Furthermore, it will help to control brand proliferation through the use of standard templates and provide an efficient role-based access control system for content creation and management. |
Кроме того, она позволит сдерживать распространение отклонений от единого оформления за счет применения стандартных шаблонов и обеспечит эффективную систему контроля за доступом с учетом функций сотрудников для целей создания содержательных материалов и управления ими. |
At a time when a growing number of countries were mastering the technologies for the production of fissile materials and nuclear devices, export controls and the safeguards system could never be foolproof in deterring all proliferation. |
В условиях, когда всё новые страны осваивают технологии производства расщепляющегося материала и ядерного оружия, контроль за экспортом и система гарантий никогда не позволят достаточно эффективно предотвращать всякое их распространение. |
Though house music was the dominant mode, the rapid proliferation of styles and subgenres which followed in its wake, for a short time at least, kept dancefloors moving to a range of grooves. |
Хотя хаус был доминирующим стилем, быстрое распространение стилей и поджанров, которые пошли своим путём, на короткий срок, по крайней мере, заставил танцпол двигаться в определенном ритме». |
The proliferation of internal conflicts, the existence of collapsed and reforming States, and the occurrence of famine and drought, however, have generated a multiplicity of emergency situations in the developing world that the United Nations system is increasingly called upon to address. |
Однако распространение внутренних конфликтов, наличие развалившихся и реформирующихся государств, голод и засуха породили самые разнообразные чрезвычайные ситуации в развивающемся мире, с которыми все чаще приходится сталкиваться системе Организации Объединенных Наций. |
The phenomenon of arms proliferation, which has spread far beyond Mali's borders to turn into a subregional or even a regional problem, needs action to be taken towards concerted, coordinated and dynamic international cooperation. |
Распространение оружия, перешагнувшее границы Мали и ставшее субрегиональной и даже региональной проблемой, требует принятия мер во имя согласованного, скоординированного и динамичного международного сотрудничества. |
Indeed, the proliferation and laying of land-mines without reference to legitimate defence requirements sow the seeds of multifaceted agony and tragedy, ranging from an increased number of civilian casualties to ever-widening disruption of development programmes in infested States. |
Действительно, распространение и размещение наземных мин без учета законных оборонительных требований сеют семена ужасных страданий и трагедий, начиная с увеличения количества жертв среди гражданского населения до полного крушения программ развития. |
In this way, the "dispensation" character of paragraph 2 has the positive effect of preventing a proliferation of the deprivation of peoples' lives through the execution of death sentences among States parties to the Covenant. |
С этой точки зрения разрешительный характер пункта 2 имеет положительный эффект в том смысле, что таким образом предотвращается распространение среди государств - участников Пакта практики лишения жизни посредством исполнения смертных приговоров. |
The international ban on landmines needs to be fully enforced, while the proliferation of weapons needs to be stemmed and small arms everywhere kept out of the hands of children. |
Необходимо добиться полного запрета на применение наземных мин, следует прекратить распространение вооружений и не допускать того, чтобы оружие попадало в руки к детям. |
That trend has been accelerated by the rapid proliferation of computers, the considerable increase in the number of users of Internet services and the expansion of credit-card-based economies. |
Ускорению этой тенденции способствуют быстрое распространение компьютеров, существенный рост численности пользователей услуг интернета и увеличение числа стран, экономика которых основана на расчетах кредитными карточками. |
The will to restrict to only medical and scientific uses appeared to be weakening in some countries, and the proliferation of radically liberal attitudes and legitimization of non-medical use of drugs under the umbrella of harm minimization was not justifiable. |
Как представляется, в некоторых странах ослабевает стремление ограничить их применение исключительно медицинскими и научными целями, а распространение радикально-либеральных взглядов и легализация немедицинского применения наркотиков под лозунгом минимизации ущерба являются неоправданными. |
All NPT parties had a responsibility to tackle such cases of non-compliance and to bring home to those responsible that the price of proliferation was unacceptably high. |
Всем государствам-участникам надлежит заниматься такими случаями и давать понять возмутителям спокойствия, что за распространение придется заплатить слишком уж высокую цену. |
Because of its strategic geographic situation, the Central African Republic's stability is threatened by the proliferation of weapons in the subregion and in areas adjacent to the region of Equateur that are under the control of the Front de libération des Congolais of Mr. Jean-Pierre Bemba. |
По сути дела, в силу стратегического географического положения Центральноафриканской Республики стабильности в этой стране угрожает распространение оружия в субрегионе и соседство Экваториальной провинции, находящейся под властью Фронта освобождения Конго, который возглавляет Жан-Пьер Бемба. |
