Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
This was a serious problem for Ballance's premiership but he was able to overcome it, partly by reducing the life-tenure of legislative councillors to one term of seven years. Это привело к большим проблемам для правительства Балланса, но он преодолел их все (отчасти при помощи сокращения пожизненных полномочий членов законодательного совета до семилетнего срока).
In June 2015, Kilman was sacked as Foreign Minister, partly as a result of this meeting, with Prime Minister Joe Natuman again clarifying the government's position that "Abkhazia is part of Georgia". В июне 2015 года Килман был уволен с поста министра иностранных дел, отчасти в результате этой встречи, а премьер-министр Джо Натуман вновь разъяснил позицию правительства о том, что "Абхазия является частью Грузии".
The Beatles hated the tour, partly due to the controversy and adverse reaction from Lennon's comments, and were unhappy about Epstein continuing to organise live performances that were increasingly at odds with their studio work. The Beatles возненавидели тур, отчасти из-за разногласий и негативной реакции на комментарии Леннона, и были недовольны тем, что Эпстайн продолжал организовывать концертные выступления, которые всё больше не соответствовали их студийному звучанию.
Nevertheless, the organizers have not managed to overcome many problems, what is partly connected with the character of involved private collections, and unavoidable in the process of exhibitions forming accidents. Тем не менее устроителям не удалось преодолеть многие проблемы, что отчасти связано как с характером привлекаемых частных коллекций, так и неизбежными в ходе формирования выставки случайностями.
Access to the caves is partly natural, while in other parts of the city of Al Ain, the entrance is blocked. Доступ к пещерам отчасти естественным, в то время как в других частях города Аль-Айн вход заблокирован.
One of our aims is to fill this gap and to reconstruct, at least partly, the contribution of Russian emigration to the world culture of XX century. Одна из целей нашей выставки - заполнить этот пробел и восстановить, хотя бы отчасти, истинную роль российской эмиграции в мировой культуре ХХ века.
It was announced in September 2008 that Channel 4 had axed the ceremony, partly due to lack of funding, and also because a two-year gap since the last show was "too long". В сентябре 2008 года было объявлено, что на Channel 4 отказался от церемонии отчасти из-за недостатка финансирования, а также потому, что двухлетний перерыв после последнего шоу был "слишком долгим".
His mother did not like him being out at night, and feared he might catch cold; he partly resembled the character of Private Pike. Матери не нравилось, что он уходил по ночам и боялась, что он может простудиться; он отчасти напоминал персонажа рядового Пайка.
The new approach to reducing emissions was partly a result of Japanese Government emission control legislation in 1968, with implementation starting in 1975. Новый подход к сокращению выбросов отчасти является результатом введения японских правил в 1968 году, касающихся контроля выбросов, с началом реализации в 1975 году.
Even oil production in the United States has not matched the increase in oil prices, as rising import costs for tools and equipment - partly a reflection of the dollar's weakness and other factors - have forced project delays and cancellations. Даже добыча нефти в Соединенных Штатах отстает от повышения цен на нефть, поскольку рост расходов, связанных с импортом инструментов и оборудования, что отчасти является отражением слабого доллара и других факторов, вызвал задержки и отмены проектов.
In POW camps, this meant that prisoners received the worst beatings of all, partly in the belief that such punishments were merely the proper technique to deal with disobedience. В лагерях военнопленных это значило, что последние подвергались наиболее жестоким избиениям, отчасти из-за веры в то, что подобные наказания являются правильными в случае неповиновения.
The increase in the number of allegations in MINUSTAH can be partly attributed to five paternity claims involving members of military contingents from the same Member State. Увеличение числа полученных от МООНСГ сообщений может отчасти объясняться тем, что в отношении военнослужащих воинских контингентов из одного и того же государства-члена было предъявлено пять претензий в отношении отцовства.
The increase in the number of children enrolled in nursery schools can be partly attributed to the amendments to the Nursery School Act enacted in 2008. Увеличение числа детей, посещающих дошкольные учреждения, может отчасти объясняться тем, что в Закон о дошкольных учреждениях 2008 года были внесены поправки.
