The proliferation of RTAs, especially among major trading nations, has raised concern among developing countries and other non-participants over a possible deterioration in their conditions of access to these integrated markets and a fragmentation of the MTS. |
Распространение РТС, в особенности среди крупных участников торговли, вызывает обеспокоенность у развивающихся стран и других стран, не участвующих в РТС, в связи с возможным ухудшением их условий доступа к таким интегрированным рынкам и сегментацией МТС. |
Whilst issues of greater political and security risks are of concern to us, the real threat at this stage is the proliferation of small arms and light weapons. |
Наряду с тем, что нас беспокоят более крупные политические вопросы и вопросы безопасности, подлинную угрозу на данном этапе представляет собой распространение стрелкового оружия и легких видов вооружений. |
The proliferation in commercial satellite use and the diffusion of technology are two further challenges, but these are not understood to be associated with malevolent non-state actor behaviour (i.e. terrorism), but more as challenges posed by commercial entities. |
Еще двумя вызовами является расширение коммерческого использования спутников и распространение технологии, но они расцениваются не столько как феномены, связанные со злонамеренным поведением негосударственных субъектов (т.е. терроризмом), сколько как вызовы, порождаемые коммерческими субъектами. |
Kazakhstan fully supports the decision of the Disarmament Commission to include in its agenda an item on confidence-building measures in the field of conventional weapons and believes that the destabilizing accumulation and proliferation of weapons continues to be a key factor affecting security and stability in the world. |
Казахстан полностью поддерживает решение Комиссии по разоружению включить в свою повестку дня пункт по мерам укрепления доверия в области обычных вооружений и считает, что дестабилизирующее накопление и распространение такого оружия продолжает оставаться ключевым фактором, влияющим на безопасность и стабильность в мире. |
There has been a proliferation of such phenomena as the unilateral use of force, infringement of international law and the Charter, political blackmail, blockades and violation of peoples' rights to determine their own political, economic and social choices. |
Получили широкое распространение такие явления, как одностороннее применение силы, нарушение норм международного права и положений Устава, политический шантаж, введение блокад и попрание права народов самостоятельно принимать решения в политической, экономической и социальной сферах. |
Let me place this in the context of the crisis in our province of Bougainville where the proliferation of small arms and light weapons contributed to the prolonging of the conflict in the province. |
Позвольте мне рассмотреть это в контексте кризиса в нашей провинции Бугенвиль, в которой распространение стрелкового оружие и легких видов вооружений способствовало продлению этого конфликта. |
After the horrible events of last autumn, work has continued - more intensively than before - to prevent the proliferation of nuclear weapons, missile technology, and biological and chemical weapons. |
После чудовищных событий прошлой осени еще интенсивнее, чем прежде, продолжается работа с целью предотвратить распространение ядерного оружия, ракетной технологии и биологического и химического оружия. |
Indeed, the proliferation of agricultural technology - from more efficient machinery to higher-yielding or more robust crop varieties - has the potential to narrow the productivity gap considerably, even if differences between climates and producers remain. |
Действительно, распространение сельскохозяйственных технологий - от более эффективных механизмов до высокоурожайных или более устойчивых сортов сельскохозяйственных культур - имеет достаточный потенциал для значительного сокращения разрыва в производительности труда, даже с учетом различий между климатом и производителями. |
As the Secretary-General stated in an Agenda for Development, "The world is awakening to the reality that the proliferation of land-mines poses a major obstacle to development and must be halted" (A/48/935, para. 26). |
Как отметил Генеральный секретарь в "Повестке дня для развития", "мир начинает осознавать тот факт, что распространение наземных мин является крупным препятствием на пути развития и должно быть остановлено" (А/48/935, пункт 26). |
Welcomes the commitment made by the States of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic to prevent the proliferation of nuclear weapons, in accordance with internationally recognized legal instruments; |
приветствует обязательство предотвратить распространение ядерного оружия, взятое государствами - членами зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, в соответствии с международно признанными правовыми документами; |
The tendencies seen since the end of the cold war, the most evident of which is the proliferation of civil war, seem to be gaining strength. |
Тенденции, наблюдающиеся с тех пор как прекратилась "холодная война", наиболее очевидной из которых является распространение гражданских войн, похоже, набирают силу. |
For a quarter of a century, the non-proliferation Treaty has successfully prevented the proliferation of nuclear weapons and has also successfully prevented the abuse of nuclear power for military purposes. |
На протяжении четверти века Договор о нераспространении ядерного оружия успешно предотвращал распространение ядерного оружия и также успешно предотвращал использование ядерной энергии в военных целях. |
The proliferation of peace-keeping missions and the hazardous conditions under which personnel often had to perform their duties called for security matters to become an integral part of the planning for each peace-keeping (Mr. Ndoboli, Uganda) operation. |
Распространение миссий по поддержанию мира и опасные условия, в которых сотрудникам зачастую приходится выполнять свои обязанности, требуют, чтобы вопросы безопасности стали неотъемлемой частью планирования каждой операции по поддержанию мира. |
