There was now an unprecedented opportunity to make the ban on the proliferation of nuclear weapons a universal norm of international law, provided that agreement was reached on an indefinite, unconditional extension of the Treaty. |
В настоящее время имеется беспрецедентная возможность превратить запрет на распространение ядерного оружия в универсальную норму международного права при условии, что будет достигнуто соглашение о бессрочном и безусловном продлении действия Договора. |
The substantial achievements of the non-proliferation Treaty were clear: the proliferation of nuclear weapons had been effectively contained, and the security of all States dramatically enhanced. |
Несомненными являются следующие крупные достижения Договора о нераспространении ядерного оружия: распространение ядерного оружия было фактически прекращено, а безопасность всех государств - резко улучшена. |
It must also be borne in mind that the arms trade and the uncontrolled proliferation of weapons of all kinds are a serious affront to respect for the rules of international humanitarian law. |
Не следует также забывать о том, что торговля оружием и неконтролируемое распространение всех видов оружия являются серьезным препятствием для соблюдения норм международного гуманитарного права. |
Moreover, the recent review of the Protocol on Landmines has resulted in several proposals that could, most assuredly, make it possible to limit the proliferation and indiscriminate use of mines and thus better protect civilian populations. |
Кроме этого, в результате недавнего обзора Протокола по наземным минам было выдвинуто несколько предложений, которые наверняка могли бы дать возможность ограничить распространение и неизбирательное применение мин и, таким образом, обеспечить более эффективную защиту гражданского населения. |
With regard to nuclear weapons and other weapons of mass destruction, the establishment of regional arrangements to prevent proliferation in all its aspects contributes to regional and international peace and security. |
Применительно к ядерному оружию и другим видам оружия массового уничтожения создание региональных механизмов с целью предотвратить распространение во всех его аспектах способствует региональному и международному миру и безопасности. |
While the concept of EPZ has been somewhat controversial, the proliferation of EPZs would seem to indicate that they have met some of the expectations of the host countries. |
Хотя концепция ЗОЭ вызывает определенные разногласия, их распространение, по всей видимости, свидетельствует о том, что они оправдали некоторые ожидания принимающих стран. |
My delegation strongly feels that as long as there is continued proliferation of weapons, there can never be any hope for lasting peace and security in any corner of the world. |
Моя делегация полностью убеждена, что до тех пор, пока продолжается распространение оружия, не может быть никакой надежды на прочный мир и безопасность в любом уголке мира. |
Poverty and hunger, environmental degradation, international organized crime, arms trafficking, the violation of human rights, terrorism, the arms build-up and nuclear proliferation are examples of the challenges that transcend frontiers. |
Нищета и голод, экологическая деградация, международная организованная преступность, торговля оружием, нарушение прав человека, терроризм, накопление вооружений и ядерное распространение - примеры задач, которые выходят за рамки границ. |
Mr. TUN (Myanmar) said that the proliferation of nuclear weapons would not only considerably increase the risk of nuclear war but would also constitute a threat to national, regional and world security. |
Г-н ТУН (Мьянма) говорит, что, по его мнению, распространение ядерного оружия не только значительно усиливает риск ядерной войны, но и создает опасность для национальной, региональной и общемировой безопасности. |
But today, the world also faces a new set of security challenges, including proliferation, terrorism, international crime and narcotics, as well as the far-reaching consequences of damage to the environment. |
В настоящее время мы продолжаем сталкиваться с новым пакетом проблем безопасности, включая распространение ядерного оружия, терроризм, международную преступность, наркотики, а также долгосрочные последствия нанесенного окружающей среде ущерба. |
The proliferation of arms is not only a great danger to the security and internal stability of many States but is also a seed-bed for the conflicts convulsing the world. |
Распространение оружия представляет опасность не только для безопасности и внутренней стабильности многих государств, но и источник конфликтов, потрясающих мир. |
The question to be put to the Court does not touch upon such fundamental issues as the testing, production, stockpiling, proliferation and dissemination of nuclear weapons. |
Вопрос, который должен быть поставлен перед Международным Судом, не затрагивает такие основополагающие вопросы, как испытание, производство, накопление и распространение ядерного оружия. |
In addition, it will be impossible to solve the world-wide problem unless the proliferation of land-mines is halted by a complete ban on their production, sale and use, as called for by the Executive Director. |
Кроме того, невозможно будет решить эту общемировую проблему, если распространение наземных мин не будет остановлено путем полного запрещения их производства, продажи и использования, к чему призывает Директор-исполнитель. |
