Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
This partly explains the current tensions between China and Japan over their conflicting territorial claims to islands in the East China Sea, which occupy an area of only seven square kilometers, but are surrounded by rich hydrocarbon reserves. Это отчасти объясняет нынешнюю напряженность между Китаем и Японией из-за противоречивых территориальных претензий на острова в Восточно-Китайском море, которые занимают площадь в семь квадратных километров, однако окружены богатыми запасами углеводородов.
It's partly due to tax cuts that were unfunded, but it's due primarily to the rise of entitlement spending, especially Medicare. Отчасти, это случилось из-за сокращения текущих налогов, но большей частью это произошло из-за роста расходов государства, особенно за счёт Медикэр.
And I'm happy to say, I was partly responsible for that cliche that machines are becoming biological, but that's pretty evident. Я счастлив говорить, что я отчасти ответственен за это клише о том, что машины становятся биологическими, но это достаточно очевидно.
This was partly caused by the political situation, as Finland held a status as an autonomous part of Russia and was thus influenced by the worldwide political situation. Отчасти это было вызвано внутренней политической ситуацией (Финляндия тогда входила в состав Российской империи), а отчасти - влиянием внешнеполитических факторов.
Yes, and that's partly... absolutely nothing to do with it. Да, и это отчасти... вернее, это здесь совсем не причем.
Given very weak - and in some cases non-existent - institutions, owing partly to a scarcity of appropriately trained and experienced personnel, the Peacebuilding Commission may want to consider introducing a scheme for experience transfer to needy countries that are within its purview. При наличии очень слабых институтов, а порой и в их отсутствии в силу отчасти нехватки должным образом подготовленного и опытного персонала, Комиссии по миростроительству следовало бы рассмотреть возможность внедрения схемы передачи опыта нуждающимся странам, которыми она занимается.
And I'm happy to say, I was partly responsible for that cliche that machines are becoming biological, but that's pretty evident. Я счастлив говорить, что я отчасти ответственен за это клише о том, что машины становятся биологическими, но это достаточно очевидно.
However, it remains to be tested in practice, partly due to the fact that the non-governmental organizations themselves have not worked out the procedures of their intervention regarding drafts of laws. Однако это решение должно пройти проверку на практике, отчасти в силу того факта, что сами неправительственные организации не определили, каким образом они будут участвовать в подготовке законопроектов.
The decline in Africa's exports partly reflected decreased earnings from coffee, cocoa, cotton, tobacco and the effects of the widespread drought. Уменьшение объема экспорта в Африке отчасти отражало сокращение объема поступлений от продажи кофе, какао, хлопка, табака, а отчасти последствия повсеместной засухи.
This was partly due to the difficulties faced by small countries in establishing links with the global economy, and therefore regional cooperation was deemed to be very important. Отчасти это объясняется трудностями, с которыми сталкиваются малые страны в налаживании связей с мировой экономикой, и поэтому важное значение имеет региональное сотрудничество.
Whereas before it was only the State's extension service which had the task of supporting farmers with technical expertise, now this burden is partly also shouldered by the insurance company, possibly in cooperation with rural credit institutions. Если прежде функцию поддержки фермеров через технические консультации выполняла лишь государственная служба, то теперь это бремя отчасти берет на себя также страховая компания, иногда во взаимодействии с сельскими кредитными учреждениями.
Limiting its role to advice on resource mobilization would remove the one body that could be held partly accountable for raising resources. Если бы его роль была ограничена консультированием по вопросам мобилизации ресурсов, то не существовало бы такого отдельного органа, который отчитывался бы отчасти за сбор ресурсов.
Despite the demonstration that the environment needs to be made conducive to safe behaviour, this lesson has often been ignored - partly, in all fairness, because of the difficulty of reshaping societal forces and structures. Хотя доказано, что необходимо создать благоприятные условия для безопасного поведения, об этом уроке часто забывают - отчасти, если говорить объективно, по причине трудностей на пути преобразования общественных сил и структур.
