Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
This sectoral approach is partly due to States' past reluctance towards discussing all aspects of migration in a comprehensive way. Это сегментирование отчасти связано с тем, что в прошлом государства не желали обсуждать все аспекты миграции в комплексе.
In countries of destination, increasing anti-immigrant sentiments, prompted partly by the global economic crisis, are contributing to xenophobia, discrimination and violence against migrants, including women migrants. В странах назначения растущие антииммигрантские настроения, подпитываемые отчасти мировым экономическим кризисом, способствуют ксенофобии, дискриминации и насилию в отношении мигрантов, включая мигрантов-женщин.
The high share of FDI in total capital flows to least developed countries is partly due to the very small amount of private loans and portfolio investments. Высокая доля ПИИ в общем притоке капитала в наименее развитые страны отчасти объясняется весьма незначительным удельным весом частных займов и портфельных инвестиций.
While such "spoiler" behaviour is partly an expression of legitimate political competition, it is also symptomatic of pervasive corruption and the wholesale misappropriation of public financial resources. Хотя такое «деструктивное» поведение отчасти является проявлением законной политической конкуренции, оно также является и признаком укоренившейся коррупции и широкомасштабного хищения государственных финансовых ресурсов.
In his view, Peru's recent growth was due partly to competition, and a case relating to bid-rigging in hospital procurement illustrated the point. По мнению оратора, перуанский рост в последнее время отчасти был обеспечен благодаря конкуренции, о чем свидетельствует дело о договорной закупочной практике больниц.
The unavailability of data was an obstacle to effective benchmarking, which partly stemmed from the historic presence of State monopolies hesitant to divulge data. Одним из препятствий для проведения содержательного сравнительного анализа является отсутствие данных, отчасти связанное с традициями существования государственных монополий, не желающих раскрывать информацию.
The decrease is partly offset by higher costs of rotation and repatriation travel owing to the use of chartered aircraft rather than United Nations air assets. Сокращение расходов отчасти компенсируется увеличением расходов на поездки в связи с ротацией и репатриацией по причине использования чартерных воздушных судов, а не воздушного транспорта Организации Объединенных Наций.
This was at least partly the consequence of abnormally mild weather conditions, which meant that the operations of all parties were less hampered than normal. Это отчасти объясняется необычно теплыми погодными условиями, которые в меньшей степени, как правило, затрудняют операции всех сторон.
The Committee also notes with concern the prevalent underreporting, partly due to the pressure on victims to resort to out-of-court settlements. Комитет также с обеспокоенностью отмечает частое сокрытие таких правонарушений, отчасти из-за давления, оказываемого на потерпевших с целью внесудебного урегулирования этих ситуаций.
This increase is partly due to UN-Habitat enhancing its regional and country-level advocacy and mobilizing Habitat Agenda partners to formulate and promote sustainable urbanization policies. Этот рост можно отчасти отнести на счет активизации на региональном и страновом уровне со стороны ООН-Хабитат своей работы с партнерами над осуществлением Повестки дня Хабитат и их вовлечением в разработку и продвижение политики устойчивой урбанизации.
The objective is to strengthen the development of the national banking system, which has already grown considerably, partly due to FDI in the industry. Цель заключается в активизации развития национальной банковской системы, которая, уже существенно выросла, отчасти благодаря ПИИ в эту отрасль.
Many countries that were now industrialized had been able to rapidly industrialize partly due to the lack of restrictions on their policy space. Многие страны, которые сегодня являются индустриализованными, обеспечили себе возможность для быстрой индустриализации отчасти благодаря отсутствию ограничений их политического пространства.
This was explained partly by the lack of active participation by many ToS members and by the length of the questionnaire as well. Отчасти это объясняется тем, что многие члены ГС не принимают активного участия в деятельности своих групп, а также объемом вопросника.
Since November 2012, coal prices rebounded to reach $102 in February 2013, owing partly to rising seasonal demand and supply disruptions in Australia caused by floods. С ноября 2012 года началось повышение цен на уголь, которые достигли в феврале 2013 года отметки в 102 долл. США, что отчасти объяснялось сезонным повышением спроса и перебоями с поставками из Австралии по причине наводнений.
This has been partly attributed to the relatively high information, transactions and monitoring costs that they face in making small loans to SMEs. Отчасти это связано со сравнительно высокими информационными, операционными и надзорными издержками, которые они несут при предоставлении небольших кредитов МСП.
The decrease in the return figure so far in 2014 is partly attributable to uncertainty regarding the Afghan elections and concerns about security during the transitional period. Сокращение числа возвращенцев в 2014 году отчасти объясняется неопределенностью в отношении выборов в Афганистане и озабоченностью по поводу безопасности в переходный период.
The lower deployment was partly attributable to the lack of agreement on the formation of the Abyei Police Service Более низкие темпы развертывания объясняются отчасти отсутствием соглашения о формировании Полицейской службы Абьея
Domestic laws that could hold them accountable have not been routinely enforced, partly owing to resource constraints or infrastructure challenges, but also largely to a lack of political will. Национальные законы, в соответствии с которыми их можно было бы привлечь к ответственности, как правило, не соблюдаются - отчасти из-за нехватки ресурсов и проблем с инфраструктурой, но главным образом из-за отсутствия политической воли.
In this respect climate change mitigation and adaptation were the strong upcoming new themes (partly as a reflection of the global preparation for Rio+20). В этой связи на передний план выходят такие новые актуальные темы (отчасти в связи с анализом проблем в процессе подготовки на глобальном уровне к Конференции "Рио+20"), как смягчение последствий и адаптация к изменению климата.
States surveyed by the Special Rapporteur, however, reported weak data collection and monitoring systems, partly due to lack of skilled personnel to manage these systems. Однако государства, опрошенные Специальным докладчиком, сообщили, что их системы сбора данных и мониторинга являются слабыми, отчасти из-за нехватки квалифицированного персонала для управления этими системами.
The higher requirement was due partly to UNMISS training and induction courses being held in Entebbe Увеличение потребностей было отчасти обусловлено проведением в Энтеббе учебных и вводно-ознакомительных занятий для персонала МООНЮС
The use of credit cards has not gained currency in Cambodia, partly due to unfamiliarity with the concept and the necessity for a traditional bank account. Использование кредитных карт в Камбодже не получило широкого признания отчасти из-за непонимания их концепции и необходимости открывать счет в традиционном банке.
Owing partly to the lack of grants as a result of the global economic crisis, many countries are increasingly borrowing to fund development programmes. Отчасти из-за нехватки субсидий, вызванной глобальным экономическим кризисом, многие страны привлекают все больший объем займов для целей финансирования программ развития.
UNDP success in its upstream work is due partly to the special relationship that it often has with national government partners. Успехи ПРООН в ее работе с директивными структурами отчасти объясняются особыми отношениями, которые она нередко налаживает с национальными правительственными партнерами.
He observed that ethnic divisions were partly the result of discrimination against certain groups and emphasized the importance in that regard of implementing the provisions of the Convention. Он отмечает, что этническая рознь отчасти является следствием дискриминации, которой подвергаются отдельные группы населения, и подчеркивает в этой связи важность осуществления положений Конвенции.