The illicit proliferation and misuse of small arms and light weapons pose a serious threat to peace, security and development as they are inextricably linked to transnational crimes, drug trafficking, terrorism, human rights violations, and have devastating consequences on humanitarian and socio-economic issues. |
Незаконное распространение и неоправданное применение стрелкового оружия и легких вооружений представляют собой серьезную угрозу миру, безопасности и развитию, а также неразрывным образом связаны с транснациональной преступностью, торговлей наркотиками, терроризмом, нарушением прав человека и чреваты разрушительными гуманитарными и социально-экономическими последствиями. |
Fourthly, Zambia welcomes the efforts being made regionally and globally, and in this regard has actively participated in various regional and international initiatives aimed at reducing the proliferation of small arms and light weapons. |
В-четвертых, Замбия одобряет инициативы, прилагаемые на региональных и глобальном уровнях, и поэтому активно задействована в различных региональных и международных инициативах, нацеленных на то, чтобы сдержать распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
The inclusion of the word "development" in addition to the existing word "proliferation" would have yielded a balanced text with regard to these weapons and their means of delivery. |
Добавив его к существующему термину «распространение», мы получили бы более сбалансированный документ по этому виду оружия и средствам его доставки. |
Indeed, the increased proliferation of ballistic and cruise missiles that could carry weapons of mass destruction is an element that destabilizes global and regional strategic balances, because of their ever-increasing ranges and because of missile development programmes aimed at attaining new capacities. |
Действительно, все большее распространение баллистических и крылатых ракет, которые могут доставлять оружие массового поражения, нарушает баланс стратегических сил на глобальном и региональном уровне из-за непрерывного увеличения дальности их действия и программ разработки ракет, направленных на увеличение их мощности. |
This proliferation of small arms is evident in the increased number and prolonged nature of armed conflicts, in the increasing number of victims, in the ruined economies and in the large-scale humanitarian crises. |
Это распространение стрелкового оружия проявляется в росте числа и затяжном характере вооруженных конфликтов, в увеличении числа жертв, разрушенной экономике и крупномасштабных гуманитарных кризисах. |
Despite the enormous achievements over the years in addressing the menace, the proliferation of these weapons, especially illicit small arms and light weapons, continues to pose a threat to peace and security in many regions. |
Несмотря на огромные достижения последних лет в деле решения этой проблемы, распространение этих видов оружия, особенно незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, по-прежнему создает угрозу для мира и безопасности во многих регионах. |
My country is part of a region where the stockpiling and proliferation of small arms and light weapons is a key concern, both for the people and the public authorities. |
Моя страна находится в регионе, где накопление и распространение стрелкового оружия и легких вооружений является одной из главных проблем как для населения, так и для государственных властей. |
Other weapons of mass destruction, including chemical and biological and toxin weapons also pose a great threat to international security, especially after the emergence of new and advanced technologies that are available in an ever-increasing way and readily facilitate the transport and proliferation of these weapons. |
Другие виды оружия массового уничтожения, включая химическое, бактериологическое и токсинное оружие, также создают серьезную угрозу для международной безопасности, особенно после появления новых и современных технологий, которые становятся все более доступными и облегчают доставку и распространение этих видов оружия. |
The lack of regulation and control of the use and transfer of these weapons adds to their uncontrolled proliferation in hotbeds of tension, particularly in Africa, leading to unbearable consequences for the stability and security of States and their economic and social development. |
Отсутствие регулирования и контроля за использованием и передачей этих видов оружия усугубляет их неконтролируемое распространение в очагах напряженности, особенно в Африке, и приводит к весьма отрицательным последствиям для стабильности и безопасности государств и их социально-экономического развития. |
The proliferation of small arms and light weapons remains a serious threat to peace, security and development in various parts of the world, as they are much more common and widespread than weapons of mass destruction. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений остается серьезной угрозой для мира, безопасности и развития в различных районах мира, поскольку такие виды оружия являются более привычными и распространенными, чем оружие массового уничтожения. |
A 40-year-old treaty was also discussed, a treaty that has inhibited nuclear proliferation somewhat, but that has not yet delivered on nuclear disarmament. |
Дискутировался также Договор 40-летней давности, - Договор, который несколько затормозил ядерное распространение, но все еще так и не вылился в ядерное разоружение. |
That is a bold agenda and it is clearly not going to happen overnight, but bold measures, including controlling the spread of sensitive nuclear technology, are vital if we are ever going to halt the proliferation of nuclear weapons and succeed in eliminating them altogether. |
Это очень смелый план, который, конечно, нельзя реализовать в одночасье, но решительные меры, включая контроль над распространением чувствительной ядерной технологии, жизненно необходимы, если мы хотим когда-либо остановить распространение ядерного оружия и преуспеть в его полной ликвидации. |
The proliferation of specialized bodies which had been set up to protect human rights, combat impunity and protect judges and prosecutors was an implicit admission on the part of the State of its inability to protect its own institutions. |