Biotechnology applications have the potential for making major contributions to the health and welfare of humanity, although biotechnology is still perceived by many to have undesirable and partly unforeseeable ecological, socio-economic, legal and ethical implications. Прикладная биотехнология может в значительной степени содействовать укреплению здоровья и улучшению благосостояния населения, хотя многие все еще воспринимают ее как явление, имеющее нежелательные и отчасти непредвиденные экологические, социально-экономические, правовые и этические последствия.
Since the beginning of 1994 fuel has been taxed partly on environmental grounds in that a tax on energy content was levied on all primary energy sources. С начала 1994 года установлен, отчасти по экологическим соображениям, налог на топливо, взимаемый со всех источников первичной энергии в форме налога на энергосодержание.
These prices are also partly a result of distortions in the market for housing inputs, as well as of restrictions on expansion within and outside municipal boundaries. Помимо этого резкий рост цен отчасти обусловлен деформированным состоянием рынка строительной техники и материалов, а также ограничениями в отношении расширения строительства в городских и пригородных районах.
Also, it might be noted that there existed an important precedent for the process of conversion; after the Second World War, countries which had had a total war economy had been successful in adjusting, partly due to the Marshal Plan. Кроме того, можно отметить, что в области конверсии имеется важный прецедент: после второй мировой войны страны, имевшие тотальную военную экономику, успешно перестроили ее, отчасти благодаря плану Маршалла.
This could be partly due to the fact that the countries themselves have had major difficulties in putting together projects which can serve their needs and meet the approval of the Multilateral Fund. Отчасти это может объясняться тем, что у самих стран возникают серьезные трудности в процессе разработки проектов, которые отвечали бы их потребностям и могли бы быть утверждены Многосторонним фондом.
The Committee, however, notes that notwithstanding the absence of such information in the reports it is clear that certain economic and social difficulties continue to be faced by the most vulnerable segments of society, partly as a result of budgetary constraints. Комитет, однако, отмечает, что, несмотря на отсутствие соответствующей информации в докладах, очевидно, что наиболее уязвимые слои общества по-прежнему сталкиваются с определенными экономическими и социальными трудностями отчасти в результате ограничений бюджетного характера.
It is also felt that there is good reason, partly with a view to article 40 (fair trial), to specify in the statute the interests of victims and witnesses, especially their need for protection. Она считает также, что было бы вполне правомерно, отчасти с учетом статьи 40 (Справедливое судебное разбирательство), отразить в статуте интересы жертв и свидетелей, особенно их потребность в защите.
This is partly due to inflation and market growth, but also to Hollywood's adoption of the franchise model: films that have built-in brand recognition, such as being based on a well known literary source or an established character. Отчасти это связано с инфляцией и ростом рынка, а также с развитием Голливудом модели франшизы - фильмов, которые имеют встроенный узнаваемый бренд (например, на основе известного литературного произведения или известного персонажа).
The reasons were partly illiteracy, women's unawareness of their political rights, and the preference that women gave to family obligations. Причинами такого положения являются частично неграмотность, частично неосведомленность женщин о своих политических правах и отчасти предпочтение, которое женщины отдают семейным обязанностям.
In March, however, partly as a result of reports reaching the refugees about increased arrests and detentions in Rwanda, the numbers of people willing to leave the camps declined substantially. Однако в марте число людей, желающих покинуть лагеря, существенно снизилось, что отчасти вызвано доходящими до беженцев сообщениями об активизации арестов и задержаний в Руанде.
The high drop-out rate is partly explained by the fact that pupils have to begin working at an early age, but factors relating to the quality, relevance and appropriateness of the education provided must not be ruled out. Высокий уровень непосещаемости занятий объясняется отчасти отсутствием воспитателей, которые способствовали повышению эффективности обучения в раннем возрасте, хотя при этом не следует забывать о факторах, связанных с качеством, важностью и соответствием предлагаемых программ обучения.
After a slow start, partly due to lack of funding, the National Counsel for the Defence of Human Rights, which was created in 1992 under the peace accords, has in the past year taken a more active role. ЗЗ. После медленного начала деятельности, что отчасти было обусловлено отсутствием финансовых средств, аппарат Национального юрисконсульта по вопросам защиты прав человека, который был создан в соответствии с Мирными соглашениями в 1992 году, за последний год стал играть более активную роль.