However, Rangel stayed in place and mostly maintained his role in House leadership and policy discussions, including the Obama health care reform plan (opposition to which, he suggested, was partly due to racial prejudice against President Obama). Тем не менее, Чарли остался на своём посту и в основном сохранил свою роль в руководстве и политических дискуссиях Палаты представителей, включая план реформы здравоохранения Обамы (противодействие которому, по его мнению, отчасти было обусловлено расовыми предрассудками в отношении президента Обамы).
In China - and in Russia (and partly in Brazil and India) - state capitalism has become more entrenched, which does not bode well for growth. В Китае - и в России (и отчасти в Бразилии и Индии) - государственный капитализм все более укореняется, что не сулит хорошего экономического роста.
Moreover, verbal intervention will be followed by policy action, because slower growth and low inflation - partly triggered by a strong dollar - will induce the Fed to exit zero policy rates later and more slowly than expected. Кроме того, словесная интервенция будет сопровождаться политическим действием, потому что более медленный рост и низкая инфляция - отчасти вызванные сильным долларом - вынудит ФРС выйти из политики нулевой процентной ставки позже и медленнее, чем ожидалось.
The European Central Bank is staying calm for the moment, but it, too, is probably holding back on interest-rate hikes partly out of fear of driving the euro, already at record levels, even higher. Центральный европейский банк на настоящий момент сохраняет спокойствие, но он также, вероятно, воздерживается от увеличения процентных ставок отчасти из-за страха сделать евро еще дороже, несмотря на то, что он уже достиг рекордного уровня.
Kenya, for example, won its independence partly in an anti-colonial war of liberation in which both the British colonial forces and the Mau Mau movement resorted to terrorism. Кения, например, завоевала свою независимость отчасти в антиколониальной освободительной войне, в ходе которой как британские колониальные войска, так и движение Мау-Мау прибегали к терроризму.
But, as many pointed out to me, this is partly the result of deliberate government measures to deflate it (also comforting is the fact that consumers are in general not overleveraged). Но, как многие мне отметили, это отчасти результат преднамеренных правительственных мер, чтобы его снизить (также утешает факт, что в целом нет избытка в потребителях).
True, the slump is partly an illusion: the earlier boom was fueled by Japanese households' effort to beat the tax by front-loading purchases of consumer durables - a nuance that seems to have been lost in the public debate. Правда, спад отчасти является иллюзией: ранний бум был вызван усилиями японских домохозяйств опередить налог путем закупки потребительских товаров длительного пользования - нюанс, который, кажется, был потерян в публичных дебатах.
In the end, the Orange Revolution failed, because the new leadership lacked the ability and incentive to implement far-reaching economic and other domestic reforms, partly owing to the West's lack of interest. В конце концов, Оранжевая революция провалилась, потому что у нового руководства не хватило способности и стимула для внедрения далеко идущих экономических и других внутренних реформ, отчасти связанных и с отсутствием интереса у Запада.
So perhaps John Donne was partly right: if Putin is an island, he is one in a sea of millions of islands. Поэтому, возможно, Джон Донн был отчасти прав: если Путин - это остров, то остров в море миллионов островов.
Obama sent Vice President Joe Biden to Mexico and Central America a few weeks ago to forestall this trend, and he may have partly succeeded. Несколько недель назад Обама отправил вице-президента Джо Байдена в Мексику и Центральную Америку, чтобы предотвратить эту тенденцию, и, отчасти, ему это удалось.
The benefits of freer trade, such as job creation, lower inflation, and greater consumer choice, are often invisible or only partly visible. Польза от более свободной торговли, наподобие создания рабочих мест, снижения инфляции и увеличения выбора для потребителей, является часто незаметной или видна лишь отчасти.
Moldova appears set to cave in to Russia's pressure, partly to attract desperately needed inward investment at a time when little aid has come from the West, particularly the EU. Молдова кажется готова уступить давлению России отчасти для того, чтобы привлечь отчаянно необходимые внутренние инвестиции в то время, когда с запада поступает мало помощи, особенно из ЕС.