Распространение специализированных органов, учрежденных для защиты прав человека, борьбы с безнаказанностью и защиты судей и прокуроров, является завуалированным признанием со стороны государства своей неспособности защищать свои собственные учреждения. |
We recognize, as we did at Hokkaido Toyako and at previous Summits, that the proliferation of WMDs and their means of delivery continues to represent a global challenge and a major threat to international security. |
Мы признаем, как и на саммите в Тояко на острове Хоккайдо и на предыдущих саммитах, что распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки по-прежнему представляет собой глобальный вызов и одну из основных угроз международной безопасности. |
Recent developments in the sphere of international security have indicated that the proliferation of nuclear technologies in the world, along with the imperfections of the current system of legal regulation in the sphere of fissile materials production, creates real threats of a regional and global nature. |
Как показывают последние события в сфере международной безопасности, распространение ядерных технологий в мире, наряду с недочетами нынешней системы правового регулирования в сфере производства расщепляющихся материалов, создает реальные угрозы регионального и глобального свойства. |
As has rightly been noted, the idea of a hard core is "a response to the individualist proliferation of rights, which may pose a threat to the idea of human rights". |
Как мы справедливо заметили, идея основного ядра является "ответом на распространение индивидуалистической концепции прав, которая может поставить под угрозу идею прав человека". |
The proliferation of small arms in the southern African region is a product both of the past and of the current demand for arms for specific security needs and criminal purposes. |
Распространение стрелкового оружия в южной части Африки является результатом прошлого и нынешнего спроса на оружие, возникающего в силу специфических потребностей в области безопасности и преступных целей. |
The proliferation of other weapons of mass destruction, such as chemical and biological weapons, as well as their means of delivery, is also a cause for concern to our country. |
Распространение других видов оружия массового уничтожения, таких как химическое и биологическое оружие, равно как и средств его доставки, также вызывает обеспокоенность в нашей стране. |
Also, different socio-economic and human rights problems, such as child soldiers, refugees, food insecurity and the illegal exploitation of natural resources, are all associated with and, in many cases, aggravated by the proliferation of small arms. |
Кроме того, незаконное распространение стрелкового оружия часто не только связано с различными социально-экономическими проблемами и проблемами в области прав человека, включая такие явления, как использование детей-солдат, отсутствие продовольственной безопасности и незаконная эксплуатация природных ресурсов, но и усугубляет их. |
The nuclear test conducted by the Democratic People's Republic of Korea reminds us once again of the serious challenge that nuclear proliferation poses to the peace and security of the international community and also of the responsibility that this Conference bears for coping with that challenge. |
Ядерное испытание, проведенное Корейской Народно-Демократической Республикой, еще раз напоминает нам о том, какой серьезный вызов порождает распространение ядерного оружия миру и безопасности международного сообщества, равно как и о том, какую ответственность несет данная Конференция за то, чтобы совладать с этим вызовом. |
Recalling also that the proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, as recognized by the Security Council in its resolution 1540 (2004) of 28 April 2004 and subsequent resolutions, constitutes a threat to international peace and security, |
напоминая, что распространение баллистических ракет, способных обеспечить доставку оружия массового уничтожения, представляет угрозу для международного мира и безопасности, как это было признано Советом Безопасности в его резолюции 1540 (2004) от 28 апреля 2004 года и последующих резолюциях, |
We welcome the efforts of the Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction in implementing concrete projects to address the threat posed by the proliferation of weapons and materials of mass destruction, as well as related knowledge. |
Мы приветствуем усилия Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения по осуществлению конкретных проектов, призванных устранить угрозу, которую представляет распространение оружия и материалов массового уничтожения, а также соответствующие знания. |
While the nuclear non-proliferation objectives of the Treaty had largely been successful in limiting the horizontal proliferation of nuclear weapons and had been strengthened over the years, the nuclear disarmament commitments embodied in the Treaty had yet to be realized. |
Хотя предусмотренные Договором цели ядерного нераспространения в значительной степени помогли ограничить горизонтальное распространение ядерного оружия и были с течением времени укреплены, тем не менее, предусмотренные Договором обязательства в области ядерного разоружения пока остаются нереализованными. |
Given the continued proliferation of processes in the area of financing for development, the priority should be to ensure coordination of United Nations efforts and avoid any duplication with the implementation of the Rio+20 resolutions, including the sustainable development financing strategy. |
Учитывая продолжающееся распространение процессов в области финансирования развития, приоритетной задачей должно быть обеспечение координации усилий Организации Объединенных Наций и избежание дублирования при осуществлении решений Рио+20, в том числе стратегии финансирования устойчивого развития. |
His delegation supported the legal points raised by the Special Rapporteur, including his assertion that the existing international legal framework was applicable, and agreed with the thrust of his analysis, including the fact that the proliferation of the use of drone technology was disturbing. |
Делегация оратора поддерживает правовые аспекты, затронутые Специальным докладчиком, в том числе его утверждение о том, что следует применять существующую международную правовую базу, и выражает согласие с основными положениями его анализа, включая утверждение, что распространение использования технологий беспилотников вызывает обеспокоенность. |