Ms. Dupouy (Observer for United Nations Mine Action Service) said that the conflicts that had affected Mali in recent years and its proximity to conflict areas such as Libya had fuelled the proliferation of weapons and munitions. |
Г-жа Дюпуи (наблюдатель от Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием) говорит, что конфликты, затронувшие Мали в последние годы, и ее близость к таким районам конфликтов, как Ливия, подпитывают распространение оружия и боеприпасов. |
The challenges to security are growing: the proliferation of nuclear weapons and their means of delivery and the development of terrorism, to name but the main ones. |
У нас множатся вызовы безопасности, и к числу главных из них относятся распространение ядерного оружия и средств его доставки и развитие терроризма. |
The proliferation of drone technology and the increasing resort to such weapons systems will also further sharpen the asymmetry that exists in many conflicts between State and non-State parties. |
Кроме того, распространение технологий беспилотных летательных аппаратов и все более частое использование таких оружейных систем еще больше усилит неравенство между государством и негосударственными сторонами, существующее во многих конфликтах. |
The organization exposes and collects hidden and illicit weapons and small arms in Liberia and the West African region through sensitization and awareness campaigns and seeks to curtail their proliferation and misuse. |
Организация занимается выявлением и сбором спрятанных и незаконно хранящихся вооружений и стрелкового оружия в Либерии и регионе Западной Африки путем проведения кампаний по повышению осведомленности и стремится пресекать их распространение и ненадлежащее использование. |
The proliferation of small arms and light weapons - the real weapons of mass destruction in daily use - is destabilizing regions and societies, with devastating impacts on vulnerable groups of people, including women and children. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений, являющихся по существу оружием массового уничтожения при его повседневном применении, приводит к дестабилизации регионов и обществ и оказывает пагубное воздействие на уязвимые группы населения, включая женщин и детей. |
For developing countries like Ghana, the illicit proliferation of small arms and light weapons continues to pose a threat to our national security and socio-economic and political stability, given its close linkage to terrorism, organized crime, drugs and human trafficking, inter alia. |
Для таких развивающихся стран, как Гана, незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений продолжает создавать угрозу национальной безопасности и социально-экономической и политической стабильности из-за его тесной связи с терроризмом, организованной преступностью, оборотом наркотиков и торговлей людьми. |
The topic "The most-favoured-nation clause" now assumed particular significance for many reasons, including the proliferation of bilateral investment treaties and the consequent shift in importance with respect to such clauses from trade to investment. |
Тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» в настоящее время становится особенно важной по многим причинам, включая распространение двусторонних инвестиционных договоров и являющееся следствием этого смещение важности клаузул от сферы торговли к области инвестирования. |
One important benefit of this is that the proliferation of agreement-making has resulted in the development by indigenous communities of expertise, skills and experience in negotiating agreements. |
Одно существенное преимущество состоит в том, что распространение практики заключения соглашений привело к накоплению коренными общинами знаний, навыков и передового опыта в области ведения переговоров по соглашениям. |
The proliferation of weapons in comparison with earlier decades also led to an increase in human casualties and material losses caused by inter-tribal revenge killings and disputes and an unwillingness to return stolen property. |
Если сравнивать с прошедшими десятилетиями, то распространение оружия также привело к увеличению числа человеческих жертв и материальных потерь вследствие межплеменных убийств из чувства мести и споров и нежелания возвращать похищенное имущество. |
The ASEAN Regional Forum Statement on Non-Proliferation was adopted at the ARF Ministerial Meeting in Jakarta in July 2004, which recognises that the proliferation of WMD and their means of delivery constitute a threat to international peace and security. |
На состоявшемся в июле 2004 года в Джакарте совещании министров АРФ было принято Заявление Регионального форума АСЕАН о нераспространении, в котором признается, что распространение ОМУ и средств его доставки представляет угрозу международному миру и безопасности. |
Other trends affecting civilian protection included increased targeting of civilian locations by anti-Government forces and an apparent proliferation of illegal armed groups, including pro-Government militias, in particular in the north and north-east of the country. |
К другим событиям, имеющим отношение к защите гражданского населения, относятся увеличение числа нападений на гражданские объекты со стороны антиправительственных сил и очевидное распространение повсюду незаконных вооруженных групп, в том числе проправительственного ополчения, особенно на севере и северо-востоке страны. |
The proliferation of crises, coupled with the imperative to provide adequate assistance to children in countries affected by protracted conflict, has put the United Nations response mechanisms to the test. |
Широкое распространение кризисных ситуаций наряду с острой потребностью в предоставлении надлежащей помощи детям в странах, затронутых затяжными конфликтами, стало серьезным испытанием для механизмов реагирования Организации Объединенных Наций. |
That would allow a clearer understanding of their mandates and prevent their proliferation from undermining the United Nations' capacity to respond promptly and efficiently to other needs. |
