The Women's International League for Peace and Freedom-Democratic Republic of the Congo calls for strategies confronting violence against women that address root causes, including the exploitation of natural resources, the proliferation of weapons and the lack of justice. |
Международная женская лига за мир и свободу-Демократическая Республика Конго призывает разрабатывать стратегии борьбы с насилием в отношении женщин, позволяющие устранять лежащие в его основе причины, включая эксплуатацию природных ресурсов, распространение оружия и неадекватность систем правосудия. |
Rapid innovation in the field of autonomous systems and agile robotics (drones) and the increasing proliferation thereof will transform product manufacturing and associated supply chains, accelerating the process towards automated factories. |
Быстрые инновации в области автономных систем и маневренных роботов (беспилотников), а также все большее распространение их привдет к коренному изменению производства изделий и соответствующих каналов поставок и ускорит процесс перехода к полностью автоматизированным заводам. |
If proposals to bring the question of fissile material into the arms control framework had been accepted in the 1960s or 1970s it could have staunched the vertical proliferation of nuclear weapons and dampened the cold-war nuclear arms race. |
Если бы в 1960-х или 1970-х годах были приняты предложения включить вопрос о расщепляющемся материале в структуру контроля над вооружениями, то это позволило бы перекрыть вертикальное распространение ядерного оружия и умерить гонку ядерных вооружений времен "холодной войны". |
Vertical and horizontal proliferation posed a threat to the survival of all States, big and small, rich and poor, whether or not they had nuclear weapons. |
Вертикальное и горизонтальное распространение создает угрозу для выживания всех государств - больших и малых, богатых и бедных - независимо от того, обладают ли они ядерным оружием. |
Our goal is to curb and prevent the proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, both at the global and regional levels, through multilateral, bilateral and national endeavours. |
Цель, которую мы поставили перед собой, заключается в том, чтобы сдержать и предотвратить распространение баллистических ракет-носителей оружия массового уничтожения как на региональном, так и на международном уровне с помощью многосторонних, двусторонних и национальных усилий. |
At least a dozen countries in Africa were affected by armed conflict. Marginalization of certain communities, small arms proliferation and struggles for geo-political power and control of natural resources were some of the underlying causes of the conflicts. |
Более чем в десяти африканских государствах происходили вооруженные конфликты, среди причин которых можно назвать и отторжение определенной части общества, и стремительное распространение стрелкового оружия, и борьбу за геополитическое влияние и контроль над природными ресурсами. |
These options include developing counter-networks to meet networked security threats such as terrorism and proliferation of nuclear, chemical, or biological materials, as well as highly decentralized threats such as piracy. |
Эти возможности включают в себя разработку контр-сетей для противостояния сетевым угрозам безопасности, таким как терроризм и распространение ядерного, химического или биологического материала, а также угроз высокой степени децентрализации, таких как пиратство. |
Moral emotions like empathy are as much an outcome of the blind workings of adaptation as our upright stance and opposable thumbs - traits that are entrenched in a species through the proliferation of particular genes. |
Моральные эмоции, такие как сопереживание, являются таким же исходом тупиковой работы адаптации, как и прямохождение и то, что пальцы у человека противопоставляются: то есть, черты, которые закреплены в виды через распространение отдельных генов. |
Its financial dependence is an opportunity that the West, headed by America, must use judiciously to ensure that ethnic cleansing and the irresponsible proliferation of non-conventional weapons are not tolerated. |
Ее финансовая зависимость дает Западу, ведомому Америкой, возможность (которую следует по здравомыслию использовать) для того, чтобы гарантировать недопущение этнических чисток и безответственное распространение запрещенных видов оружия. |
All peace-loving countries have demonstrated a concerted harmony in making permanent the legally-binding international norm of delegitimizing the further proliferation of nuclear weapons under any circumstances, whether it be horizonal or vertical. |
Все миролюбивые страны продемонстрировали полное согласие, придав постоянный характер юридически связывающей международной норме, которая ставит вне закона дальнейшее, будь то горизонтальное или вертикальное, распространение ядерного оружия в любых обстоятельствах. |
It is incumbent on all of us to take those essential mutually reinforcing steps as we seek our goal of a world without nuclear weapons and from which we have removed the incentives for proliferation. |
Нас объединяет общая обязанность оказывать друг другу всяческую поддержку в стремлении создать мир без ядерного оружия, в котором мы искореним все, что стимулирует распространение такого оружия. |
A proliferation of patents of dubious validity in a given field can open the door for so-called non-practicing entities to extract payments from innovative companies by threatening to sue them for patent infringement. |
Более широкое распространение патентов с сомнительной действительностью в соответствующей области может открыть дверь для создания так называемых "непрактикующих" компаний, пытающихся взимать платежи с инновационных компаний, угрожая им судебным разбирательством за нарушение их патентных прав. |
The principal proliferation concern associated with reprocessing plants is the capacity they provide a would-be proliferator to separate plutonium from spent fuel for a weapons programme. |
