Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
Upon enquiry, the Committee was further informed that estimated expenditure for the period, partly dependent upon the availability of funds contributed by donors, is estimated at $15 million. Комитету по его просьбе сообщили также, что смета расходов на этот период, наличие которой будет отчасти зависеть от предоставления средств донорами, составляет 15 млн. долл. США.
Much of new bond issuance in 1999 took place in the second quarter: this bunching reflected partly the bringing to the markets of bonds whose issuance had been postponed during the turbulence in international financial markets at the time of the Brazilian crisis. Значительная часть новых выпускаемых облигаций в 1999 году пришлась на второй квартал, что объяснялось отчасти размещением на рынке облигаций, выпуск которых был отложен в период сильных колебаний конъюнктуры на международных финансовых рынках во время бразильского кризиса.
We call on Africa, and on the whole international community, to condemn this gross violation by the Council of the Charter of the United Nations and of international law, and the hypocrisy which is partly responsible for where we are today. Мы призываем африканские страны и все международное сообщество осудить это грубое нарушение Советом Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права и лицемерие, которое отчасти привело к тому положению, в котором мы оказались сегодня.
Division staff state that this is partly due to the established practice whereby information is provided to department heads, who then decide with which of their staff the information will be shared. Сотрудники Отдела заявляют, что отчасти это объясняется установившейся практикой, когда информация представляется руководителям департаментов, которые затем решают, кому из их сотрудников эта информация будет также предоставлена.
This had been due partly to the Kosovo crisis in 1999, but also to the reduction in funding which had caused considerable constraints, and had prompted the prioritization process of Actions 1, 2 and 3 in 2001. Это отчасти обусловлено косовским кризисом в 1999 году, но в то же время сокращением финансирования, которое создало значительные трудности и вынудило пойти на пересмотр приоритетов в рамках инициатив 1, 2 и 3 в 2001 году.
In 1998, human rights were given a lot of attention in the mass media, partly due to the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. В 1998 году правам человека уделялось пристальное внимание в средствах массовой информации, отчасти благодаря тому, что в этот год отмечалась пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека.
The interruptions that were experienced in that connection may be due to different factors that need to be determined, but may partly be a result of the simultaneous use of a relatively high number of lines in an effort to improve the quality of the images transmitted. Помехи, которые появлялись в этой связи, очевидно, вызваны различными факторами, которые еще надлежит установить, однако отчасти могут быть результатом одновременного использования относительно большого числа линий при попытке повысить качество передаваемых изображений.
ITC may therefore be regarded as offering complementary services (e.g. export promotion) and partly competing services (e.g. competitiveness training). Поэтому МТЦ можно рассматривать в качестве учреждения, оказывающего дополнительные услуги (например, услуги по поощрению экспорта) и отчасти конкурирующие услуги (например, услуги по профессиональной подготовке в целях повышения конкурентоспособности).
It is also partly a legacy of the past, when government-imposed agricultural lending programmes often proved highly unsuccessful, creating the image of agricultural lending as somehow overly risky for banks. Отчасти это является также наследием прошлого, когда навязывавшиеся правительствами программы кредитования сельскохозяйственного сектора зачастую оказывались весьма неудачными, создавая впечатление о том, что кредитование сельского хозяйства является так или иначе слишком рискованным для банков.
As a result of the threat of international Islamic-inspired terrorism that has emerged since the tragic events of 11 September 2001, the objectives and language training processes have been remodulated, partly in relation to needs that have emerged in the context of informational and investigative activities. В результате угрозы международного исламского терроризма, которая возникла после трагических событий 11 сентября 2001 года, в цели и процесс языковой подготовки были внесены изменения, отчасти обусловленные потребностями, которые возникли в контексте информационной деятельности и проведения расследований.
The absence of readily identifiable products appealing to donors and the development of programmes addressing poverty issues but not meeting priorities established by donors partly explain the limited resource mobilization in the sector of poverty eradication. Менее значительный объем ресурсов, мобилизованных на нужды искоренения нищеты, отчасти объясняется отсутствием легко узнаваемой продукции, привлекательной для доноров, и наличием программ, которые рассчитаны на решение проблем нищеты, а не приоритетных задач, установленных донорами.
In every case a countermeasure must be proportionate to the injury suffered, and this has a function partly independent of the question whether the countermeasure was necessary to achieve a particular result. В каждом случае контрмера должна быть соразмерной нанесенному ущербу, и эта функция, которая отчасти не зависит от вопроса о том, была ли контрмера необходимой для достижения конкретного результата.
The secretariat would prefer to prepare the new chapters first, but whether it did so depended partly on the time available, and it might well work on both tasks at once, in view of the linkages between the old and the new material. Секретариат предпочел бы сначала подготовить новые главы, однако его желание зависит отчасти от наличия времени, и вполне может оказаться, что он займется решением обеих задач одновременно, учитывая взаимосвязи между старым и новым материалом.
