Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
Antenatal care has long been considered an essential component of maternal health services, partly due to its ability to identify women at risk of serious complications and to refer them for appropriate treatment and care. Дородовый уход уже давно считается важнейшим компонентом услуг по охране здоровья матери, отчасти потому, что он позволяет выявлять женщин, которым угрожают серьезные осложнения, и направлять их для прохождения надлежащего лечения и обслуживания.
The surprise and shock we feel after 11 September are also partly a consequence of the inability of the international community to engage this problem in a timely and comprehensive manner. Внезапное смятение и потрясение, которое мы испытываем после событий 11 сентября, являются также отчасти следствием неспособности международного сообщества заняться решением этой проблемы своевременно и всеобъемлющим образом.
Examples include "estate coffees" and the emergence of "homologized" rubbers, specially cultivated for "single-rubber tyres", introduced by European manufacturers partly to avoid the costs of blending. Примеры включают в себя сорта "кофе с марками плантаций", а также "гомологизированные" каучуки, специально используемые для производства "монокаучуковых шин" европейскими производителями, отчасти с целью избежать издержек смешивания.
Several members had referred to paragraph 87 of the report, which alleged that the low socio-economic status of Roma was partly due to their own failings. Некоторые члены Комитета обращали внимание на пункт 87 доклада, в котором говорится о том, что в низком социально-экономическом уровне рома отчасти виноваты они сами.
Nevertheless, the Committee is of the view that children's right to free expression and to participation is still limited in the State party, partly due to traditional attitudes. Тем не менее Комитет считает, что право детей на свободное выражение своих мнений и участие по-прежнему ограничивается государством-участником отчасти по причине сложившихся в нем традиционных отношений.
While recognizing that the problem might be partly due to a lack of resources, he considered that greater efforts could have been made to reduce the very high death rate among prisoners, particularly from tuberculosis, through improved medical care and prison conditions. Признавая, что эта проблема возможно отчасти обусловлена отсутствием средств, он считает, что могли бы быть приняты более значительные меры для снижения весьма высокого уровня смертности среди заключенных, в особенности от туберкулеза, путем улучшения медицинского ухода и условий содержания в заключении.
The high incidence of violations was partly due to the fact that the Constitution guaranteed a large number of rights, such as the right to free health care, whose implementation was hampered by budgetary constraints. Высокие показатели количества нарушений отчасти обусловлены тем, что Конституция гарантирует многочисленные права, такие, как право на бесплатное здравоохранение, осуществление которых затрудняется нехваткой бюджетных средств.
Secondly, that flaw could have been partly remedied during the United Nations Conference to Review Progress Made in the Implementation of the Programme of Action which was held last June and July. Во-вторых, этот изъян можно было бы отчасти исправить в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по рассмотрению хода выполнения Программы действий в июне-июле нынешнего года.
However, domestic and other forms of violence continued to threaten the rights of many women and children in SADC Member States, and efforts needed to be stepped up to address cultural practices that were partly responsible. Однако бытовое насилие и другие его формы по-прежнему угрожают правам многих женщин и детей в государствах - членах САДК, поэтому необходимо активизировать меры в области культурной практики, отчасти являющейся причиной такого насилия.
It should be noted however, that in senior positions, particularly abroad, women are still under-represented, which is partly explained by the specific form of work and way of life that is characteristic of the Ministry of Foreign Affairs. Однако следует отметить, что на высших должностях, в частности за границей, женщины все еще недопредставлены, что отчасти объясняется спецификой работы и стилем жизни, характерным для Министерства иностранных дел.
The delay in the passage of the bill was partly attributable to the amendment of its scope to provide comprehensively for women across all sectors. Задержка с принятием данного проекта закона отчасти связана с внесением поправок в сферу его применения для обеспечения всеобъемлющего охвата проблем женщин во всех секторах.
These factors partly determine social relationships, decision-making patterns, inheritance rights, the acceptability of new ideas and practices in areas such as education, health, family planning, sanitation, agriculture, borrowing and debt repayment. Эти факторы отчасти определяют социальные отношения, процесс принятия решений, права наследования и приемлемость новых идей и практик в таких сферах, как образование, здравоохранение, семейное планирование, санитарные нормы, сельское хозяйство, взятие взаймы и погашение долга.