It was also suggested that the use of the Court by the Security Council, as an alternative to establishing ad hoc tribunals in each specific case, would prevent the proliferation of ad hoc jurisdictions and thereby ensure the establishment of coherent international case law. |
Кроме того, предлагалось, чтобы использование суда Советом Безопасности в качестве альтернативы созданию специальных трибуналов в каждом конкретном случае предотвратит распространение специальных юрисдикций и тем самым позволит обеспечить последовательность международного прецедентного права. |
In fact, as noted by the Secretary-General, the world is awakening to the reality that the proliferation of land-mines poses a major obstacle to development, and must be halted. |
Фактически, как отмечает Генеральный секретарь, мир сознает реальность того, что распространение наземных мин представляет собой основное препятствие для развития, и такое распространение должно быть прекращено. |
My country believes that this Treaty is the cornerstone of the international regime that prevents the proliferation of one of the most deadly of overkill weapons that cause concern for all countries of the world. |
Моя страна считает, что этот Договор является краеугольным камнем международного режима, предупреждающего распространение одного из самых смертоносных видов оружия многократного уничтожения, которое вызывает тревогу у всех стран мира. |
Other situations or actions, such as the proliferation of peace-keeping operations and the granting of "licences" to States or groups of States to act on the Security Council's behalf, should be added to the list of things that the report should address in depth. |
Другие ситуации или действия, такие, как распространение операций по поддержанию мира и предоставление "лицензий" государствам или группам государств выступать от имени Совета Безопасности, следует включить в перечень вопросов, которые надо подробно рассмотреть в докладе. |
There is no doubt that the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction remains one of the foremost security concerns of the international community today, and that its prevention is a major challenge facing us. |
Нет никакого сомнения в том, что распространение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения остается сегодня для международного сообщества одним из основных факторов, вызывающих озабоченность по поводу безопасности, и что предотвращение распространения является важнейшей из стоящих перед нами задач. |
Land conflicts, particularly in areas with an indigenous population, the proliferation of arms, the absence of an effective civilian administration in many areas of the country, some of which suffer from economic backwardness, are also important factors to be taken into account. |
Земельные конфликты, особенно в районах проживания коренного населения, распространение оружия и отсутствия эффективного гражданского контроля во многих районах страны, в том числе и в экономически отсталых районах, относятся к числу важных факторов, которые следует учитывать. |
After the end of the cold war, which brought about an end to the super-Power arms race, the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction has become a major threat to international peace and security. |
С окончанием "холодной войны", которая положила конец гонке вооружений сверхдержав, распространение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения стало серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
The incidents of chemical terrorism in Japan this spring and summer have served to highlight the fact that the proliferation of chemical weapons is a serious threat even beyond the level of the State itself. |
Произошедшие весной и летом нынешнего года в Японии случаи химического террора наглядно демонстрируют, что распространение химического оружия представляет собой серьезную угрозу на уровне даже выше государственного. |
The Argentine Republic is interested in all issues relating to the problem of mines and firmly believes that both the proliferation and the indiscriminate use of anti-personnel mines are problems important enough to merit multilateral consideration as a matter of priority at this time. |
Аргентинская Республика является государством, проявляющим интерес ко всему, что касается проблемы мин, и твердо убеждена в том, что как распространение, так и неизбирательное применение противопехотных мин представляют собой проблемы, суть которых сама по себе оправдывает сейчас приоритетное их рассмотрение на многосторонней основе. |
At the same time, China maintains, while preventing nuclear weapons proliferation, one should not be oblivious of the legitimate rights, interests and demands of States, particularly the vast number of the developing countries, for the peaceful uses of nuclear energy. |
Вместе с тем Китай придерживается того мнения, что, прилагая усилия с целью предотвратить распространение ядерного оружия, не следует забывать о законных правах, интересах и требованиях государств - в особенности большого числа развивающихся стран, - связанных с мирным использованием ядерной энергии. |
He also advised the Foreign Minister on international security, focusing on the Western Balkans, the Middle East, Afghanistan, East Africa, nuclear proliferation, terrorism, and human rights. |
Он также посоветовал министру иностранных дел на международную безопасность, сосредоточив внимание на Западных Балканах, на Ближнем Востоке, в Афганистане, Восточной Африки, распространение ядерного оружия, терроризм и права человека. |
Despite the proliferation of emergencies elsewhere and the weariness of many donors with the slow pace of the national reconciliation process in Somalia, continued financial support is needed by United Nations agencies and NGOs operating in Somalia. |
Несмотря на широкое распространение чрезвычайных ситуаций и неудовлетворенность многих доноров низкими темпами процесса национального примирения в Сомали, существует необходимость дальнейшего оказания финансовой поддержки со стороны учреждений Организации Объединенных Наций и НПО, действующих в Сомали. |