In this regard, my country was among the first to advocate the creation of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East, in accordance with the principle of accession to the international treaty banning the manufacture and proliferation of this weapons system. |
Моя страна в числе первых выступила за создание зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, в соответствии с принципом присоединения к международному договору, запрещающему производство и распространение таких систем оружия. |
This process must be incremental as to initially addressing the more real and current threats to international peace and security, namely the proliferation of WMD, as well as the threat of international terrorism. |
Этот процесс должен носить постепенный характер, с тем чтобы первоначально улаживать более реальные и текущие угрозы международному миру и безопасности, а именно распространение ОМУ, а также угрозу международного терроризма. |
In addition, the creation and deployment by the United States of America of a national anti-missile defence system, which is prohibited under the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems (ABM Treaty) of 1972, would give a major impetus to missile proliferation. |
Кроме того, ракетное распространение получило бы серьезный стимул в случае создания и развертывания национальной ПРО США, запрещенной Договором об ограничении систем противоракетной обороны (Договор по ПРО) 1972 года. |
As the Council knows, the cross-border problems that we face in West Africa - including human trafficking, small arms and light weapons exportation and proliferation, money-laundering and illicit drug trafficking - are all threats to peace, security and stability. |
Как известно членам Совета, все трансграничные проблемы, стоящие перед Западной Африкой, - включая торговлю людьми, экспорт и распространение стрелкового оружия и легких вооружений, отмывание денег и незаконный оборот наркотиков - представляют угрозу для мира, безопасности и стабильности. |
The reasons for limited access are many; they include fighting, bombing, banditry, and other criminal activity, the proliferation and use of small arms and light weapons, excessive bureaucratic requirements and inadequate respect for humanitarian principles. |
Причины, обусловливающие ограниченность доступа, - самые разнообразные: они включают боевые действия, бомбардировки, бандитизм и другие виды преступной деятельности, распространение и применение стрелкового оружия и легких вооружений, бюрократическую волокиту и несоблюдение принципов, лежащих в основе гуманитарной деятельности. |
The proliferation and uncontrolled distribution of light weapons is another subject of grave concern, and is a major factor complicating and prolonging conflicts in Africa and, more tragically, encouraging the recruitment of child soldiers. |
Распространение и неконтролируемые поставки стрелкового оружия - это еще одна проблема, вызывающая глубокое беспокойство и являющаяся одним из основных факторов, осложняющих и затягивающих конфликты в Африке, а также, что еще трагичнее, поощряющих мобилизацию в солдаты детей. |
We call upon all States parties to the treaties whose aim is to eliminate or prevent the proliferation of nuclear weapons in all its aspects to fully comply with their respective commitments regarding nuclear disarmament and nuclear non-proliferation in order to strengthen these treaties and promote international stability. |
Мы призываем все государства-участники договоров, нацеленных на то, чтобы устранить или предотвратить распространение ядерного оружия во всех его аспектах, полностью соблюдать свои соответствующие обязательства относительно ядерного разоружения и ядерного нераспространения, с тем чтобы укреплять эти договоры и утверждать международную стабильность. |
Similarly, is there no other way by which the world can arrest the proliferation of small arms and light weapons in Africa and other parts of the South? |
Нет ли также и для мира иного средства, с помощью которого можно было бы остановить распространение стрелкового оружия и легких вооружений в Африке и других районах Юга? |
The trafficking of small arms and light weapons and the proliferation of nuclear weapons are major contributors to tension within and between States, and both should be addressed as an integral part of conflict prevention and peacebuilding efforts. |
Оборот стрелкового оружия и легких вооружений и распространение ядерного оружия являются факторами, в значительной степени способствующими напряженности в государствах и в отношениях между государствами, и обе эти проблемы следует рассматривать в качестве неотъемлемого компонента усилий по предотвращению конфликтов и по миростроительству. |
Although the proliferation of bilateral trade agreements around the world is a positive development, the global economy will suffer enormously if these deals end up coming at the expense of comprehensive agreements, which can do exponentially more to foster global growth. |
Хотя распространение двусторонних торговых соглашений во всем мире является положительным явлением, мировая экономика сильно пострадает, если данные сделки будут совершаться за счет всеобъемлющих соглашений, с помощью которых можно добиться экспоненциально больше для подпитки мирового экономического роста. |
But it also implies, above all, a unifying vision, not only concerning the challenges that affect all countries - weapons proliferation, terrorism, epidemics, and climate change, for example - but also concerning one's strategic assets. |
Но это также подразумевает, прежде всего, общее видение, не только проблем, которые затрагивают все страны - распространение оружия, терроризм, эпидемии, изменение климата, например - но также и стратегических активов. |
In this regard, the circulation, proliferation of and illicit trafficking in small arms in Africa is of concern to us, particularly since this phenomenon, the result of the end of the cold war and numerous conflicts in the continent, has taken a disturbing turn. |
В этой связи хождение, распространение и незаконный оборот стрелкового оружия в Африке вызывает у нас озабоченность, в особенности потому, что это явление, возникшее в результате окончания "холодной войны" и продолжения многочисленных конфликтов на континенте, приобретает тревожный оборот. |
We understand that the most serious and pressing danger is the proliferation of nuclear, biological, chemical and other types of weapons of mass destruction, the technologies for their production and their means of delivery. |
Мы считаем, что самую серьезную и насущную опасность представляет распространение ядерного, биологического, химического и других видов оружия массового уничтожения, технологий, его производства и средств доставки. |
The establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) sets out a regime of control and verification that strikes a balance, curbing proliferation of chemicals for weapons use while sanctioning beneficial use of chemicals by a wide range of industries. |
Создание Организации по запрещению химического оружия закладывает основы режима контроля и проверки, обеспечивающего необходимый баланс, при котором сокращается распространение химикатов, используемых для нужд производства оружия, и в то же время разрешается благое использование химикатов, необходимых для целого ряда гражданских отраслей. |
Problems such as international crime and terrorism, the proliferation of weapons, drug-trafficking and questions associated with migration or environmental pollution - all these phenomena affect my country as they do others, and call for national, regional and international action. |
Такие проблемы, как международный терроризм и преступность, распространение вооружений, незаконный оборот наркотиков и вопросы, связанные с миграцией или загрязнением окружающей среды, касаются и моей страны, как и других стран, и требуют действий на национальном, региональном и международном уровнях. |
The intensity of the global reaction to those tests has highlighted the determination of the overwhelming majority of States not to allow global security to be threatened by the proliferation of nuclear weapons. |
Резкий характер реакции во всем мире на эти испытания подчеркивает решимость подавляющего большинства государств не допустить, чтобы распространение ядерного оружия создало угрозу глобальной безопасности. |
The proliferation of ethnic conflicts, genocide, the rise of racism and exclusivity, discrimination towards women, the persecution of minorities, imprisonment without due process, terrorism, worsening poverty and the harassment of human rights defenders are there as examples to remind us of this. |
Распространение этнических конфликтов, геноцид, рост расизма и исключительности, дискриминация в отношении женщин, преследование меньшинств, заключение без должного процесса, терроризм, рост нищеты и преследование правозащитников - примеры, напоминающие нам об этом. |
By reducing considerably the number of cases of diversion of weapons and munitions to users who would threaten individual, national or international security, such a treaty will be extremely beneficial to the populations, States and regions in which the proliferation and abuse of weapons are widespread. |
Приведя к значительному сокращению числа случаев попадания оружия и боеприпасов в руки пользователей, которые создали бы угрозу индивидуальной, национальной или международной безопасности, такой договор принес бы огромную пользу жителям государств и регионов, в которых распространение оружия и злоупотребление им носят широкомасштабный характер. |
The Committee does not intend to substitute for the responsibilities of States, but it does create an obligation for States to adopt the necessary legislative measures in many areas, such as border control, export control and the criminalization of proliferation. |
Этот Комитет не намерен подменять полномочия государств, но он вырабатывает обязательные требования к государствам, касающиеся принятия необходимых законодательных мер во многих областях, таких, как пограничный контроль, контроль за экспортом и уголовное преследование за распространение оружия. |
In this spirit, all States must put an end to the production, testing, stockpiling, proliferation, use or threat of use of these weapons. |
В этой связи всем государствам необходимо прекратить производство, проведение испытаний, накопление запасов, распространение такого оружия, отказаться от применения или угрозы его применения. |
All this emphasizes how important it is urgently to support the efforts of the countries of the Saharo-Sahelian subregion in order to stem the phenomenon of the proliferation of small arms, especially through effective control of borders and the review of legal instruments regarding the bearing of arms. |
Все это говорит о том, насколько важное значение имеет безотлагательная поддержка усилий стран сахаро-сахелианского субрегиона, с тем чтобы ликвидировать распространение стрелкового оружия, особенно в результате эффективного пограничного контроля и обзора правовых инструментов, касающихся ношения оружия. |
The proliferation of small arms therefore plays a part not only in the undermining of regional and international peace and security; it also contributes directly to the erosion of national security and the destabilization of civil society. |
Поэтому распространение стрелкового оружия не только подрывает мир и безопасность на региональном и международном уровне, но и непосредственным образом воздействует на эрозию национальной безопасности и стабильность гражданского общества. |
However, the experience acquired and accumulated through negotiations and the operation of legal instruments relating to weapons of mass destruction can also be instrumental in working out a legal instrument designed to curb the proliferation of the delivery means of such weapons. |
Однако приобретенный опыт, накопленный в результате переговоров, а также осуществление юридических договоров, касающихся оружия массового уничтожения, также могут способствовать разработке юридического документа, призванного ограничить распространение средств доставки такого оружия. |
26.31 Authoritative publications continue to have a long-term impact on opinion and policy, despite the proliferation of powerful new media, and the print medium still remains the principal and most effective way for the communication of ideas and concepts around the world. |
26.31 Публикация авторитетных изданий по-прежнему влияет в долгосрочном плане на формирование мнений и политики, несмотря на распространение мощных новых средств массовой информации, и печать по-прежнему является основным и наиболее эффективным средством распространения идей и концепций по всему миру. |
Such a reading of the non-proliferation regime will make it inherently unstable and will invite further proliferation based on the misperception - and I underline, the misperception - that acquisition of these deadly and inhumane weapons increase security or national clout. |
При таком толковании режима нераспространения нестабильность станет внутренне присущим ему изъяном и будет поощряться дальнейшее распространение на основе ложного представления - я подчеркиваю, ложного представления - о том, будто приобретение этого смертоносного и негуманного оружия укрепляет безопасность или национальную мощь. |