Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
Several States, particularly in the European region, have introduced pension reforms in recent years owing, at least partly, to the financial and economic crises. Несколько государств, особенно в Европейском регионе, провели за последние годы реформы пенсионных систем, отчасти вызванные финансово-экономическим кризисом.
In addition, partly due to climate change, natural disasters are predicted to occur more frequently and with increased magnitude. Кроме того, прогнозируется, что, отчасти из-за изменения климата, стихийные бедствия станут более частыми и более опустошительными.
As fossil fuels are non-renewable energy sources, their contribution to the future energy matrix will partly depend on how soon known reserves are depleted or on the costs of extraction. Поскольку ископаемое топливо является невозобновляемым энергоресурсом, его доля в будущей структуре энергетического баланса будет отчасти зависеть от темпов истощения известных запасов или от стоимости добычи.
Several experts highlighted reasons for the low amount of FDI in agriculture, which was partly due to subsidies and land ownership restrictions including land accessibility. Ряд экспертов обращали особое внимание на причины низкого объема ПИИ в сельском хозяйстве, что отчасти объясняется субсидиями и ограничениями на землевладение, включая доступ к земле.
There is a global escalation in the demand for basic commodities and social services, partly as a consequence of the worldwide increase in population. В настоящее время во всем мире стремительно растет спрос на основные товары и социальные услуги, что отчасти обусловлено общемировым ростом численности населения.
This perceived lack of efficiency of technical assistance dedicated to the four categories of countries is partly a result of the institutional setting of UNCTAD and perceived "competition" between divisions. Такая оценка недостаточной эффективности технической помощи, предназначенной для стран четырех этих категорий, отчасти обусловлена институциональной структурой ЮНКТАД и мнением о "конкуренции" между отделами.
The Minister of Defence acknowledged the increased level of violence and attributed it partly to the introduction of ISAF forces in volatile areas. Министр обороны признал рост масштабов насилия и отчасти объяснил это вводом сил МССБ в нестабильные районы.
The illegal tunnel economy continued to thrive, undermining legitimate businessmen and creating a new breed of entrepreneurs who owed their success partly to their links to the ruling party. Продолжает процветать незаконная "туннельная экономика", подрывая деятельность законных бизнесменов и создавая новый тип предпринимателей, которые своими успехами отчасти обязаны связям с правящей партией.
The Independent Expert on minority issues had pointed to certain tensions in the area of language, partly due to the desire to establish Kazakh as the State language. Независимый эксперт по вопросам национальных меньшинств отметил некую напряженность в языковой сфере, которая отчасти объясняется желанием утвердить казахский в качестве государственного языка.
While values were partly influenced by tradition, tradition itself could not be taken as justification for the perpetration of human rights abuses. Хотя ценности отчасти формируются под воздействием традиции, сама по себе традиция не может рассматриваться в качестве оправдания для нарушений прав человека.
With independence, the scope and vibrancy of the activities of local government declined, due partly to the call for greater efficiency, democratic representation and autonomy. После достижения независимости масштаб и активность местных органов власти сократились, отчасти в силу призыва к повышению эффективности, демократическому представительству и самостоятельности.
It is reported -Twijri's health condition is deteriorating, partly as a result of alleged ill-treatment by prison authorities sustained during his first months in detention. Сообщается, что состояние здоровья г-на аль-Твиджри ухудшается отчасти вследствие предполагаемого жестокого обращения с ним тюремных властей в течение его первых месяцев заключения.
UNICEF noted that the rates of stunting and underweight had fallen dramatically since 1990, partly thanks to the Fome Zero (zero hunger) programme. ЮНИСЕФ отметил, что с 1990 года значительно сократились показатели отставания в росте и весе, отчасти благодаря программе искоренения голода.
Iceland partly converts this recommendation into a voluntary commitment as follows: Исландия отчасти преобразует эту рекомендацию в следующее добровольное обязательство:
Economically, environmentally and socially sustainable agricultural development and land management had important mitigation potential, and should be promoted, partly through investment in research. Огромный смягчающий потенциал несет в себе решение задачи обеспечения экономически, экологически и социально устойчивого развития сельского хозяйства и рационального землепользования, и такой курс необходимо повсеместно стимулировать, отчасти путем расширения инвестиций в научно-исследовательские проекты.
The increasing number of cases of impunity was partly due to a lack of sufficient political will to prosecute those responsible for crimes committed in the course of peacekeeping operations. Рост числа случаев безнаказанности отчасти объясняется отсутствием достаточной политической воли к уголовному преследованию лиц, ответственных за преступления, совершенные в ходе операций по поддержанию мира.
This approach is partly based upon technical notions of property law (e.g. what does not exist cannot be transferred or encumbered). Этот подход отчасти основан на технических понятиях вещного права (например, "то, что не существует, не может быть объектом передачи или обременения").
The physical infrastructure in their regions may be suffering from underinvestment partly as a result of lack of effective political representation at the national level. Физической инфраструктуре районов, где они проживают, может грозить нехватка инвестиций отчасти в результате отсутствия эффективного политического представительства на национальном уровне.
This was partly due to the fact that the Office was newly established in January 2006 when the Panel had nearly completed its review. Это отчасти объяснялось тем фактом, что Бюро было создано в январе 2006 года, когда Группа уже почти закончила свой обзор.
The SBSTA, at its twenty-fifth session, considered three options that were proposed by Parties, which were partly based on the submissions referred to in paragraph. На своей двадцать пятой сессии ВОКНТА рассмотрел предложенные Сторонами три варианта, которые отчасти базируются на материалах, упомянутых в пункте 36 выше.
This is partly down to a lack of awareness of their rights (which are the same as Maldivian workers under the Employment Act). Отчасти это объясняется недостаточной осведомленностью об их правах (которые согласно Закону о занятости аналогичны правам мальдивских трудящихся).
This was partly due to process improvements, reducing expenses on consultancies and travel, and temporarily freezing a vacant audit specialist post at headquarters. Этому отчасти способствовало совершенствование рабочих процессов, сокращение расходов на услуги консультантов и поездки и временное незаполнение вакантной должности ревизора в штаб-квартире.
This is partly connected with planning problems, but the low number of P-2 posts and their high vacancy rate also play an important role. Отчасти это связано с проблемами планирования, но небольшое число должностей С-2 и высокий показатель вакансий на этом уровне также играют важную роль.
This was partly to protect young women from marrying before they completed their education and until they were more mature to make this important decision. Отчасти это было сделано для того, чтобы дать возможность молодым женщинам не вступать в брак до завершения образования и до достижения зрелости, необходимой для принятия этого важного решения.
The role of transnational corporations (TNCs) in extractive industries is attracting renewed attention, partly as a result of rising commodity prices and increased demand from emerging economies. В настоящее время вопросу о роли транснациональных корпораций (ТНК) в добывающих отраслях вновь уделяется пристальное внимание, что отчасти объясняется повышением цен на сырьевые товары и ростом спроса со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой.