Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
They cover the problem under consideration "partly" in so far as they address only issues of jurisdiction, recognition and enforcement of foreign judgements, while leaving open the issues of the substantive applicable law. Они охватывают рассматриваемую проблему лишь "отчасти", поскольку в их рамках рассматриваются только вопросы о юрисдикции, признании и приведении в исполнение судебных решений, вынесенных иностранными судебными инстанциями, и одновременно оставляются открытыми вопросы о применяемых материально-правовых положениях.
The rationale for proliferation of conditionality and cross-conditionality is highly questionable in view of mounting evidence, partly coming from the Bretton Woods institutions themselves, that this instrument is not effective in improving programme performance. Обоснованность распространения обусловленности и взаимной обусловленности вызывает серьезные сомнения, учитывая многочисленные факты, отчасти предоставляемые самими бреттон-вудскими учреждениями, свидетельствующие о том, что данный инструмент не является эффективным средством повышения эффективности выполнения программ16.
Microcredit for women was coordinated with banks through a revolving fund, and had grown from an initial $800 million to $1.2 billion, partly due to women's excellent rate of repayment. Микрокредиты женщинам выдаются банками из фонда оборотных средств, и общий объем выданных кредитов вырос с 800 млн. долл. США до 1,2 млрд. долл. США, отчасти благодаря высоким показателям возврата кредитов, отмечаемым среди женщин.
UNDCP will be supporting research activities aimed at providing insight into possible linkages between drug abuse and HIV/AIDS and implementing, partly in collaboration with other United Nations agencies, several regional and national projects that address the HIV/AIDS aspects of drug abuse prevention. ЮНДКП будет поддерживать исследования, нацеленные на изуче-ние связи между злоупотреблением наркотиками и ВИЧ/СПИД, и, отчасти во взаимодействии с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, будет заниматься осуществлением ряда региональ-ных и национальных проектов, нацеленных на борь-бу с распространением ВИЧ/СПИД в рамках дея-тельности по предупреждению злоупотребления нар-котиками.
She acknowledged the problem of shortages in OPV, due partly to the enormous expansion of national immunization days (NIDs), adding that efforts were under way to address this so as to ensure adequate stocks through 2005. Она признала существование проблемы нехватки ППВ отчасти из-за резкого увеличения числа национальных дней иммунизации (НДИ), добавив, что в настоящее время предпринимаются усилия для решения этой проблемы с таким расчетом, чтобы запасов этой вакцины хватило вплоть до 2005 года.
The changes mentioned above, resulting in an overall increase in the Field, were partly offset by an decrease under Other Programmes in the staff-cost budgets for the development of new information systems. Последствия перечисленных выше изменений, повлекших за собой общее увеличение расходов на деятельность на местах, удалось отчасти компенсировать за счет сокращения деятельности по прочим программам в рамках ассигнований на расходы по персоналу в связи с разработкой новых информационных систем.
Rising inequality - owing partly to job-slashing corporate restructuring - is reducing aggregate demand further, because households, poorer individuals, and labor-income earners have a higher marginal propensity to spend than corporations, richer households, and capital-income earners. Рост неравенства - отчасти вследствие сокращения рабочих мест в процессе корпоративной реструктуризации - дальше сокращает совокупный спрос, поскольку семьи, малоимущие и получатели трудовых доходов имеют более высокую предельную склонность тратить, чем корпорации, богатые домохозяйства и получатели дохода с капитала.
Add to this the rise of populist and nationalist parties in Britain, partly a consequence of the political and economic alienation that have resulted from globalization and economic troubles, and Labour and the Conservatives are fighting over dwindling support. Добавьте к этому рост популистских и националистических партий в Великобритании, что отчасти является следствием политической и экономической отчужденности, вызванной глобализацией и экономическими проблемами, и вы получите лейбористов и консерваторов, борющихся за постоянно уменьшающийся электорат.
In Latin America, despite a considerable improvement during the last decade, the debt-to-export ratio remains at critical levels; moreover, the debt-to-gross national product ratio increased last year, partly as a result of the recession in parts of the region. В Латинской Америке показатель отношения долга к объему экспорта по-прежнему остается на критически высоком уровне, несмотря на значительное улучшение положения за прошедшее десятилетие; более того, в прошлом году отношение долга к валовому национальному продукту выросло, что отчасти объясняется спадом в отдельных районах этого региона.
The under-budgeting of resources for this phase was further aggravated by the loss of experienced and skilled staff to emerging peacekeeping missions as well as by staff separations, brought about partly by a contraction in the Organization's resources. Проблемы, вызванные выделением в бюджете недостаточных ресурсов на этот этап, дополнительно усугублялись потерей опытного и квалифицированного персонала, направлявшегося в новые миссии по поддержанию мира, а также увольнениями сотрудников, что отчасти объяснялось сокращением объемов имеющихся у Организации ресурсов.
The widened income disparity was partly related to profound restructuring of the Hong Kong economy, away from local manufacturing to service-oriented activities over the past two decades and, in more recent years, more towards knowledge-based and higher value-added activities. Все большее увеличение диспропорции в доходах отчасти обусловлено глубокой реструктуризацией экономики Гонконга, заключающейся в отходе от развития местного производства и ориентации в последние два десятилетия на предоставление услуг, а в последние годы - на наукоемкую деятельность с более высокой добавленной стоимостью.
The UNICEF-Kenya country programme's close alignment with Kenya's development priorities and plans involved a scaling-up of programming and resource allocation and was partly responsible for the recent sustained growth in Kenya. Недавний устойчивый рост в Кении был достигнут отчасти благодаря тесной увязке осуществляемой в Кении страновой программы с приоритетами и планами Кении в области развития, сопряженной с наращиванием масштабов деятельности по программам и объема направляемых ресурсов.
The concept of green industry had taken off, partly as a result of a number of major events organized by UNIDO and the Organization's guiding role in UN-Energy and the United Nations Secretary-General's Advisory Group on Energy and Climate Change (AGECC). Эта концепция получила популяр-ность отчасти по итогам крупных мероприятий, организованных ЮНИДО, и благодаря лидиру-ющей роли Организации в механизме "ООН - Энергетика" и Консультативной группе по энер-гетике и изменению климата (КГЭИК) при Генеральном секретаре Организации Объединен-ных Наций.
For corporate evaluations, national ownership may not necessarily be a major objective, but confusion is caused by the fact that these evaluations require significant country level evaluation, partly to compensate for deficiencies in the evidence available from the decentralized evaluation system. Хотя при проведении общеорганизационных оценок не всегда обязательно обеспечивать национальную ответственность, недопонимание в этом вопросе возникает из-за того, что проведение таких оценок невозможно без обстоятельных оценок на страновом уровне, которые отчасти необходимы для того, чтобы заполнить пробелы в информации, имеющейся в системе децентрализованных оценок.
That reduction may be partly due to the fact that eradication in 2008 was achieved exclusively through forced eradication operations, in contrast to 2007, when voluntary eradication schemes contributed to 1,016 ha of the total. Это сокращение, возможно, отчасти объясняется тем, что в 2008 году уничтожение производилось исключительно в рамках операций по принудительному уничтожению в отличие от 2007 года, когда благодаря программам добровольного уничтожения было уничтожено 1016 га из общей площади уничтоженных плантаций.
Furthermore, there are some established forms of forest reporting systems such as economic accounts for forestry (EAF) or integrated environmental accounting on forest (IEAF), both collected by EUROSTAT, which request partly the same data. Кроме того, уже существуют системы представления данных о лесах, например система экономических счетов лесного хозяйства (ЭСЛХ) и система комплексной экологической информации о лесах (КЭИЛ), сбор данных по линии которых осуществляется Евростатом и в рамках которых запрашиваются отчасти те же данные.