It would seem obvious that armed conflicts are fuelled by the inflow of small arms, but we have failed to establish an effective mechanism to curb their proliferation. |
Весь этот ужас подпитывается стрелковым оружием и легкими вооружениями, а у нас до сих пор не нашлось никакого международного механизма, который ограничил бы его распространение. |
We are convinced that the proliferation of small arms and light weapons affects all countries one way or another and that their availability must be curtailed if violence is to be avoided. |
Мы убеждены, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений так или иначе затрагивает все страны, и во избежание насилия необходимо ограничить его наличие. |
The proliferation of mercenaries in West Africa was in part induced as a result of the unsuccessful reintegration programmes for ex-combatants that failed because the international community did not provide adequate resources for these programmes. |
Распространение наемничества в Западной Африке отчасти объясняется безуспешными программами по реинтеграции бывших комбатантов, которые потерпели неудачу из-за того, что международное сообщество не предоставило адекватных ресурсов для этих программ. |
Furthermore the forthcoming Review Conference of the Parties to the NPT will give us an opportunity to reaffirm our determination to prevent the use and proliferation of nuclear weapons, with an unequivocal commitment to eliminate them. |
Более того, предстоящая Конференция государств-участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора позволит нам подтвердить нашу решимость предупреждать применение и распространение ядерного оружия путем принятия безусловного обязательства о его ликвидации. |
Now more than ever, proliferation threatens to heighten regional tensions and multiply devastation should war break out. One need look no further than the Middle East or South Asia to see the potential for catastrophe. |
Как никогда раньше, распространение ядерного оружия несет угрозу усиления региональной напряженности и умножения опустошения в случае начала войны. |
Issues such as Burma, North Korea, Darfur, Zimbabwe, climate change, and nuclear proliferation all appear to be falling, because they are being insufficiently addressed, into this crack. |
В данные трещины просачиваются такие проблемы, как ситуация в Бирме, Северной Корее, провинции Дарфур в Судане, Зимбабве, изменение климата и распространение ядерного оружия. |
Furthermore, this real proliferation of states of emergency was taking place against the background of ideological Cold War confrontation, which a great many Governments invoked to combat their own domestic dissidence. |
Кроме того, столь стремительное распространение чрезвычайных положений происходило под знаком идеологической конфронтации времен взамен холодной войны и использовалось многими правительствами для борьбы с инакомыслием в своих собственных странах. |
The proliferation of privately owned Internet cafes came as a surprise to many and provided access options for those enterprises/individuals not having their own computers and telecommunications access. |
Широкое распространение частных Интернет-кафе стало для многих неожиданностью и позволило получить доступ к сети компаниям/отдельным лицам, не обладающим собственной компьютерной и телекоммуникационной базой. |
The Gulf of Guinea is confronted with multiple threats, including human smuggling, oil bunkering, the proliferation of small arms and light weapons and piracy. |
Гвинейский залив сталкивается с многочисленными угрозами, включая незаконный провоз людей через границу, хищение нефти, распространение стрелкового оружия и легких вооружений и пиратство. |
It is a striking fact that despite the proliferation of international agreements concerned with the suppression of terrorism, there is none that specifically addresses the human rights of the victims and the corresponding obligations of States. |
Поразительно, что, несмотря на распространение международных соглашений, касающихся пресечения терроризма, ни в одном из них не рассматриваются конкретно права человека жертв и соответствующие обязательства государств. |
The proliferation of weapons, the presence of armed elements inside camps and the widening divisions along tribal affiliations adds to the insecurity felt by internally displaced persons in Darfur. |
Распространение оружия, присутствие вооруженных элементов в лагерях и расширяющийся раскол между союзами племен усиливают обстановку опасности, ощущаемую внутренне перемещенными лицами в Дарфуре. |
Temporary spikes in crime, the proliferation of weapons, weak civilian oversight, the insufficient professionalization of the police and the continued involvement of the police in human rights violations remain sources of concern. |
Сохраняются такие поводы для беспокойства, как периодические всплески преступности, распространение оружия, слабость гражданского надзора, а также недостаточный профессионализм полиции и ее продолжающаяся причастность к нарушениям прав человека. |
In addition, the rise and proliferation of new technologies in crisis-affected countries, including mobile phones and social media, is making it easier for local actors and communities to communicate wants and needs and to self-organize. |
Кроме того, появление и распространение новых технологий в затронутых кризисами странах, включая мобильные телефоны и социальные сети, облегчает для местных участников и общин задачу изложения своих пожеланий и потребностей и самоорганизации. |