Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
The sharpest reductions were recorded in Eastern Europe and Central Asia, where remittances fell by 21 per cent from their 2008 level, owing partly to the devaluation of the rouble versus the dollar. Самое значительное сокращение было зарегистрировано в странах Восточной Европы и Центральной Азии, где объем денежных переводов снизился на 21 процент по сравнению с уровнем 2008 года отчасти благодаря девальвации рубля по отношению к доллару.
It will be partly based on governments' responses to an enquiry on the situation of their countries' forest sector as well as existing economic stimulus programmes. Отчасти оно будет основываться на ответах, полученных от правительств на вопросник о положении в лесном секторе их стран, а также на существующих программах стимулирования экономики.
After an initially strong recovery, the United States of America and the European Union are suffering from sluggish growth, which was partly responsible for the region's falling monthly export growth numbers in recent months (see figure 1). После первоначального мощного периода восстановления Соединенные Штаты Америки и Европейский союз в настоящее время страдают от медленного роста, который отчасти объясняет падающие ежемесячные показатели экспортного роста за последние месяцы (см. диаграмму 1).
This can be partly explained by seasonality when bad weather conditions increase the probability of getting injured on the way to/from work and at work in the course of carrying out work functions. Это можно отчасти объяснить сезонными факторами, поскольку плохие погодные условия увеличивают вероятность травм по пути на работу/с работы и на рабочем месте в ходе выполнения трудовых обязанностей.
The emerging and ongoing environmental concerns were partly related to industrialization, which, in the past, had reflected concern for profit rather than for the environment. Возни-кающие и существующие экологические проблемы отчасти связаны с индустриализацией, в проведении которой, в прошлом, отражалась забота о прибыли, а не об окружающей среде.
Their closures were partly influenced by low mercury concentration in the ore and some effects of the collapse of the USSR. Они были закрыты отчасти из-за низкого содержания ртути в породе и отчасти под влиянием распада СССР.
Performance in this area was low in 2002 but improved slightly in 2003, partly due to a more comprehensive conceptual framework that highlighted the key role of 'local environmental governance', combining institutional development, regulatory frameworks and appropriate techniques. Результаты работы в этой области в 2002 году были невысокими, однако в 2003 году несколько улучшились, что отчасти объяснялось разработкой более всеобъемлющей концептуальной основы, в которой главное место отводится ключевой роли «местного экологического управления», объединяющего институциональное развитие, нормативные рамки и надлежащие методы.
The reported numbers of both types of gratis personnel have increased, partly owing to the cumulative approach adopted for the statistical analysis undertaken for this report. Как следует из доклада, численность безвозмездно предоставляемого персонала обеих категорий увеличилась, что отчасти обусловлено применением кумулятивного метода для целей статистического анализа.
The analysis presented in the Survey shows that its potential remains to be fully exploited, partly due to high trade costs, which include not only import tariffs but also onerous customs procedures and restrictions on the movement of vehicles and trains across borders. Предлагаемый в Обзоре анализ показывает, что потенциал внутрирегиональной торговли еще только предстоит полностью задействовать, что отчасти объясняется высокими торговыми издержками, которые включают не только импортные тарифы, но также изнурительные таможенные процедуры и ограничения на трансграничные перемещения автомобилей и поездов.
After an initial strong recovery, the United States of America and the European Union are suffering from sluggish growth, which was partly responsible for the region's falling monthly export growth numbers in recent months. Сейчас, когда первоначальный период бурного восстановления завершился, в Соединенных Штатах Америки и странах Европейского союза отмечаются медленные темпы роста, и это отчасти является причиной того, что в последние месяцы показатель ежемесячного роста экспорта снижается.
Finally, experts recalled that the subsidies which had depressed agricultural prices in the past were also partly to blame for countries' reliance on food imports. И наконец, эксперты напомнили о том, что субсидии, которые в прошлом снижали цены на сельскохозяйственную продукцию, также отчасти являются причиной зависимости стран от импорта продовольствия.
UNIDO was managing to "do more with less": the volume of technical cooperation services delivered by it had increased steadily, partly thanks to the implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal launched at the thirteenth session of the General Conference. ЮНИДО удается "делать больше с меньшими затратами": объем предоставляемых ею услуг в области техничес-кого сотрудничества неуклонно увеличивается, отчасти благодаря осуществлению Программы преобразований и обновления Организации, обнародованной на тринадцатой сессии Генеральной конференции.