Large amounts of aid are not, however, targeted to attain the Goals, and country-level flows are not growing as promised, partly due to unjustified doubts about the capacity of developing countries to absorb aid at the macroeconomic or microeconomic levels. Вместе с тем большие объемы помощи не направляются на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и потоки на уровне страны не растут обещанными темпами отчасти по причине необоснованных сомнений в способности развивающихся стран освоить помощь на макроэкономическом или микроэкономическом уровне.
A 'National Centre for Giving and Volunteering' was established in Thailand, prompted partly by a UNV-facilitated government visit to Japan and UNV support to the preparation of a study and a national forum on volunteerism. В Таиланде был создан «национальный центр оказания помощи и добровольческой деятельности», отчасти ставший результатом организованного при содействии ДООН правительственного визита в Японию и поддержки ДООН работы по подготовке исследования и проведению национального форума по добровольчеству.
Protection for persons belonging to other groups, including non-citizens, is already partly in place, given the protection of fundamental rights guaranteed by the Federal and cantonal constitutions and the international treaties to which Switzerland is a party. Защита лиц, принадлежащих к другим группам, в том числе группе лиц, не являющихся гражданами, уже отчасти реализуется с учетом защиты основных прав, обеспечиваемой Федеральной конституцией и конституциями кантонов, а также международными договорами, участницей которых является Швейцария.
Many of these cases were at least partly related to the political violence in Chiapas and Guerrero, but there were many others from all parts of Многие из этих случаев - по крайней мере отчасти - связаны с насилием, совершенным по политическим мотивам в Чьяпасе и Герреро, но значительное число таких нарушений, согласно сообщениям, происходит также и во всех других частях Мексики.
Savings of $131,700 under travel of civilian police were realized partly as a result of fewer civilian police monitors being rotated and owing to lower airfares than budgeted. З. Экономия средств в размере 131700 долл. США по статье «Путевые расходы гражданских полицейских» была отчасти обеспечена в результаты замены меньшего числа гражданских полицейских наблюдателей и более низкими тарифами на авиаперевозки, чем это было предусмотрено в бюджете.
The higher level of unpaid peacekeeping assessments was also partly related to the higher level of assessments in 2010, amounting to $9.5 billion as compared to $5.7 billion in 2009. Более высокий размер невыплаченных взносов на операции по поддержанию мира также отчасти обусловлен более высоким уровнем взносов, начисленных в 2010 году, - 9,5 млрд. долл. США по сравнению с 5,7 млрд. долл. США в 2009 году.
In general, the higher the value of the Gini coefficient, the greater the income diversity... This is partly due to the structural transformation of the Hong Kong economy from a manufacturing-based to a highly service-oriented economy over the past decade. Отчасти это объясняется преобразованием структуры экономики Гонконга в течение последнего десятилетия от экономики, основывающейся на промышленном производстве, к экономике, ориентированной на сферу услуг.
Further, the rapport between staff and client has often been weak, stemming partly from the civil servant's traditional distrust of the "free-wheeling" entrepreneur and the businessman's fear of a government official prying too closely into his business affairs. Кроме того, связи между сотрудниками этих учреждений и клиентами во многих случаях являются довольно слабыми, что отчасти объясняется традиционным недоверием государственных служащих к "свободным" предпринимателям и опасениями бизнесменов относительно возможности слишком значительного вмешательства государственных чиновников в их дела.
Monetary policy has been eased in a number of countries over the past year, partly in response to currency appreciations, but room for further monetary expansion seems to be limited as inflationary pressures are building. В прошлом году в ряде стран была осуществлена либерализация валютно-кредитной политики, что отчасти было обусловлено повышением курсов национальных валют, однако ввиду усиливающегося инфляционного давления возможности дальнейшего проведения ориентированной на рост валютно-кредитной политики, как представляется, ограничены.