It was generally recognized that while the NPT regime played a crucial role in the maintenance of international peace and security, it could be undermined seriously, perhaps even irreversibly, by the proliferation of nuclear weapons in various parts of the world. |
Общепризнанно, что режим, установленный благодаря Договору, играет исключительно важную роль в поддержании международного мира и безопасности, однако распространение ядерного оружия в различных районах мира может серьезно ослабить этот режим и даже нанести ему непоправимый ущерб. |
It reflected the strong belief of those 52 States that the proliferation of nuclear and other weapons of mass destruction, and missiles to deliver them, posed a threat to international peace, security and stability and that the non-proliferation Treaty should be indefinitely and unconditionally extended. |
В ней нашла отражение убежденность этих 52 государств в том, что распространение ядерного и другого оружия массового уничтожения и ракет для его доставки представляет угрозу международному миру, безопасности и стабильности и что следует бессрочно и безусловно продлить действие Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The international community had learned what those who were present at the creation of the atomic age could only hope: that proliferation could be halted, and that nations could work together to protect their mutual security. |
Международное сообщество осознало то, на что находившиеся на заре атомной эры могли лишь надеяться: что распространение удастся остановить и что страны смогут в результате сотрудничества гарантировать свою взаимную безопасность. |
That gave rise to the situation we face today, where the vertical proliferation of such weapons has meant that there still exists today the latent threat of the total nuclear annihilation of mankind. |
Это привело к возникновению ситуации, в которой мы оказались сейчас и при которой вертикальное распространение такого оружие означает, что сегодня по-прежнему сохраняется скрытая угроза полного уничтожения человечества в огне ядерного пожара. |
The proliferation of small arms and light weapons, especially the clandestine trade in them, can undermine the stability and security of States, most acutely of small States, and as a consequence even destabilize an entire region. |
Распространение стрелкового и легкого оружия, особенно подпольная торговля таким оружием, может подорвать стабильность и безопасность государств, в первую очередь небольших государств, и привести в конечном счете к дестабилизации всего региона. |
The Ministers agreed that the proliferation of arms even among the civilian populations, including armed gangs, was the main factor in the violence and insecurity prevailing in the countries of the subregion. |
З. Министры согласились с тем, что распространение оружия, в том числе даже среди гражданского населения, включая вооруженные банды, явилось главным фактором, приведшим к насилию и отсутствию безопасности в странах этого субрегиона. |
Finally, because it has acquired new meaning since the end of the cold war, with the growing awareness of the threat which the proliferation of nuclear weapons represents for everyone. |
наконец, он приобрел новое значение с окончанием "холодной войны", сопровождавшимся растущим осознанием той угрозы, которую представляет для всех распространение ядерного оружия. |
Our attempts to prevent the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons should not make us lose sight of the threat of conventional weapons and the need to control them. |
Наши попытки предотвратить распространение ядерного, химического и биологического оружия не должны отвлекать нашего внимания от той угрозы, которую представляют собой обычные вооружения, и от необходимости контроля над ними. |
Further compounding the situation is the proliferation of sophisticated armaments, the qualitative improvement of weapons through testing, the accelerated momentum in arms sales and the relentless accumulation of conventional armaments that are the main instruments of local wars and armed conflicts. |
Распространение современных вооружений, качественное улучшение оружия посредством проведения испытаний, усиление темпов в области продажи вооружений и непрекращающееся накапливание обычных вооружений, которые являются основным механизмом ведения местных войн и вооруженных конфликтов, еще более осложняют положение. |
Recent events have illustrated that nuclear-weapons proliferation remains a real and threatening possibility as long as such weapons of mass destruction exist and as long as a matrix exists. |
Недавние события показали, что распространение ядерного оружия остается реальной и угрожающей возможностью до тех пор, пока такое оружие массового уничтожения существует, и до тех пор, пока существует соответствующий потенциал для его создания. |
The NPT has enshrined a framework of values and principles that has prevented the proliferation of nuclear weapons and facilitated the development of peaceful nuclear programmes and the transfer of materials and technologies for peaceful uses. |
В Договоре о нераспространении закреплена система ценностей и принципов, которые предотвращают распространение ядерного оружия и способствуют разработке мирных ядерных программ и передаче материалов и технологий для их использования в мирных целях. |
Article 23 was based on an approach much better than that of leaving to the Security Council the decision to establish ad hoc tribunals in each specific case, in that the proliferation of ad hoc jurisdictions would not permit the establishment of international criminal case law. |