Это позволит обеспечить более ясное понимание их мандатов и не допустить, чтобы их чрезмерное распространение подрывало способность Организации Объединенных Наций оперативно и эффективно откликаться на другие потребности. |
And so with all these crises, we have - let's see - ethnic and minority tensions; we have chemical and nuclear spills, nuclear proliferation. |
И со всеми этими кризисами, дайте подумать, у нас есть этнические трения и проблемы меньшинств, химические и ядерные катастрофы, распространение ядерного оружия. |
Despite the proliferation of certification schemes, however, very little ground has been covered in terms of creating a critical mass of companies that have been certified. |
Однако, несмотря на широкое распространение программ сертификации, охватывается очень мало сфер деятельности для того, чтобы можно было определить в достаточном числе те компании, которые подлежали сертификации. |
Mr. Vohidov (Uzbekistan) said it must be recognized that the NPT regime, long regarded as the cornerstone of nuclear non-proliferation, was fast losing its vitality and that its effectiveness as a curb on nuclear proliferation had eroded dangerously. |
Г-н Вохидов (Узбекистан) считает необходимым признать, что режим ДНЯО, который в течение длительного времени рассматривался как «краеугольный камень» режима ядерного нераспространения, быстро утрачивает свою жизнеспособность и что его эффективность в качестве инструмента, ограничивающего ядерное распространение, снизилось до опасного уровня. |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that the emergence of transnational terrorism and the proliferation of nuclear material had directly called into question the ability of the Treaty to respond to new international challenges. |
Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что возникновение транснационального терроризма и распространение ядерных материалов прямо поставили под вопрос способность Договора реагировать на новые международные вызовы. |
Nuclear-weapon and non-nuclear States alike would pay the price for slowness to implement disarmament initiatives: the risk of accidents would increase and the incentives for proliferation would be greater. |
Как ядерные, так и неядерные государства дорого заплатят за медленный прогресс в выполнении инициатив по разоружению: возрастет вероятность чрезвычайных ситуаций, и усилятся факторы, стимулирующие распространение. |
His delegation supported the establishment of a universal system of export controls as well as the leading role played by the Nuclear Suppliers Group; it also recognized the need to control the transfer of sensitive fuel cycle technologies and materials in order to prevent proliferation. |
Республика Корея поддерживает создание универсальной системы контроля за экспортом и ту стимулирующую роль, которую играет Группа ядерных поставщиков, и признает необходимость контролировать передачу режимных технологий и материалов, являющихся частью ядерного топливного цикла, чтобы предотвращать распространение. |
The proliferation of small arms and light weapons can be regarded as a cluster of related problems stretching from the illicit trade and transfer of weapons to production, ammunition and brokering. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений можно рассматривать как узел взаимосвязанных проблем, от незаконной торговли и передачи оружия до производства, боеприпасов и посреднической деятельности. |
The Principality is therefore determined to participate in efforts made at the international level by numerous States to keep the world free of nuclear, chemical and biological weapons and their potential manufacture and proliferation. |
Поэтому Княжество стремится поддерживать на международной арене усилия, прилагаемые многими государствами с целью защитить нашу планету от ядерного, химического и биологического оружия и предотвратить его возможное производство и распространение. |
These agreements are effective instruments to prohibit proliferation, possession and manufacture of WMD as States Parties have an obligation to establish their export controls to limit WMD materials to be transferred to the Non-States Parties. |
Эти соглашения представляют собой эффективные механизмы, запрещающие распространение, обладание и производство ОМУ, поскольку государства-участники обязаны обеспечить контроль за своим экспортом в целях ограничения передачи материалов ОМУ государствам, не являющимся участниками. |
We support the report's focus on national controls against delivery systems for weapons of mass destruction, as the proliferation of missiles and related technologies to unstable countries is an area of great concern to the United States. |
Мы поддерживаем сделанный в докладе акцент на национальных мерах контроля в отношении систем доставки оружия массового уничтожения, поскольку распространение ракет и связанных с ними технологий в нестабильные страны является областью значительной обеспокоенности для Соединенных Штатов. |
There are many adverse consequences to human rights caused by the proliferation of small arms in wartime, especially when arms are used by undisciplined groups, including children. |
Распространение стрелкового оружия в военное время, особенно в тех случаях, когда оно применяется неорганизованными группами, в том числе детьми, сопряжено со многими негативными последствиями для осуществления прав человека. |
The infirmities of the non-proliferation order have imposed costs on India and have had an adverse impact on our security, as much of the clandestine proliferation which is today the focus of attention has tended to flow into or emanate from our neighbourhood. |
Недуги нераспространенческого порядка сопряжены с издержками для Индии и оказывают негативное воздействие на нашу безопасность, ибо большей частью нелегальное распространение, которое стоит сегодня в центре внимания, как правило, проистекает или исходит от нашего соседства. |