Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
The central recommendation, which was to anchor UNDP firmly as a central financing mechanism for technical cooperation and pre-investment for the whole United Nations system, only partly succeeded. Центральная рекомендация, которая заключалась в том, чтобы закрепить место ПРООН как центрального финансирующего механизма технического сотрудничества и предынвестиционных проектов в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, была осуществлена лишь отчасти.
High underemployment and public sector employment in the region have functioned as economic stabilizers and have partly helped to avert chronic pro-cyclical unemployment. Стабилизирующими фактами в экономике регионе являются высокие показатели неполной занятости и занятости в государственном секторе, которые отчасти помогли избежать хронической проциклической безработицы.
Another speaker said that substantial improvements had taken place in Swaziland in the past five years, partly due to UNICEF-supported programmes such as neighbourhood care points, which had been scaled up. Еще один оратор указал, что за последние пять лет в Свазиленде произошли существенные улучшения, обусловленные отчасти такими финансируемыми ЮНИСЕФ программами, как создание локальных пунктов ухода и обслуживания, число которых существенно возросло.
The low number of reported inter-ethnic incidents partly also stems from the fact that the minorities tend to avoid or reduce to a minimum their contacts with the majority population. Незначительное число зафиксированных инцидентов на этнической почве отчасти также связано с тем фактом, что, как правило, меньшинства избегают общения с представляющим большинство населением или сводят его к минимуму.
Unfortunately, the Commander of KFOR and I are concerned - and we have repeatedly said so - that, partly due to deliberate misinformation, the perception of security remains a problem and leads to mainly self-imposed limits on freedom of movement. К сожалению, командующий СДК и я обеспокоены - и мы постоянно говорим об этом - тем, что отчасти из-за преднамеренной дезинформации с восприятием безопасности по-прежнему есть проблемы, что ведет к преимущественно самонавязываемым ограничениям на свободу передвижения.
The utilization rate has been high for knitted or crocheted garments from Bangladesh, but always low or near to zero for Cambodia, partly as a result of difficulties in meeting rules of origin. Коэффициент использования преференций был высоким при поставках трикотажной или вязаной одежды из Бангладеш и низким или нулевым в случае соответствующих поставок из Камбоджи, отчасти вследствие трудностей с соблюдением правил происхождения.
These difficulties are also partly explained by the fact that many affected countries do not always include the issue of combating desertification and land degradation in the priorities to be given financial support by their cooperation partners. Эти трудности объясняются отчасти и тем фактом, что многие затрагиваемые страны не всегда включают вопрос о борьбе с опустыниванием и деградацией земель в число приоритетных задач, которые должны финансово поддерживаться их партнерами по процессу сотрудничества.
This assumption of paternity proved to be unrealistic in practice - partly also because of the year of separation usually preceding the divorce - and led to a large number of petitions to have a child declared illegitimate. Такой подход к установлению отцовства на практике оказался нереалистичным - отчасти потому, что развод, как правило, происходит через год после того, как бывшие супруги стали жить раздельно, - и это привело к подаче большого числа ходатайств о признании ребенка незаконнорожденным.
The situation had improved in recent years, partly thanks to the education reform and the National Programme for Latvian Language Training that had been introduced in 1996 in cooperation with UNDP. Ситуация в последние годы улучшилась отчасти благодаря реформе образования и Национальной программе изучения латышского языка, которая была введена в 1996 году в сотрудничестве с ПРООН.
While noting that the free provision of gas, electricity, water and table salt has been extended until 2020, CRC was concerned that, partly due to an unequal distribution of wealth in the country, a considerable number of families live at the edge of poverty. Принимая к сведению, что бесплатное предоставление газа, электричества, воды и столовой соли было продлено до 2020 года, КПР был обеспокоен тем, что, отчасти из-за неравномерного распределения богатства в стране, значительное количество семей живет на краю нищеты105.
The Monitoring Team believes the reporting culture of Member States is partly to blame, in that States find it easier to report what has been done politically rather than at the operational level. Группа по наблюдению полагает, что отчасти в этом виновата сформировавшаяся в государствах-членах культура отчетности, когда для государств легче доложить о том, что было сделано в политическом плане, чем на оперативном уровне.
Low long-term interest rates have, however, stimulated the demand for housing in many countries, a tendency that has been partly reinforced by quite substantial increases in housing prices and associated expectations of further capital gains. Однако низкие долгосрочные процентные ставки стимулировали спрос на жилье во многих странах, чему отчасти также способствовало довольно существенное повышение цен на жилье и связанные с этим ожидания относительно дальнейшего прироста капитала.
