Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
This could partly be addressed by requiring that the governing bodies focus their review and approval on agency-specific contributions to the country programme and their alignment with the respective strategic plan. Этого можно отчасти избежать, если потребовать, чтобы руководящие органы в процессе обзора и утверждения программ уделяли внимание прежде всего конкретному вкладу их учреждений в осуществление страновых программ и его согласованности с соответствующими стратегическими планами.
My delegation continues to believe that, in the final analysis, the success of international criminal justice founded on the Rome Statute must partly be determined by the capacity of domestic court systems to deal with these serious crimes. Моя делегация по-прежнему считает, что в конечном итоге успех международного уголовного правосудия, основанного на Римском статуте, отчасти должен зависеть от способности национальных судебных систем рассматривать эти серьезные преступления.
Increased bilateral and multilateral aid for trade would help to expedite the process, while a successful conclusion to the Doha Round would be a clear signal that countries were committed to multilateralism, following a crisis caused partly by a lack of international regulation. Более широкая двусторонняя и многосторонняя помощь торговле поможет ускорить этот процесс, а успешное завершение Дохинского раунда станет ясным свидетельством того, что страны твердо настроены на утверждение принципа многосторонности после кризиса, который был вызван отчасти отсутствием международного регулирования.
Other income totalling $8.3 million for the year (in 2004 it was $1.7 million) was higher partly due to a change in financial presentation referred to in paragraph 3. Общий объем прочих поступлений, составивший за год 8,3 млн. долл. США (в 2004 году - 1,7 млн. долл. США), увеличился отчасти благодаря изменению, внесенному в систему представления финансовой информации, о котором говорилось в пункте 3.
The appreciation of the dollar, due partly to rising interest rates and strong recovery in the United States, will also contribute to increasing import costs and the debt service burden for African countries. Повышение курса доллара, объясняющееся отчасти ростом процентных ставок и активным подъемом в Соединенных Штатах Америки, также будет способствовать росту расходов на импорт и выплат в счет обслуживания долга африканских стран.
Not unexpectedly, revenue collection decreased during the period, partly fuelled by the political impasse that left the domestic economy almost paralysed with no evidence of significant economic activity. Как и ожидалось, в этом периоде объем поступлений сократился отчасти в результате возникшей политической тупиковой ситуации, которая практически парализовала национальную экономику на фоне отсутствия признаков сколь-нибудь значимой экономической деятельности.
In the United Kingdom, rising foreign student enrolment is partly the result of EU agreements whereby EU citizens are entitled to lower tuition compared with students from other countries and receive financial assistance for study abroad. В Соединенном Королевстве увеличение числа иностранных студентов отчасти является результатом заключенных ЕС соглашений, согласно которым граждане ЕС меньше платят за свое образование, чем студенты из других стран, и получают финансовую помощь для обучения за рубежом.
The lack of available care is partly brought on by another migration health issue - rising emigration of skilled health personnel out of developing regions in search of better pay, working conditions, and advancement opportunities. Недостаточное обслуживание отчасти вызвано другой проблемой здравоохранения, связанной с миграцией, - усилением эмиграции квалифицированного медицинского персонала из развивающихся регионов в поисках лучшей оплаты труда, условий работы и возможностей продвижения по службе.
A human rights approach to development requires the strategy to identify the complex nature of poverty, and to do so partly by reflecting the views, capabilities and constraints affecting poor people, and their priorities for addressing their predicament. Основанный на соблюдении прав человека подход к развитию требует, чтобы в стратегии была выявлена комплексная природа нищеты, причем отчасти посредством учета мнений, возможностей и тягот, испытываемых неимущими людьми, а также постановки приоритетных задач по поискам выхода из их тяжелого положения.
The participation of adolescents and young people as an important segment of this migration is partly due to the strategies for intensifying the use of the labour force in the family unit. Значительная доля среди мигрантов подростков и несовершеннолетних отчасти объясняется стратегическим курсом на более активное использование трудового потенциала семейной ячейки.
Particularly the number of ageing persons performing part-time work has increased, which is partly due to the increased use of part-time retirement. Особый рост наблюдался в категории пожилых лиц, работающих неполный рабочий день, что отчасти объясняется более широким использованием практики частичного выхода на пенсию.
The problems posed by the existence of different, partly overlapping, quality frameworks and benchmarking activities at the international level leading to double reporting by NSOs and different kinds of evaluation approaches. Проблемы, вызванные существованием различных, отчасти дублирующих друг друга систем обеспечения качества и деятельности по сравнению процессов на международном уровне, приводят к тому, что НСУ приходится дублировать свою отчетность и применять различные методы оценки.