Основная обеспокоенность по поводу распространения, связанная с заводами по переработке, вызвана предоставляемой ими потенциальному осуществляющему распространение субъекту возможностью выделять из отработавшего топлива плутоний для оружейной программы. |
In other areas of public policy, such as terrorism, nuclear proliferation, inflation, or vaccination, an "insurance" principle seems to prevail: if there is a sufficient likelihood of significant damage, we take some measured anticipatory action. |
В других сферах государственной политики, таких как терроризм, распространение ядерного оружия, инфляция или вакцинация, похоже, преобладает принцип «предупреждения»: если существует достаточная вероятность значительного ущерба, мы принимаем те или иные спланированные предупреждающие действия. |
Moreover, isolation would only strengthen the sense of victimhood that fuels intolerant Russian nationalism, and it would compromise the world's interests in tackling nuclear proliferation, addressing climate change, or stabilizing Afghanistan. |
Более того, изоляция всего лишь укрепила бы чувство жертвенности, которое питает фанатичный российский национализм, и поставила бы под угрозу мировые интересы, направленные на то, чтобы остановить распространение ядерного оружия, справиться с изменением климата или стабилизировать Афганистан. |
Moreover, the proliferation of regional conflicts underscored the fact that strife, whether ethnic or religious, was a symptom of socio-economic instability resulting from poverty, disease, unemployment and inadequate education. |
Кроме того, распространение региональных конфликтов подчеркивает тот факт, что беспорядки, обусловленные как этническими, так и религиозными причинами, представляют собой один из симптомов социально-экономической нестабильности, определяемой такими факторами, как нищета, болезни, безработица и неадекватность образования. |
No single country is powerful enough to deal alone with the threats that transcend our frontiers - terrorism, nuclear proliferation, drugs, crime, disease and damage to the environment. |
Ни одна страна не располагает достаточным потенциалом для того, чтобы самостоятельно предотвратить угрозы, которые переходят наши границы, - терроризм, ядерное распространение, наркотики, преступность, болезни и ущерб окружающей среде. |
Mr. Vidošević said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had proved to be the most important legal deterrent against proliferation while at the same time promoting the peaceful uses of nuclear energy, in the process enhancing both regional and global security and stability. |
Г-н Видошевич говорит, что Договор о нераспространении ядерного оружия является важнейшим международно-правовым документом, сдерживающим распространение и одновременно поощряющим использование ядерной энергии в мирных целях в рамках процесса, ведущего к укреплению региональной и глобальной безопасности и стабильности. |
One of the main factors in the current violence is the proliferation of firearms in the possession of private individuals, encouraged by the lack of State control and a misinterpretation of the constitutional right to bear arms. |
Одним из основных факторов применения насилия в настоящее время является распространение огнестрельного оружия среди населения, чему в значительной мере способствует отсутствие государственного контроля, а также тот факт, что население неправильно понимает содержащиеся в конституции положения, касающиеся владения оружием. |
The human sufferance and increased burden posed by anti-personnel mines proliferation for the process of post-conflict reconstruction and rehabilitation of human communities and their settlements is now widely recognised. |
В настоящее время общепризнан тот факт, что распространение противопехотных мин является источником человеческих страданий и во все большей степени затрудняет процесс постконфликтной реконструкции и восстановления общин и населенных пунктов. |
Mr. Du Preez (South Africa): The proliferation and excessive accumulation of small arms and light weapons causes human suffering all over the world. |
Г-н дю През (Южная Африка) (говорит по-английски): Распространение и чрезмерное накопление стрелкового оружия и легких вооружений приносят страдания людям во всем мире. |
His delegation was seriously concerned by the proliferation of and trafficking in light weapons, especially in areas of conflict. In July 2000, a national committee had been set up to combat that phenomenon. |
Гвинея выражает глубокую озабоченность по поводу такого явления, как распространение и торговля стрелковым оружием, особенно в зонах конфликта, и отмечает, что в июле 2000 года была создана национальная комиссия, призванная бороться с этим явлением. |
Against that backdrop, it must be recognized that the proliferation and abuse of the use of facilitators - whose integrity and commitment I hasten to commend - have to a great extent contributed to the confusion that set in at a certain point. |
В этой связи необходимо признать, что распространение посреднических услуг и злоупотребление ими - при этом я не замедлю отметить добросовестность посредников и их приверженность делу - во многом способствовали путанице, которая возникла на определенном этапе. |
As the Secretary-General points out in his report, the proliferation and illegal circulation of arms originating in neighbouring zones of conflict could contribute to a deterioration of the situation in the country. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, распространение и незаконный оборот оружия, которое поступает из районов конфликта в соседних с Центральноафриканской Республикой странах, может содействовать обострению ситуации в этой стране. |
Privatization of vital areas of the public sector and the proliferation of sweatshops and export processing zones, as well as deregulation or weak regulatory institutions, has also eroded the social dimension. |
Приватизация важных областей государственного сектора и распространение предприятий с потогонной системой труда и зон переработки экспортной продукции, а также дерегулирование или слабость регулирующих институтов также привели к эрозии социального аспекта. |