This is partly due to increasing use by the Youth Court of the Supervision with Residence order, which requires a young person to be held in residential custody. Отчасти это связано с тем, что суд по делам подростков все чаще применяет постановление о проживании под надзором, которое предусматривает необходимость содержания подростков в интернатах.
Despite these attempts to improve energy efficiency, there is not much success in conserving energy in Kazakhstan, which has partly to do with the lack of financing and implementing mechanisms in the National Energy Saving Programme and executing the Energy Saving Law. Несмотря на эти попытки повысить энергоэффективность, в деле энергосбережения в Казахстане не достигнуто больших результатов, что отчасти объясняется отсутствием надлежащих механизмов финансирования и реализации Национальной программы по энергосбережению и неадекватным осуществлением Закона "Об энергосбережении".
France is "southern" in its current-account deficit, but "northern" in its borrowing costs (slightly above Germany's), owing partly to inflows of capital fleeing the south, as well as to modest but positive economic growth. Франция является «южной» в дефиците текущего счета, но «северной» в стоимости заимствования (чуть выше Германии), отчасти по причине притока капитала, который бежит с юга, а также скромного, но позитивного экономического роста.
This is partly a result of the enhanced confidence of transit transport managers following the newly introduced policies of commercialization of public-sector enterprises and the granting of greater autonomy to management. Отчасти это является результатом укрепления доверия среди лиц, занимающихся вопросами управления транзитными перевозками, под влиянием провозглашенного нового курса на коммерциализацию государственных предприятий и предоставление большей самостоятельности администрации предприятий.
Indeed, partly as a response to this problem, the Commission had introduced the use of common expenditure weights with a view to obtaining more stable and representative expenditure weights. Более того, отчасти именно в связи с этой проблемой Комиссия внедрила практику использования общих весов расходов в целях получения более стабильных и репрезентативных данных о весах расходов.
Through the cooperation between the United Nations and the organization, the promotion of preventive measures against increasing road accident figures is considered on a largely international level, thus partly meeting the aims of the organization, and both organizations have benefited from this common work. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОДБ позволяет рассматривать вопросы содействия принятию превентивных мер в отношении возрастающего числа дорожных происшествий в основном на международном уровне, что отчасти отвечает целям МОДБ, и такая совместная работа идет на пользу обеим организациям.
The reasons behind the decline in growth rates in Lebanon may be partly attributed to the reduction in capital expenditures by the Government, coupled with a reduction in private-sector investment, owing mainly to high interest rates and a poor performance by the Lebanese exports in 1997. Падение темпов прироста в Ливане отчасти можно объяснить сокращением капитальных расходов правительства при одновременном уменьшении объема инвестиций частного сектора, что было обусловлено повышением учетных ставок и низким показателем ливанского экспорта в 1997 году.
The Government of Sweden believed that the rise in the number of overdue reports and cases of non-reporting was partly due to the lack of the necessary technical, administrative or financial resources by many States. Правительство Швеции считает, что увеличение числа просроченных докладов и случаев непредставления докладов отчасти обусловлено отсутствием у многих государств необходимых технических, административных или финансовых ресурсов.
In the schools which foster Hungarian teachers use Hungarian publications for the study of the Hungarian language, partly for history and geography, and for other subjects they use books and literature in Croatian. В тех школах, где происходит углубленное изучение венгерского языка, преподаватели пользуются венгерскими изданиями при обучении венгерскому языку, а также отчасти истории и географии, а по другим предметам они используют учебники и литературу на хорватском языке.
Accordingly, the European Union, while mindful that delays in the issuing of documents were partly due to the increase in the number of reports requested, invited the Secretariat to explain the reasons for the ever-worsening situation. В связи с этим Европейский союз, памятуя о том, что задержки с выпуском документов отчасти объясняются увеличением числа запрошенных докладов, предлагает Секретариату дать объяснение причин постоянно ухудшающегося положения.
This is probably due partly to the vicious circle resulting from the persistence of many serious conflicts in various regions of the planet that must be dealt with on an emergency basis. Это, вероятно, объясняется отчасти тем порочным кругом, который является результатом сохраняющихся многих серьезных конфликтов в различных регионах планеты, - конфликтов, которые должны быть урегулированы в срочном порядке.
With regard to the independence of the judiciary, security of tenure was important in ensuring the impartiality of justice, especially since the machinery for appointment and dismissal of judges was partly political. Что касается независимости сотрудников судебных органов, то гарантии постоянного пребывания в должности имеют важное значение для обеспечения непредвзятости правосудия, особенно и потому, что механизм назначения и отстранения от должности судей носит отчасти политический характер.