and complexity of computer based crime, as well as the proliferation of malicious code on the Internet. |
Организацию Объединенных Наций непосредственно затрагивает проблема увеличения масштабов и сложности компьютерных преступлений, а также распространение вредных программных кодов через Интернет. |
Priority areas will continue to include: food insecurity, proliferation of small arms and light weapons, drug and human trafficking, youth unemployment, rapid urbanization, piracy and terrorism. |
Первоочередное внимание по-прежнему будет уделяться следующим областям: решение проблем продовольственной безопасности, распространение стрелкового оружия и легких вооружений, наркоторговля и торговля людьми, безработица среди молодежи, стремительная урбанизация, пиратство и терроризм. |
Africa, supported by regional, subregional and international organizations, has made strong and sustained efforts over the past decade to promote peace, deepen commitment to democratic processes and good governance and address critical factors such as the proliferation of small arms and light weapons. |
Африка при поддержке региональных, субрегиональных и международных организаций за последнее десятилетие предприняла активные и последовательные усилия по содействию делу мира, углублению приверженности демократическим процессам и эффективному управлению и решению важнейших проблем, таких как распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
Noting a certain proliferation of activities and initiatives carried out by different international organizations, the Working Party decided to encourage all involved organizations to continue monitoring border crossing operations while making additional effort to carry out these activities in a coordinated and harmonized manner. |
Отметив определенное распространение деятельности и инициатив различных международных организаций, Рабочая группа решила настоятельно рекомендовать всем заинтересованным организациям продолжать наблюдение за процедурами пересечения границ, предпринимая дополнительные усилия по проведению этих мероприятий на скоординированной и согласованной основе. |
The use of agricultural chemicals, heavy metal and toxic contamination from mining practices, and the widespread proliferation of persistent organic pollutants in the atmosphere and ecosystems presents a particularly critical threat to indigenous peoples, throughout every region of the world. |
Использование химических веществ в сельском хозяйстве, загрязнение тяжелыми металлами и токсичными веществами в результате горнодобывающей деятельности и широкое распространение стойких органических загрязнителей в атмосфере и экосистемах создают особо опасную угрозу коренным народам во всех регионах мира. |
Many developing countries are experiencing an increasing "urbanization of poverty", as evidenced by the unprecedented proliferation of slums and informal settlements, which now accounts for 70 per cent of the urban population. |
Многие развивающиеся страны сталкиваются с растущим явлением «урбанизации нищеты», свидетельством чего является беспрецедентное распространение трущоб и неформальных поселений, в которых сейчас проживает 70 процентов городского населения. |
Chile notes with satisfaction that the Council made an effort to maintain a political balance between the various principles, instruments, bodies and variables involved without failing to face up to the challenges that nuclear proliferation and terrorism pose for the whole world. |
Чили с удовлетворением отмечает, что Совет попытался сохранить политический баланс между различными принципами, документами, органами и позициями на этот счет и при этом ответить на те вызовы, которые ядерное распространение и терроризм создают для всего мира. |
The African continent was particularly affected by crisis situations which posed threats to global security and could give rise to humanitarian disasters, the proliferation of small arms and light weapons and widespread insecurity and political instability. |
На Африканском континенте особенно часто возникают кризисные ситуации, что ставит под угрозу глобальную безопасность и может вызвать гуманитарные катастрофы, распространение стрелкового оружия и легких вооружений и привести к повсеместному отсутствию безопасности и политической стабильности. |
Country reports on implementation of the Brazzaville Programme of priority activities (proliferation of small arms and light weapons, and disarmament of the civilian population); |
доклад государств об осуществлении принятой в Браззавиле Программы приоритетных действий (распространение стрелкового оружия и легких вооружений и разоружение гражданского населения); |
The proliferation of such weapons in West Africa is fast turning the region into a major transit point for illicit drugs, thus also facilitating the growth of criminal syndicates, some with enough firepower to challenge a nation's military forces. |
Распространение такого вида оружия в Западной Африке быстрыми темпами превращает этот регион в крупнейший пункт транзита для незаконного оборота наркотиков, тем самым содействуя росту числа преступных синдикатов, причем огневая мощь некоторых из них является достаточной для того, чтобы противостоять вооруженным силам той или иной страны. |
Second is taking concrete measures to strengthen the effectiveness and improve the efficiency of safeguards and to promote the universality of the additional protocols to earnestly prevent proliferation of nuclear weapons. |