The programme centres have drawn up their budgets in advance for approval, but contributions from Parties, which are unpredictable in their amount and time of payment, have only partly matched the budgets. Программные центры заранее составили свои бюджеты для утверждения, однако взносы Сторон, предсказать размеры и время выплаты которых невозможно, лишь отчасти соответствовали этим бюджетам.
The lack of information was partly attributable to the fact that trafficking in organs was not specified as a criminal act in the criminal codes and therefore acts involving that type of crime were reported as different offences. Такая нехватка информации объясняется отчасти тем, что незаконный оборот органов человека конкретно не признан в качестве уголовно наказуемого деяния в уголовном кодексе и поэтому о таковых сообщается по другим категориям преступлений.
Of those, 54 paid or pledged higher contributions than the year before, and the total of pledges and payments increased by approximately 13 per cent, partly as a result of the favourable exchange rate between the dollar and the currencies of the major donor countries. Из них правительства 54 стран внесли или обязались внести взносы, более крупные, чем в предыдущем году, а общий объем объявленных и внесенных взносов увеличился приблизительно на 13 процентов, что отчасти объясняется благоприятным обменным курсом между долларом и валютами основных стран-доноров.
To alleviate this problem, UNCTAD has undertaken a technical cooperation project, partly financed by the Development Account, to collect and harmonize statistics on FDI and the activities of foreign affiliates in developing countries. Чтобы решать эту проблему, ЮНКТАД начала проект технического сотрудничества, отчасти финансируемый из Счета развития, для сбора и унификации статистики ПИИ и деятельности иностранных филиалов в развивающихся странах.
This is partly based on the observation that some small firms start as global players and the number of small firm owners has steadily been rising in developed and developing countries, and entrepreneurship is a major driver of innovation. Отчасти этот вывод основан на том, что некоторые малые предприятия превращаются в глобальных игроков, число владельцев малых компаний в развитых и развивающихся странах неуклонно растет, а предпринимательство выступает важной движущей силой инновационной деятельности.
This partly explains why, faced with subsidized and "dumped" imports, developing country producers have been left defenceless and agricultural production in these countries has suffered setbacks from which it has been unable to recover quickly. Этим отчасти объясняется, почему, столкнувшись с субсидируемым и "демпинговым" импортом, производители развивающихся стран оказались беззащитными, а по сельскохозяйственному производству в этих странах был нанесен удар, оправиться от которого им быстро не удается.
In other words, as long as the present host Governments' arrangements continue, this mechanism will partly protect the budget from adverse exchange rate fluctuations. Иначе говоря, до тех пор, пока введенные правительствами принимающих стран меры будут продолжать действовать, этот механизм будет отчасти гарантировать бюджет от негативных колебаний валютного курса.
The outcome of that exercise will be presented to the Group and could serve partly as a basis for a review of its strategic approach and for the identification of new agenda issues. Результаты этой работы будут представлены Группе и могли бы отчасти послужить основой для проведения обзора ее стратегического подхода, а также для выявления новых вопросов повестки дня.
Some of the future activities will partly rely on funding from the voluntary contribution of the Government of the Russian Federation in support of UNECE's technical cooperation activities. Некоторые будущие мероприятия будут отчасти финансироваться за счет добровольного взноса правительства Российской Федерации в поддержку деятельности ЕЭК ООН в области технического сотрудничества.
That delay is partly due to the complexity of the current international situation particularly marked by economic and financial crises, which have had an impact on food security and the energy needs of these countries. Причиной этого замедления отчасти является сложность нынешней международной ситуации, которая характеризуется, прежде всего, экономическим и финансовым кризисами, влияющими на продовольственную безопасность и обеспечение энергетических потребностей этих стран.
A number of studies conducted around the world by UNODC to examine the interactions between crime and development had confirmed that poorer countries were more likely to have high rates of crime, partly owing to Governments' lack of control over their country's territory. Результаты ряда исследований, проведенных ЮНОДК по всему миру для изучения связи между преступностью и развитием, подтвердили, что малоимущие страны чаще сталкиваются с высоким уровнем преступности, отчасти из-за отсутствия у правительства достаточного контроля над всей территорией страны.
The lateness was partly due to the very short time in between the annual ACABQ meeting and the Standing Committee meeting in September. Это запоздание отчасти объясняется слишком малым промежутком времени между ежегодным совещанием ККАБВ и совещанием Постоянного комитета в сентябре.
In addition to unfortunate historical legacies, African leaders have also come to terms with the fact that the impoverishment of the continent has been partly due to shortcomings in the policies pursued by many countries in the post-independence era. Руководители африканских государств вынуждены были признать, что помимо тяжелого исторического прошлого, обнищание континента отчасти обусловлено неправильной политикой, проводившейся во многих странах после обретения независимости.