The proliferation of small arms and light weapons and the resulting militarization of settlements have a grave impact on the security of refugees and internally displaced persons and those who seek to assist them. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений и обусловленная этим милитаризация поселений оказывают серьезное воздействие на уровень безопасности беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также тех, кто стремится оказывать им помощь. |
The proliferation of small arms and light weapons in the subregion - due to the long crisis in Darfur and its effects on the Central African Republic - are hardly helping to put an end to that scourge. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений в субрегионе вследствие длительного кризиса в Дарфуре и его последствий для Центральноафриканской Республики отнюдь не способствует борьбе с этим злом. |
Clear rules on jurisdictional immunities would be established, the proliferation of different domestic regimes would be checked, and an authentic codification of the subject would become available. |
Установление четких правовых норм в области юрисдикционных иммунитетов позволит ограничить распространение различных национальных режимов и будет способствовать кодификации права в данной области. |
Despite the fact that much progress has been made by the international community to address the problem of illicit small arms and light weapons, their proliferation continues to pose a serious threat to peace and security in too many regions of the world. |
Несмотря на то, что международным сообществом был достигнут большой прогресс в рассмотрении проблемы незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, распространение такого оружия продолжает создавать серьезную угрозу миру и безопасности во многих регионах мира. |
As the United Nations deals with individual post-conflict situations, it must not lose sight of wider issues, such as disarmament and small-arms proliferation, as well as weapons of mass destruction. |
Занимаясь отдельно взятыми постконфликтными ситуациями, Организация Объединенных Наций не должна терять из виду более широкие вопросы, такие, как разоружение и распространение стрелкового оружия, а также оружия массового уничтожения. |
Let us commit ourselves once again to all action possible to stop the proliferation of illicit small arms and light weapons in our midst now. |
Давайте же вновь возьмем на себя обязательство сделать все возможное для того, чтобы остановить распространение незаконных стрелкового оружия и легких вооружений в наших странах. |
I share Ambassador Kariyawasam's view that time is running out and that we must commit ourselves once again to all possible efforts to stop the proliferation of illicit small arms and light weapons now. |
Я разделяю мнение посла Кариявасама о том, что время не ждет, и мы должны вновь взять на себя обязательство сделать все возможное для того, чтобы остановить распространение незаконных стрелкового оружия и легких вооружений как можно скорее. |
The NPT is the most important legally binding instrument available to the international community to curb the proliferation of nuclear weapons, to work towards their complete elimination and to promote cooperation among States on the peaceful uses of nuclear energy. |
ДНЯО является самым важным юридически обязательным документом, с помощью которого международное сообщество может сдерживать распространение ядерного оружия, добиваться его полной ликвидации и содействовать сотрудничеству между государствами в деле мирного использования ядерной энергии. |
One of the greatest challenges that SADC has been faced with since its inception is the proliferation of illicit small arms and light weapons, a menace that continues to endanger the socio-economic and political stability of States in our subregion. |
Одной из самых серьезных проблем, с которой САДК сталкивается со времени своего создания, является распространение незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, и эта угроза продолжает подрывать социально-экономическую и политическую стабильность государств нашего субрегиона. |
In the West African subregion, the illicit proliferation of small arms and light weapons has fuelled conflicts and compromised our well-thought-out efforts to create a basis for peace, security and stability in a number of our countries. |
В западноафриканском субрегионе незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений усугубляет конфликты и подрывает наши всеобъемлющие усилия по созданию основы для мира, безопасности и стабильности в ряде наших стран. |
In line with the need to control the undesirable proliferation of conventional arms, Albania favours an international, legally binding treaty on the trade in all conventional weapons. |
С учетом необходимости контролировать нежелательное распространение обычных вооружений Албания выступает за принятие международного юридически обязательного договора о торговле всеми видами обычных вооружений. |
However, the proliferation of regional trade agreements and free trade agreements could distort international trade and create a plethora of trade rules that proved discriminatory and difficult to administer and implement. |
Однако распространение региональных торговых соглашений и соглашений о свободной торговле может внести диспропорции в международную торговлю и создать избыточное количество правил торговли, которые могут стать дискриминационными и сложными в применении и осуществлении. |
I wanted to conclude with mention of the two great contemporary challenges, namely, countering terrorism and responding to the proliferation of weapons and weapon systems. |
В заключение я хотел бы сказать о двух крупнейших вызовах современности: это борьба с терроризмом и реагирование на распространение оружия и систем вооружений. |
