Several States, particularly in the European region, have introduced pension reforms in recent years owing, at least partly, to the financial and economic crises. |
Несколько государств, особенно в Европейском регионе, провели за последние годы реформы пенсионных систем, отчасти вызванные финансово-экономическим кризисом. |
In addition, partly due to climate change, natural disasters are predicted to occur more frequently and with increased magnitude. |
Кроме того, прогнозируется, что, отчасти из-за изменения климата, стихийные бедствия станут более частыми и более опустошительными. |
As fossil fuels are non-renewable energy sources, their contribution to the future energy matrix will partly depend on how soon known reserves are depleted or on the costs of extraction. |
Поскольку ископаемое топливо является невозобновляемым энергоресурсом, его доля в будущей структуре энергетического баланса будет отчасти зависеть от темпов истощения известных запасов или от стоимости добычи. |
Several experts highlighted reasons for the low amount of FDI in agriculture, which was partly due to subsidies and land ownership restrictions including land accessibility. |
Ряд экспертов обращали особое внимание на причины низкого объема ПИИ в сельском хозяйстве, что отчасти объясняется субсидиями и ограничениями на землевладение, включая доступ к земле. |
There is a global escalation in the demand for basic commodities and social services, partly as a consequence of the worldwide increase in population. |
В настоящее время во всем мире стремительно растет спрос на основные товары и социальные услуги, что отчасти обусловлено общемировым ростом численности населения. |
This perceived lack of efficiency of technical assistance dedicated to the four categories of countries is partly a result of the institutional setting of UNCTAD and perceived "competition" between divisions. |
Такая оценка недостаточной эффективности технической помощи, предназначенной для стран четырех этих категорий, отчасти обусловлена институциональной структурой ЮНКТАД и мнением о "конкуренции" между отделами. |
The Minister of Defence acknowledged the increased level of violence and attributed it partly to the introduction of ISAF forces in volatile areas. |
Министр обороны признал рост масштабов насилия и отчасти объяснил это вводом сил МССБ в нестабильные районы. |
The illegal tunnel economy continued to thrive, undermining legitimate businessmen and creating a new breed of entrepreneurs who owed their success partly to their links to the ruling party. |
Продолжает процветать незаконная "туннельная экономика", подрывая деятельность законных бизнесменов и создавая новый тип предпринимателей, которые своими успехами отчасти обязаны связям с правящей партией. |
The Independent Expert on minority issues had pointed to certain tensions in the area of language, partly due to the desire to establish Kazakh as the State language. |
Независимый эксперт по вопросам национальных меньшинств отметил некую напряженность в языковой сфере, которая отчасти объясняется желанием утвердить казахский в качестве государственного языка. |
While values were partly influenced by tradition, tradition itself could not be taken as justification for the perpetration of human rights abuses. |
Хотя ценности отчасти формируются под воздействием традиции, сама по себе традиция не может рассматриваться в качестве оправдания для нарушений прав человека. |
With independence, the scope and vibrancy of the activities of local government declined, due partly to the call for greater efficiency, democratic representation and autonomy. |
После достижения независимости масштаб и активность местных органов власти сократились, отчасти в силу призыва к повышению эффективности, демократическому представительству и самостоятельности. |
It is reported -Twijri's health condition is deteriorating, partly as a result of alleged ill-treatment by prison authorities sustained during his first months in detention. |
Сообщается, что состояние здоровья г-на аль-Твиджри ухудшается отчасти вследствие предполагаемого жестокого обращения с ним тюремных властей в течение его первых месяцев заключения. |
UNICEF noted that the rates of stunting and underweight had fallen dramatically since 1990, partly thanks to the Fome Zero (zero hunger) programme. |
ЮНИСЕФ отметил, что с 1990 года значительно сократились показатели отставания в росте и весе, отчасти благодаря программе искоренения голода. |
Iceland partly converts this recommendation into a voluntary commitment as follows: |
Исландия отчасти преобразует эту рекомендацию в следующее добровольное обязательство: |
Economically, environmentally and socially sustainable agricultural development and land management had important mitigation potential, and should be promoted, partly through investment in research. |
Огромный смягчающий потенциал несет в себе решение задачи обеспечения экономически, экологически и социально устойчивого развития сельского хозяйства и рационального землепользования, и такой курс необходимо повсеместно стимулировать, отчасти путем расширения инвестиций в научно-исследовательские проекты. |
The increasing number of cases of impunity was partly due to a lack of sufficient political will to prosecute those responsible for crimes committed in the course of peacekeeping operations. |
Рост числа случаев безнаказанности отчасти объясняется отсутствием достаточной политической воли к уголовному преследованию лиц, ответственных за преступления, совершенные в ходе операций по поддержанию мира. |
This approach is partly based upon technical notions of property law (e.g. what does not exist cannot be transferred or encumbered). |
Этот подход отчасти основан на технических понятиях вещного права (например, "то, что не существует, не может быть объектом передачи или обременения"). |
The physical infrastructure in their regions may be suffering from underinvestment partly as a result of lack of effective political representation at the national level. |
Физической инфраструктуре районов, где они проживают, может грозить нехватка инвестиций отчасти в результате отсутствия эффективного политического представительства на национальном уровне. |
This was partly due to the fact that the Office was newly established in January 2006 when the Panel had nearly completed its review. |
Это отчасти объяснялось тем фактом, что Бюро было создано в январе 2006 года, когда Группа уже почти закончила свой обзор. |
The SBSTA, at its twenty-fifth session, considered three options that were proposed by Parties, which were partly based on the submissions referred to in paragraph. |
На своей двадцать пятой сессии ВОКНТА рассмотрел предложенные Сторонами три варианта, которые отчасти базируются на материалах, упомянутых в пункте 36 выше. |
This is partly down to a lack of awareness of their rights (which are the same as Maldivian workers under the Employment Act). |
Отчасти это объясняется недостаточной осведомленностью об их правах (которые согласно Закону о занятости аналогичны правам мальдивских трудящихся). |
This was partly due to process improvements, reducing expenses on consultancies and travel, and temporarily freezing a vacant audit specialist post at headquarters. |
Этому отчасти способствовало совершенствование рабочих процессов, сокращение расходов на услуги консультантов и поездки и временное незаполнение вакантной должности ревизора в штаб-квартире. |
This is partly connected with planning problems, but the low number of P-2 posts and their high vacancy rate also play an important role. |
Отчасти это связано с проблемами планирования, но небольшое число должностей С-2 и высокий показатель вакансий на этом уровне также играют важную роль. |
This was partly to protect young women from marrying before they completed their education and until they were more mature to make this important decision. |
Отчасти это было сделано для того, чтобы дать возможность молодым женщинам не вступать в брак до завершения образования и до достижения зрелости, необходимой для принятия этого важного решения. |
The role of transnational corporations (TNCs) in extractive industries is attracting renewed attention, partly as a result of rising commodity prices and increased demand from emerging economies. |
В настоящее время вопросу о роли транснациональных корпораций (ТНК) в добывающих отраслях вновь уделяется пристальное внимание, что отчасти объясняется повышением цен на сырьевые товары и ростом спроса со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой. |