'Runaway proliferation of orbital debris: security implications and possible cooperative responses' - Professor P. Farinella (Italy) |
"Бесконтрольное распространение орбитальных обломков: последствия для безопасности и возможные совместные меры" - проф. П. Фаринелла (Италия); |
We must also strive to halt the proliferation of hotbeds of tension and dispute that continue to increase, in a dangerous manner indeed, as a result of internal differences and ethnic conflicts. |
Мы должны также стремиться остановить распространение очагов напряженности и споров, число которых продолжает возрастать, причем поистине угрожающим образом, в результате внутренних разногласий и этнических конфликтов. |
Mrs. Vidal (Colombia) (interpretation from Spanish): The international community has begun to be aware of the tragedy that the production, proliferation, and exportation of conventional weapons constitute for mankind. |
Г-жа Видал (Колумбия) (говорит по-испански): Международное сообщество начало осознавать ту трагедию, которую создают для человечества производство, распространение и экспорт обычных видов вооружений. |
The European Union considers nuclear proliferation to be a major threat to international peace and security, and therefore urges the Democratic People's Republic of Korea immediately to comply fully with its safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Европейский союз считает ядерное распространение серьезной угрозой международному миру и безопасности и поэтому настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно выполнить в полном объеме свое соглашение о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
No new study was needed to tell the international community that proliferation was a threat to all and that its prevention was important. |
Нет необходимости в проведении никакого нового исследования для того, чтобы сообщить международному сообществу о том, что распространение представляет собой угрозу для всех и что его предупреждение имеет важное значение. |
The Missile Technology Control Regime was an export control mechanism which had been effectively preventing the uncontrolled proliferation of such weapons and related technologies, and it had Japan's full support. |
Режим контроля за ракетной технологией является одним из механизмов контроля за экспортом, который эффективно предотвращает бесконтрольное распространение такого оружия и соответствующих технологий, и пользуется полной поддержкой Японии. |
The proliferation of narcotic drugs not only accounts for an upsurge in crime, violence and corruption, but is a constant drain on human, financial, intellectual and other resources, thus impairing the capacity of countries in their efforts to achieve social and economic development. |
Распространение наркотических средств не только ведет к росту преступности, насилия и коррупции, но и истощает людские, финансовые, интеллектуальные и другие ресурсы, разрушая тем самым потенциал стран в их стремлении достичь цели социально-экономического развития. |
The recent proliferation of situations of conflict, instability and tension around the globe calls for greater participation and involvement of the general membership in the workings of the Council. |
Распространение за последнее время конфликтных ситуаций, нестабильность и напряженность во всем мире требуют более широкого участия и включения большего числа стран-членов в работу Совета. |
In spite of all the challenges facing the world today - regional conflicts, widespread poverty, environmental damage and arms proliferation - I believe we have a reasonable chance of extending the zone of peace and prosperity as we stand at the threshold of the twenty-first century. |
Несмотря на серьезные трудности, с которыми сталкивается мир сегодня, а именно: региональные конфликты, повсеместная нищета, разрушение окружающей среды и распространение оружия, я полагаю, что у нас имеется возможность расширения зоны мира и процветания на пороге двадцать первого века. |
It therefore becomes obvious that, if we are to put a stop to such blood-letting and human carnage, further stringent measures must be imposed on the sale and proliferation of arms and ammunition. |
Поэтому становится очевидным, что, если мы хотим положить конец такому кровопролитию и бойне, следует ввести дальнейшие ограничительные меры на продажу и распространение оружия и боеприпасов. |
In our view, into this category falls the proliferation and ever-increasing use of mines and other explosive devices in the third world which have taken a heavy toll in human life, especially innocent civilians. |
С нашей точки зрения, в эту категорию попадает распространение и все более широкое применение мин и других взрывных устройств в третьем мире, что приводит к тяжелым потерям, в особенности среди ни в чем не повинных гражданских лиц. |
There is a need for daring and pragmatic initiatives in areas such as trade liberalization, the future of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), external debt, labour migration, unemployment, environmental safety and the proliferation of environmentally friendly technologies. |
Необходимы смелые и прагматичные инициативы в таких областях, как либерализация торговли, будущее Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), внешняя задолженность, миграция рабочей силы, безработица, экологическая безопасность и распространение экологически чистых технологий. |