Nowhere is such cooperation more urgent than in the area of small arms and light weapons, whose proliferation and widespread use by non-State actors have contributed to the persistence of conflicts. |
Ни в одной области такое сотрудничество не является более насущным, чем в области стрелкового оружия и легких вооружений, распространение и широкомасштабное применение которых негосударственными субъектами способствует сохранению конфликтов. |
The proliferation of the sources and channels of information has, while promoting better knowledge of other peoples, quite often reinforced stereotypes and deepened differences and alienation. |
Распространение источников и средств передачи информации, расширяя знания о других народах, зачастую в то же время способствует укоренению стереотипов, усугублению разногласий и отчуждения. |
It should be born in mind that, despite the proliferation of intercultural, intercivilizational and interfaith initiatives in recent times, the world is still beset by violence, hatred, discrimination, ignorance and poverty. |
Следует помнить, что, несмотря на распространение в последнее время межкультурных, межцивилизационных и межрелигиозных инициатив, мир все еще находится в плену насилия, ненависти, дискриминации, невежества и нищеты. |
At the Joint Security Committee meetings the problem of dissidents, the deployment of joint security and confidence-building units, proliferation of small arms and the need for intelligence-sharing were key issues discussed. |
На заседаниях Совместного комитета по безопасности ключевыми обсуждавшимися вопросами являлись проблема диссидентов; развертывание совместных подразделений по обеспечению безопасности и укреплению доверия; распространение стрелкового оружия и необходимость обмена разведывательной информацией. |
This factor will only grow in importance as developing countries' exports diversify into sectors with higher technological sophistication and value-added, where the proliferation of environmental and health standards and technical regulations may effectively create non-tariff barriers. |
Этот фактор будет приобретать все большее значение, поскольку диверсификация экспорта развивающихся стран происходит в направлении секторов, характеризующихся более высоким уровнем технологий и добавленной стоимости, в то время как распространение экологических и санитарных стандартов может на практике создавать нетарифные барьеры. |
The proliferation of conventional weapons, notably small arms and light weapons, has been of great concern to the Government and the people of Ghana. |
Распространение обычных видов вооружений, а именно стрелкового оружия и легких вооружений, вызывает серьезную озабоченность правительства и народа Ганы. |
There is a need to address: the erosion of basic public services in health and education in a number of countries; the lack of employment opportunities, and proliferation of high-risk behaviour among youth; the increased vulnerability of ethnic minorities and internally displaced persons. |
Необходимо решать следующие проблемы: эрозия базовых государственных услуг в области здравоохранения и образования в ряде стран; отсутствие возможностей для занятости и распространение крайне пагубных тенденций поведения среди молодежи; повышение уязвимости этнических меньшинств и внутриперемещенных лиц. |
The proliferation of ballistic missile systems capable of delivering weapons of mass destruction is causing growing international concern, and a number of initiatives have been undertaken to curb and reverse this trend. |
Распространение систем баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, вызывает растущую международную обеспокоенность, и был предпринят ряд инициатив, направленных на то, чтобы сдержать и повернуть вспять эту тенденцию. |
We support the idea of holding consultations, in view of the contradiction between the preambular and operative parts of the revised draft resolution, since the main issue has been the illicit trade in small arms and not their proliferation. |
Мы поддерживаем предложение о проведении консультаций в целях устранения противоречия между преамбулой и постановляющей частью пересмотренного проекта резолюции, поскольку главным вопросом остается незаконная торговля стрелковым оружием, а не их распространение. |
Australia is concerned that the proliferation of resolutions on the Middle East, particularly in special sessions, and the singling out of one side only for blame in a complex situation will do nothing to advance the cause of peace. |
Австралия озабочена тем, что распространение резолюций по Ближнему Востоку, в частности на специальных сессиях, и выделение одной стороны лишь для обвинений в сложной ситуации не будет способствовать продвижению вперед мирного процесса. |
Whereas some considered that the proliferation of mandates is unsustainable and that some of the special procedures could serve in tandem or as collective bodies, others pleaded for acceptance of partial overlaps as the universality of human rights requires a comprehensive approach. |
Хотя, по мнению некоторых, распространение мандатов неустойчиво и некоторые специальные процедуры могли бы функционировать в тандеме или в качестве коллективных органов, другие призвали к принятию частичного перекрывания, поскольку универсальность прав человека требует комплексного подхода. |
The Protocol has helped halt the development and proliferation of blinding laser weapons which could have proliferated quickly in light of previous military interest in such systems and the relatively low cost of laser technologies today. |
Протокол помог остановить разработку и распространение ослепляющего лазерного оружия, которое могло бы быстро умножиться в свете уже наметившегося было военного интереса к таким системам и относительно низкой сегодняшней стоимости лазерных технологий. |