Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
Human free-will, it is true, suffers a certain limitation through the variety of moral dispositions, partly due to natural causes, to be found in single individuals, as also in entire nations. Свобода воли человека несколько, правда, ограничена различными моральными предрасположениями как отдельных индивидуумов, так и целых народов, - предрасположениями, являющимися отчасти следствием естественных причин.
The reprogramming is partly due to pressure exerted by the beneficiaries themselves, who refrained from participating in the rural reintegration projects because of the uncertainty generated by progress in the Land Transfer Programme and the lack of resources for the provision of housing and credit for investment. Пересмотр программы отчасти вызван требованиями самих бенефициаров, отказавшихся участвовать в проектах реинтеграции в сельских районах из-за неопределенности в связи с осуществлением ППЗ и отсутствия ресурсов для строительства жилья и кредитов для инвестиционной деятельности.
Women have been taking on a greater share of responsibility in the area of social reproduction, partly for the reasons mentioned above, but also as a result of the increase in births to single mothers. Репродуктивная роль женщин в обществе продолжает возрастать отчасти в связи с вышеуказанными изменениями, а также в связи с увеличением числа случаев рождения детей одинокими матерями.
Questions were raised with regard to whether a screening threshold was necessary or acceptable and whether the requirements for the Austrian climate and energy concept were also reflected in the substantive criteria for granting development consent (that was only partly the case). Были заданы вопросы о том, является ли введение какого-либо контрольного порога необходимым или приемлемым и отражены ли требования австрийской климатическо-энергетической концепции в критериях по существу, которые должны соблюдаться в качестве условия для утверждения проектов освоения (это справедливо только отчасти).
This large increase in the dollar value of external debt was partly due to gyrations in the value of the United States currency in 2010, which depreciated by approximately 6 per cent in effective terms. Такое значительное увеличение объема внешнего долга в долларовом выражении отчасти обусловлено происходившими в течение 2010 года колебаниями курса американской валюты, стоимость которой в реальном выражении снизилась примерно на 6 процентов.
The variance is partly offset by additional requirements for spare parts owing to the fact that provisions were kept at a minimum in 2011/12, as spare part holdings were available after the earthquake surge. Разница отчасти компенсируется увеличением потребностей в запасных частях, вызванной тем, что объемы ассигнований в 2011/12 году были минимальными, так как после увеличения масштабов Миссии после землетрясения остался значительный резерв запасных частей.
This is partly the result of data-intensive international norms, for example the widely adopted norms in the area of transfer pricing, notably that of arm's length comparison, used in transfer pricing. Отчасти это является результатом наличия международных норм, выполнение которых требует большого объема данных, например широко принятых норм в области трансфертного ценообразования, в частности сравнения используемых при трансфертном ценообразовании цен по сделкам между независимыми сторонами.
Often, market-led growth impulses emerge spontaneously in one or several economic sectors or areas, and it is partly the task of the Government to create conditions conducive to the widening of those impulses and to their production of sustained economic expansion. Импульсы роста, обусловленные развитием рынка, нередко возникают спонтанно в одном или нескольких экономических секторах или в областях, и задача по созданию таких условий, которые усилили бы эти импульсы и инициировали устойчивый экономический подъем, отчасти лежит на правительствах.
The Karimojong rejected the existing formal education system for various reasons, partly associated with colonialism, but looked upon it as incompatible with the need for children to participate in the household work and irrelevant to the survival needs of the community. Каримоджонг не принимают существующую официальную систему образования по различным причинам, связанным отчасти с колониализмом, а также и тем, что она, по их мнению, препятствует участию детей в ведении домашнего хозяйства и неактуальна для нужд выживания общины.
This was partly due to early international expansion of banks and trading companies, but more importantly, to large FDI in wholesale and marketing affiliates by petroleum and manufacturing TNCs and finance-related foreign affiliates by TNCs from all sectors. Это отчасти объяснялось быстрой международной экспансией банков и торговых компаний на начальном этапе, и, что еще более важно, притоком крупных ПИИ в оптовые и маркетинговые филиалы нефтяных и промышленных ТНК, а также в зарубежные финансовые филиалы ТНК из всех секторов.
It is part of our physical geographical world because it is located in Tazig, yet it partly exists in another spiritual dimension, and although material, it is in a certain sense imperishable and indestructible. Она - часть нашего физического географического мира, потому что расположена в Тагдзиге, но, отчасти, существует в ином духовном измерении и, хоть она и материальна, но, в каком-то смысле, вечна и неразрушима.
In his most famous book, Mutual Aid: A Factor of Evolution (1902), written partly in response to Huxleyan Social Darwinism, Kropotkin studied the use of cooperation as a survival mechanism in human societies at their various stages, as well as with animals. В его наиболее известной книге «Взаимопомощь как фактор эволюции» (1902), написанной отчасти в ответ на «социальный дарвинизм» Генри Гексли, Кропоткин исследовал использование кооперации в качестве механизма выживания как в человеческих обществах на различных этапах их развития, так и среди животных.
But that idea failed once already, during the SCAF's rule (February 2011-June 2012), owing partly to the lack of popular mobilization behind a uniting figure(s), but mostly because of the egos - indeed, megalomania - of the politicians involved. Но эта идея уже однажды провалилась, во время правления ВСВС (февраль 2011 г. - июнь 2012 г.), отчасти по причине отсутствия народной поддержки у объединяющих фигур, но, в основном, из-за самомнения (а точнее, мании величия) участвовавших политиков.