The credit for the reduction in diarrhoea deaths during the last decade is partly shared by successes in other interventions, including the promotion of breastfeeding, measles immunization rates, micronutrient supplementation and increased access in some regions to clean water and improved sanitation. Сокращение смертности от диарейных заболеваний за последнее десятилетие отчасти обусловлено успехами других мер, в том числе поощрением грудного вскармливания, коэффициентами иммунизации от кори, дополнением рациона питания микроэлементами, улучшением доступа в ряде регионов к чистой воде и более эффективными мерами санитарии.
Existing job and recruiting services rarely ensure access for people with disabilities, partly due to very high unemployment throughout Albania, especially in the Kukes region, but also due to attitudes. Существующие услуги по трудоустройству и найму редко обеспечивают доступ для инвалидов, что отчасти обусловлено очень высокой безработицей по всей Албании, и особенно в Кукешской области, а также привычками.
It should be noted that the number of committees and positions also increased significantly, partly explaining the increase of the number of women in these positions. Следует отметить, что количество комитетов и должностей также существенно возросло, что может отчасти объяснить увеличение числа женщин на этих постах.
Steps undertaken by the Director-General of the United Nations Office at Nairobi, partly in response to the recommendations of OIOS, have yielded approximately $1 million to reduce the above-mentioned deficit, and further savings are expected owing to lower staff costs in 2004. Шаги, предпринятые Генеральным директором Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, отчасти в ответ на рекомендации УСВН, позволили сократить вышеупомянутый дефицит приблизительно на 1 млн. долл. США, и в 2004 году ожидается дальнейшая экономия благодаря снижению расходов по персоналу.
This is partly due to the fact that logging is performed on temporary road but also because of more large-scale forestry operations, adapted to the natural prerequisites. Это отчасти объясняется тем, что рубка производится на временных дорогах, но и также более крупномасштабными лесохозяйственными операциями, проводимыми с учетом требования сохранения природы.
In 1988, Moon matched 2,500 Korean members with Japanese members for a Blessing ceremony held in Korea, partly in order to promote unity between the two nations. В 1988 году Мун помолвил 2500 корейских последователей с японскими последователями на «церемонии благословения», прошедшей в Корее, отчасти с целью продвижения единства двух стран.
He felt "burnt out" after Justified; this partly changed his career's direction, wherein he took a break from the music industry and instead appeared in films. Он почувствовал, что «выгорел» после выпуска «Justified»; это отчасти изменило направление его карьеры, решив работать в фильмах, и взял отпуск от индустрии звукозаписи.
The LNER never made a profit, a fact partly accounted for by having inherited the huge debts incurred by the Great Central Railway in building its extension to London. LNER так и не смогла стать прибыльной - этот факт отчасти объясняется огромными долгами, полученными в наследство от Great Central Railway, осуществившей затратный проект по расширению сети до Лондона.
In the film, Lai played the role of the wife, partly due to the reluctance of women to participate in show business at the time. В этом фильме Ли сыграл роль жены Чжуанцзы, отчасти из-за нежелания участия женщин в шоу-бизнесе в те времена.
And, the most important, to spend the great time in a circle such not ordinary and, partly, a little mad people who mobbers of the Earth are. А, самое главное, - отлично провести время в кругу таких неординарных и, отчасти, немного сумасшедших людей, какими являются мобберы планеты Земля.
Also Kokshenov partly acted as the editor of his role: the actor liked to go to the pubs and listen to people talk, which allowed him to create the image of his character. Также Кокшенов отчасти выступил редактором своей роли: актёр любил ходить в пивнушки и слушать народную речь, которую потом использовал для создания образа своего персонажа.
A famous real-life marooning, only partly for punishment, was leaving the sailor Alexander Selkirk on Juan Fernández Island off the coast of Chile, in the Pacific Ocean. Знаменитым примером высадки, только отчасти для наказания, является высадка моряка Александра Селькирка на островах Хуан-Фернандес у побережья Чили, в Тихом океане.
Minerals discovered and developed in the Tver Oblast are mainly deposits of ancient seas, lakes and swamps, and partly a consequence of glaciers (clastic rocks). Полезные ископаемые обнаруженные и разрабатываемые на территории Тверской области это, главным образом отложения древних морей, озер и болот, и отчасти следствие деятельности ледников (обломочные породы).