This was partly due to a sudden rise in flooring imports (up 37% in 2004), which may signal another warning from Asia to American markets. Это отчасти было вызвано неожиданным увеличением импорта настилочных материалов (который в 2004 году возрос на 37%), что возможно является еще одним предупредительным сигналом Азии для американских рынков.
This is partly a result of the multidisciplinary mandate of the organization, but also derives from its convening power as country level coordinator of United Nations development activities. Это отчасти объясняется междисциплинарным характером мандата организации, а также тем, что она уполномочена выполнять роль координатора деятельности Организации Объединенных Наций в области развития на уровне стран.
The Board of Auditors had been partly responsible for initiating the discussion, since it had suggested that the Fifth Committee and the relevant Administrations should consider closer compliance with governance structures and principles in line with international best practices. Инициатором этого обсуждения отчасти явилась сама Комиссия ревизоров, поскольку она выразила мнение, что Пятому комитету и соответствующим организациям следует рассмотреть возможность более строго придерживаться структур и принципов управления в соответствии с международной передовой практикой.
In August 2002, partly in response to the CERD Committee's concerns regarding the quality of its last periodic report, the Government of Botswana established an Inter Ministerial Committee on Treaties, Conventions and Protocols. В августе 2002 года, отчасти в ответ на высказанную КЛРД обеспокоенность в связи с качеством последнего периодического доклада, правительство Ботсваны учредило Межведомственную комиссию по вопросам договоров, конвенций и протоколов.
The Committee is also concerned that primary education is not compulsory and at the high dropout rates in particular of girls in secondary schools, partly due to pregnancies. Комитет также озабочен тем, что начальное образование не является обязательным, а также высокими показателями отсева, особенно девочек, из средних школ, отчасти по причине беременности.
In relation to the overcrowding of prisons, he said that the prison population had declined slightly in 2002, partly as a result of the Amnesty Act of 2001 and the use of alternative punishment measures to incarceration. В отношении перенаселенности тюрем выступающий отмечает, что в 2002 году произошло незначительное снижение числа заключенных, что отчасти является результатом Закона об амнистии 2001 года и использования альтернативных лишению свободы наказаний.
Indeed, the summary of the UNCTAD report emphasized that the growth prospects for GDP and export revenues considered by the HIPC Initiative were too optimistic, partly owing to the fall in some commodity prices from the 1990s up to 2002. Действительно в резюме доклада ЮНКТАД было подчеркнуто, что прогнозы роста ВВП и доходов от экспорта, заложенные в Инициативу в интересах БСВЗ, слишком оптимистичны, что отчасти обусловлено падением цен на некоторые сырьевые товары с 1990-х годов до 2002 года.
Despite these positive steps, the Committee is of the view that children's right to participation and free expression of their views is still limited in the State party, partly due to traditional attitudes in society. Несмотря на эти позитивные меры, Комитет полагает, что дети все еще ограниченно пользуются в государстве-участнике правом на участие и свободные выражение своих взглядов, что отчасти объясняется традиционными установками в обществе.
It experienced an accelerating pace of change, partly due to the rapid succession of global conferences, especially the Beijing Conference, as well as in response to broader interests and activities of women's governmental and non-governmental organizations. Он пережил период стремительных изменений, отчасти обусловленных быстро следовавшими друг за другом глобальными конференциями, особенно Пекинской конференцией, а также учетом более широких интересов и деятельности правительственных и неправительственных женских организаций.
The prevalence of tuberculosis has increased in the least developed countries owing partly to persistent poverty, but largely to the spread of HIV/AIDS, which weakens human resistance. В наименее развитых странах увеличилось число случаев заболевания туберкулезом, отчасти по причине сохраняющейся нищеты, а также в значительной мере в связи с распространением ВИЧ/СПИДа, который ослабляет иммунную систему человека.
The difficulties in that area had been partly due to the unilateral imposition of an unfavourable security status on the region by the Office of the United Nations Security Coordinator in 2000. Трудности в этой области были отчасти вызваны односторонним присвоением региону в 2000 году канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности статуса небезопасного региона.
Funding and timelines had been met for the 2002-2004 Strategic Plan and the 2005-2007 Plan was also considered realizable, though this would depend partly on the level of funding available. При выполнении Стратегического плана на 2002-2004 годы удалось уложиться в сроки и не превысить объем выделенных средств, а План на 2005-2007 годы также представляется осуществимым, хотя это будет отчасти определяться объемом предоставленных финансовых средств.
I think that is partly what my French colleague is referring to in terms of the need to have a dialogue that allows views to be fully expressed. Я думаю, что мой французский коллега говорил отчасти об этом, когда он упомянул о необходимости ведения диалога, который бы позволил полностью выразить свои мнения.