Статья 23 исходит из значительно более правильной посылки, чем посылка, согласно которой на усмотрение Совета Безопасности будет оставлено принятие решения о создании специальных трибуналов для каждого конкретного случая, поскольку распространение специальных юрисдикций воспрепятствует формированию норм международного уголовного прецедентного права. |
It is imperative, when discussing the issues of nuclear disarmament, to emphasize that the proliferation of nuclear weapons can be brought under control only when an environment of trust and mutual understanding is fostered among world leaders by eliminating fear for their security. |
При обсуждении вопросов ядерного разоружения настоятельно необходимо подчеркивать, что распространение ядерного оружия можно контролировать только в том случае, если между мировыми лидерами сложится атмосфера доверия и взаимопонимания, когда они перестанут опасаться за свою безопасность. |
It was also important to comply with the MTCR, as the proliferation of missiles as a form of conventional weapons and a means for delivering weapons of mass destruction constituted a threat to regional and international security. |
Важно и соблюдение РКРТ, ибо распространение ракет как вида обычных вооружений и как средства доставки оружия массового уничтожения - это угроза региональной и международной безопасности. |
These events are taking place in spite of the proliferation of armed conflicts that put at risk the hope for peace and stability, conditions that are indispensable for the promotion of mutually advantageous international cooperation. |
Эти события происходят несмотря на распространение вооруженных конфликтов, которые ставят под угрозу надежду на мир и стабильность, т. е. условия, которые необходимы для обеспечения взаимовыгодного международного сотрудничества. |
The Treaty thus opens the way to a more stable, safer world which will cease to be haunted by the twin dangers of the nuclear-arms race and the proliferation of these weapons. |
Таким образом, Договор открывает путь к более стабильному, более безопасному миру, над которым перестанут нависать две тесно взаимосвязанные угрозы: гонка ядерных вооружений и распространение этого оружия. |
The question is: are we genuinely committed to non-proliferation and nuclear disarmament to bring into existence a CTBT that can curb vertical as well as horizontal proliferation? |
Вопрос состоит в том, чтобы доказать нашу искреннюю приверженность делу нераспространения и ядерного разоружения путем заключения ДВЗИ, который позволит обуздать вертикальное и горизонтальное распространение. |
Conventional proliferation - to coin a term - threatens not only security and stability but the very basics of humanity in various parts of the world. |
конфликтов. "Обычное распространение" - если можно так выразиться - угрожает не только безопасности и стабильности, но и самим основам человеческой цивилизации в различных частях мира. |
In this regard, we have always maintained the need to strengthen the non-proliferation regime to prevent horizontal and vertical proliferation, as well as undertake on an urgent basis tangible measures towards nuclear disarmament for all times. |
В этой связи мы неизменно заявляли о необходимости укрепления режима нераспространения, с тем чтобы предотвратить горизонтальное и вертикальное распространение ядерного оружия, а также о необходимости принятия в срочном порядке существенных мер, направленных на обеспечение окончательного разоружения в ядерной области. |
Despite the end of the super-Power arms race, the world must still confront the grave dangers of nuclear testing, nuclear proliferation, and the production, transit and disposal of nuclear material. |
Несмотря на окончание гонки вооружений между сверхдержавами человечеству все еще приходится сталкиваться с теми серьезными опасностями, которые несут в себе ядерные испытания, распространение ядерного оружия и производство, транспортировка и захоронение ядерных материалов. |
The proliferation of arms - mostly small arms and light weapons, including landmines - in conflict areas is one of the most serious impediments to peace, according to the Secretary-General's report. |
Распространение в конфликтных районах оружия - главным образом стрелкового оружия и легких вооружений, включая наземные мины, - является одним из наиболее серьезных препятствий на пути достижения мира, как явствует из доклада Генерального секретаря. |
(e) The proliferation of and lack of control over individual possession of firearms in the possession of private individuals |
е) Распространение огнестрельного оружия, находящегося на руках у частных лиц, и отсутствие контроля за ним |
(a) To curb the proliferation and accumulation of small arms and light weapons and to bring to a halt the illicit trade therein; |
а) приостановить распространение и накопление стрелкового оружия и легких вооружений и положить конец незаконной торговле ими; |
The Commission therefore recommends that the Security Council recognize that the proliferation and activities of armed groups harm the interests of all Governments, and calls upon all Governments to refrain from harbouring, collaborating with or supplying such groups. |
Комиссия в этой связи рекомендует Совету Безопасности признать, что распространение и деятельность вооруженных групп противоречат интересам всех правительств, и призывает все правительства воздерживаться от укрывания таких групп, сотрудничества с ними и их снабжения. |
The Contact Group condemns the increase in violence in recent days in Kosovo, in particular, the excessive use of force by the Yugoslav Army, and the proliferation of arms in the territory. |
З. Контактная группа осуждает эскалацию насилия в последние дни в Косово, в частности применение чрезмерной силы югославской армией, и распространение оружия на территории. |