After dropping by more than half between mid-June and mid-January, oil prices in euros have since bounced back by a third, partly owing to the euro's sharp depreciation, which is making imports generally more expensive. После падения цен больше чем на половину, в период с середины июня по середину января, цены на нефть в евро, с тех пор отскочили назад на треть, отчасти из-за резкого падения курса евро, который как правило, делает импорт дороже.
Research and analysis: there has been some criticism that the quality of research and analytical publications lacked the rigour and originality of yesteryears, partly due to the lack of requisite domain expertise in these sectors. Исследовательская и аналитическая работа: высказывается определенная критика по поводу того, что исследовательская работа и аналитические публикации являются не столь качественными и оригинальными, как ранее, что отчасти объясняется отсутствием требуемых специальных знаний в соответствующих областях.
It is now widely known that the US government, perhaps partly unconsciously, embraced a deeply distorted image of al-Qaeda that portrayed it as a hierarchical organization with a seamless command structure - the prototype of a foe that the American army could attack and destroy. Теперь уже общеизвестно, что американское правительство, - возможно, отчасти неосознанно, - представляло себе Аль-Каеду совершенно неверно: как иерархическую организацию с цельной командной структурой - типичный пример противника, с которым могла бы воевать и которого могла бы уничтожить американская армия.
According to singer Thom Yorke, the lyrics are about drinking to forget: When you're part of a group of people who are all trying to forget en masse, it is partly this elation. По словам Тома Йорка, в тексте рассказывается о ситуации, когда человек употребляет алкоголь, чтобы что-то забыть: «Когда вы часть группы людей, которые пытаются что-то массово забыть, то вы отчасти находитесь в приподнятом настроении.
Bears fed on it too, and their population began to rise as well, partly also because there were more berries growing on the regenerating shrubs, and the bears reinforced the impact of the wolves by killing some of the calves of the deer. Медведи тоже стали питаться этим, и их количество тоже возросло, отчасти также из-за того, что больше ягод стало расти на снова выросших кустарниках, а так же медведи усилили влияние волков, убивая некоторых оленят.
As regards the multi-donor-funded Africa 200 Network, a decision was taken in October 1993 to enhance its grass-roots character and, partly as a result, its headquarters will soon be moved from New York to Africa. В октябре 1993 года в отношении финансируемой на многосторонней основе программы "Африка: система 2000 года" было принято решение о расширении деятельности на низовом уровне, отчасти в результате чего ее штаб-квартира будет вскоре переведена из Нью-Йорка в Африку.
It is three years also in which the Council, partly in response to the suggestions of the General Assembly and the Working Group, has improved its own working methods, enhanced its transparency to the benefit of non-members, and strengthened its links to troop contributors. Это также три года, в течение которых Совет, отчасти в ответ на предложение Генеральной Ассамблеи и Рабочей группы, совершенствует свои методы работы, повышает транспарентность своей деятельности на благо государств, не являющихся его членами, и укрепляет свои связи со странами-поставщиками воинских контингентов.
This was in apparent retribution for an article he published reporting that NPFL had established a hit squad in Monrovia, partly composed of NPFL fighters allegedly responsible for attacking civilians in Tapeta in September 1995. Это, по-видимому, является актом мести за опубликованную им статью, сообщавшую о том, что НПФЛ создал в Монровии бригаду убийц, которая отчасти состоит из бойцов НПФЛ, предположительно несущих ответственность за нападения на жителей в Тапете в сентябре 1995 года.
In a simulation using the LINK models, it was assumed, partly for simplicity, that Japan's GDP will register an average quarterly growth of zero for the remaining three quarters in 1999, implying annual GDP growth of 0.9 per cent for the year. В основу прогноза, подготовленного с использованием моделей проекта ЛИНК, была положена (отчасти для упрощения) посылка о том, что в оставшиеся три квартала 1999 года среднеквартальные показатели роста ВВП Японии будут нулевыми, вследствие чего прирост ВВП в годовом исчислении составит 0,9%.
In November 1997, partly in consequence of the conviction of the political party Centrum Partij '86 (CP '86) by a final and conclusive judgement on 30 September 1997, the public prosecution service decided to apply for the proscription and disbanding of this party. В ноябре 1997 года, отчасти на основании окончательного и не подлежащего обжалованию судебного решения от 30 сентября 1997 года (см. обзор судебных решений ниже), прокуратура постановила ходатайствовать о запрете и роспуске политической структуры "Партия центра-86" (ПЦ-86).
The new Guidelines on Discrimination Cases, drawn up by the procurators-general and partly based on the results of this evaluation and on the anti-discrimination provisions in force since 1992, entered into force in September 1993 (see Government Gazette 1993,171). Новые руководящие положения, касающиеся случаев дискриминации, разработанные генеральными прокурорами и отчасти основанные на результатах проведенной оценки и антидискриминационных положениях, действующих с 1992 года, стали применяться с сентября 1993 года (см. "Правительственный вестник" за 1993 год, 171).
Ms. Huda said that the increase in reports of domestic violence had been due partly to the Government's awareness-raising efforts and the efforts made to encourage women to come forward. Г-жа Худа говорит, что отчасти увеличение количества сообщений о случаях бытового насилия является результатом усилий правительства по повышению уровня осведомленности населения об этой проблеме, а также усилий по поощрению женщин заявлять о таких случаях.