Poor service delivery by the public service, owing partly to its over-centralization, remains a challenge and leaves many Timorese in outlying areas isolated and lacking in essential services. Плохое предоставление услуг государственными ведомствами, отчасти из-за чрезмерной централизации государственной службы, по-прежнему является серьезной проблемой и лишает многих тиморцев, проживающих в отдаленных и изолированных районах, основных услуг.
Togo went through a long period of instability, partly due to the process of devolution of power, that created a polarization in the political field and had adverse effects in the area of human rights. Того пережила длительный период нестабильности, отчасти связанный с переходом власти из одних рук в другие, что привело к поляризации политических сил и пагубным последствиям для прав человека.
It is estimated that they increased by 16.2 per cent in 2010, partly as a result of the relaxation of restrictions imposed by the United States administration. По оценкам, объем денежных переводов в 2010 году увеличился на 16,2 процента - отчасти в результате ослабления введенных администрацией Соединенных Штатов Америки ограничений.
A lower number than expected of recommendations from the Lebanon Independent Border Assessment Team were implemented, owing partly to delays incurred by the Government in defining a border strategy for Lebanon. Выполнение меньшего, чем ожидалось, числа рекомендаций Независимой группы по оценке состояния ливанской границы было отчасти обусловлено возникшими у правительства Ливана задержками в работе по определению его стратегии в отношении границ.
While drought is partly to blame - together with conflict and broader structural imbalances - the famine is mainly the result of the failure of governance and international cooperation. Хотя отчасти в голоде виновата засуха вкупе с конфликтом и более широкими структурными диспропорциями, голод главным образом является результатом сбоя в управлении и международном сотрудничестве.
Deeper regional trade agreements (RTAs), partly driven by the requirements of regional value chains, were a major challenge for developing countries, as weaker countries were sidelined, and policy space constrained. Более масштабные региональные торговые соглашения (РТС), мотивами заключения которых отчасти выступают требования региональных производственно-сбытовых систем, создают серьезные проблемы для развивающихся стран, поскольку более слабые страны оказываются в стороне и происходит сужение пространства для маневра в политике.
Although the absence of domestic legislation may not be invoked as an excuse for non-compliance with treaty obligations, the process is slow, partly owing to a lack of capacity and the inadequacy of resources, including with respect to gathering evidence. Хотя на отсутствие отечественного законодательства нельзя ссылаться для оправдания невыполнения договорных обязательств, процесс этот медленен - отчасти по причине нехватки потенциала и неадекватности ресурсов, в том числе для собирания доказательств.
That separation between young people and politics is partly due to a generation's deep mistrust of political systems that at times are not able to effectively take up its views and positions. Причиной такого отдаления молодежи от политики отчасти является глубокое недоверие поколения к политическим системам, которые порой не способны эффективно учитывать его взгляды и позиции.
This recovery has been partly due to measures - through fiscal, monetary and marketing support to the tourism sector - that some 70 countries have implemented to stimulate their economies and restore growth. Отчасти такое оживление вызвано мерами бюджетной, денежно-кредитной и сбытовой поддержки сектора туризма, принятыми примерно 70 странами для стимулирования своей экономики и возобновления роста.
The long price boom (from 2002 to 2008) can partly be explained by the strong and sustained global demand for commodities led by emerging economies - primarily China, but also India. Длительный ценовой бум (с 2002 по 2008 год) можно отчасти объяснить высоким и устойчивым глобальным спросом на сырьевые товары, прежде всего со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой, в первую очередь Китая, а также Индии.
In the Sudan, the number of victims of landmines and explosive remnants of war increased by 35 per cent in 2010, although this may be partly explained by increased access to areas previously closed to civilians due to security concerns. В Судане число пострадавших от наземных мин и взрывоопасных пережитков войны увеличилось на 35 процентов в 2010 году, хотя это отчасти можно объяснить более свободным доступом в районы, ранее закрытые для гражданских лиц из-за неблагоприятной обстановки в области безопасности.
This increase may be attributed to a growing awareness amongst staff, partly as a result of the financial disclosure programme, of the potential for their private investments and holdings to conflict with their professional functions, or with the interests of the United Nations. Это увеличение можно отнести за счет повышения осведомленности сотрудников - отчасти в результате действия программы раскрытия финансовой информации - о потенциальном конфликте между их финансовыми инвестициями и активами и их служебными функциями или интересами Организации Объединенных Наций.
The Chair would like to remind delegations of the lack of progress in these discussions, resulting partly from linkages to other issues being considered by the AWG-KP. Председатель хотел бы напомнить делегациям об отсутствии прогресса в этих обсуждениях, что объясняется, отчасти, наличием связей с другими вопросами, рассматриваемыми СРГ-КП.