Во-вторых, необходимо принять конкретные меры для повышения эффективности и результативности гарантий и для достижения универсальности дополнительных протоколов, чтобы предотвратить распространение ядерного оружия. |
Terrorism, the proliferation of weapons, energy challenges, climate change and many other issues must be addressed in order to make the goals of the United Nations a reality. |
Терроризм, распространение оружия, энергетическая проблема, изменение климата и многие другие вопросы нужно решать с тем, чтобы достижение целей Организации Объединенных Наций стало реальностью. |
Chile is ready to work to enable the Programme of Action on Small Arms to develop into a legally binding instrument that seriously addresses the fundamental issue: the proliferation of small arms and light weapons. |
Чили готова работать над тем, чтобы Программа действий по стрелковому оружию превратилась в юридически обязывающий документ, серьезным образом рассматривающий центральный вопрос: распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
The proliferation of conventional weapons, in particular small arms and light weapons, has risen to such dimensions that their effects are justifiably compared to those of weapons of mass destruction. |
Распространение обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, достигло такого масштаба, что его последствия справедливо можно сравнить с последствиями распространения оружия массового уничтожения. |
In spite of this positive momentum, the proliferation of small arms and light weapons is another issue that continues to have a devastating impact on the lives of civilians around the world. |
Несмотря на этот позитивный сдвиг, распространение стрелкового оружия и легких вооружений является еще одной проблемой, которая по-прежнему оказывает пагубное воздействие на жизнь гражданских лиц во всем мире. |
As a result, we see the illicit circulation and proliferation of such weapons, their acquisition by non-State actors, acts of terrorism, flagrant violations of human rights, insecurity and instability. |
В результате мы наблюдаем незаконный оборот и распространение такого оружия, его приобретение негосударственными субъектами, акты терроризма, грубые нарушения прав человека, отсутствие безопасности и стабильности. |
Most countries are of the same view: that it is not possible to prevent nuclear proliferation, let alone nuclear disarmament, with the NPT as it stands now. |
Большинство стран придерживаются того же мнения, а именно: предотвратить ядерное распространение, не говоря уже о том, чтобы добиться ядерного разоружения, просто невозможно при сохранении ДНЯО в его нынешнем виде. |
Threats stemming from the existence of weapons of mass destruction, in particular the thousands of nuclear warheads in the stockpiles of nuclear-weapon States, failure in the implementation of disarmament obligations, and horizontal and vertical proliferation have deep effects on international security. |
Угрозы, связанные с существованием оружия массового уничтожения, в особенности тысяч ядерных боеголовок, накопленных государствами, обладающими ядерным оружием, неспособность осуществлять обязательства по разоружению и горизонтальное и вертикальное распространение оказывают глубокое воздействие на международную безопасность. |
With the exception of a few people in the nuclear-weapon States, nobody else can deny the fact that the continued existence and proliferation of nuclear weapons by the nuclear Powers pose the greatest threat to the security of humanity. |
За исключением нескольких человек в государствах, обладающих ядерным оружием, никто не станет опровергать тот факт, что дальнейшее существование и распространение ядерного оружия ядерными державами создает самую большую угрозу для безопасности человечества. |
Moreover, despite certain achievements in the field of conventional arms, the destabilizing accumulation and proliferation of conventional arms still remains a serious security threat. |
Кроме того, несмотря на некоторые успехи, достигнутые в области обычных вооружений, дестабилизирующее накопление и распространение обычных вооружений по-прежнему создают серьезную угрозу безопасности. |
The proliferation of different codes and their imposition on the same suppliers is part of the problem; it imposes excessive burdens on suppliers and leads them to game the system. |
Распространение различных кодексов и их навязывание поставщикам является лишь частью проблемы; это ложится на поставщиков чрезмерным бременем и заставляет их обманывать систему. |
Recent trends in international investment rule-making (continued proliferation of IIAs at the bilateral, regional and inter-regional levels, increasing sophistication and complexity of provisions, overlapping of commitments, increases in investor-State disputes) are likely to place additional burdens on governments. |
Последние тенденции в области разработки норм, касающихся международных инвестиций (дальнейшее распространение МИС на двустороннем, региональном и межрегиональном уровнях, все более сложный характер положений, взаимоперекрывающие обязательства и увеличение числа споров инвестор-государство), будут, вероятно, создавать дополнительное бремя для правительств. |
Yet with the proliferation of such equipment comes also the growing environmental challenge of proper management of the equipment at the end of its useful life. |
Однако распространение такого оборудования приводит также ко все более серьезным экологическим проблемам, связанным с надлежащим регулированием оборудования по истечении срока его службы. |