This sectoral approach is partly due to States' past reluctance towards discussing all aspects of migration in a comprehensive way. |
Это сегментирование отчасти связано с тем, что в прошлом государства не желали обсуждать все аспекты миграции в комплексе. |
In countries of destination, increasing anti-immigrant sentiments, prompted partly by the global economic crisis, are contributing to xenophobia, discrimination and violence against migrants, including women migrants. |
В странах назначения растущие антииммигрантские настроения, подпитываемые отчасти мировым экономическим кризисом, способствуют ксенофобии, дискриминации и насилию в отношении мигрантов, включая мигрантов-женщин. |
The high share of FDI in total capital flows to least developed countries is partly due to the very small amount of private loans and portfolio investments. |
Высокая доля ПИИ в общем притоке капитала в наименее развитые страны отчасти объясняется весьма незначительным удельным весом частных займов и портфельных инвестиций. |
While such "spoiler" behaviour is partly an expression of legitimate political competition, it is also symptomatic of pervasive corruption and the wholesale misappropriation of public financial resources. |
Хотя такое «деструктивное» поведение отчасти является проявлением законной политической конкуренции, оно также является и признаком укоренившейся коррупции и широкомасштабного хищения государственных финансовых ресурсов. |
In his view, Peru's recent growth was due partly to competition, and a case relating to bid-rigging in hospital procurement illustrated the point. |
По мнению оратора, перуанский рост в последнее время отчасти был обеспечен благодаря конкуренции, о чем свидетельствует дело о договорной закупочной практике больниц. |
The unavailability of data was an obstacle to effective benchmarking, which partly stemmed from the historic presence of State monopolies hesitant to divulge data. |
Одним из препятствий для проведения содержательного сравнительного анализа является отсутствие данных, отчасти связанное с традициями существования государственных монополий, не желающих раскрывать информацию. |
The decrease is partly offset by higher costs of rotation and repatriation travel owing to the use of chartered aircraft rather than United Nations air assets. |
Сокращение расходов отчасти компенсируется увеличением расходов на поездки в связи с ротацией и репатриацией по причине использования чартерных воздушных судов, а не воздушного транспорта Организации Объединенных Наций. |
This was at least partly the consequence of abnormally mild weather conditions, which meant that the operations of all parties were less hampered than normal. |
Это отчасти объясняется необычно теплыми погодными условиями, которые в меньшей степени, как правило, затрудняют операции всех сторон. |
The Committee also notes with concern the prevalent underreporting, partly due to the pressure on victims to resort to out-of-court settlements. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает частое сокрытие таких правонарушений, отчасти из-за давления, оказываемого на потерпевших с целью внесудебного урегулирования этих ситуаций. |
This increase is partly due to UN-Habitat enhancing its regional and country-level advocacy and mobilizing Habitat Agenda partners to formulate and promote sustainable urbanization policies. |
Этот рост можно отчасти отнести на счет активизации на региональном и страновом уровне со стороны ООН-Хабитат своей работы с партнерами над осуществлением Повестки дня Хабитат и их вовлечением в разработку и продвижение политики устойчивой урбанизации. |
The objective is to strengthen the development of the national banking system, which has already grown considerably, partly due to FDI in the industry. |
Цель заключается в активизации развития национальной банковской системы, которая, уже существенно выросла, отчасти благодаря ПИИ в эту отрасль. |
Many countries that were now industrialized had been able to rapidly industrialize partly due to the lack of restrictions on their policy space. |
Многие страны, которые сегодня являются индустриализованными, обеспечили себе возможность для быстрой индустриализации отчасти благодаря отсутствию ограничений их политического пространства. |
This was explained partly by the lack of active participation by many ToS members and by the length of the questionnaire as well. |
Отчасти это объясняется тем, что многие члены ГС не принимают активного участия в деятельности своих групп, а также объемом вопросника. |
Since November 2012, coal prices rebounded to reach $102 in February 2013, owing partly to rising seasonal demand and supply disruptions in Australia caused by floods. |
С ноября 2012 года началось повышение цен на уголь, которые достигли в феврале 2013 года отметки в 102 долл. США, что отчасти объяснялось сезонным повышением спроса и перебоями с поставками из Австралии по причине наводнений. |
This has been partly attributed to the relatively high information, transactions and monitoring costs that they face in making small loans to SMEs. |
Отчасти это связано со сравнительно высокими информационными, операционными и надзорными издержками, которые они несут при предоставлении небольших кредитов МСП. |
The decrease in the return figure so far in 2014 is partly attributable to uncertainty regarding the Afghan elections and concerns about security during the transitional period. |
Сокращение числа возвращенцев в 2014 году отчасти объясняется неопределенностью в отношении выборов в Афганистане и озабоченностью по поводу безопасности в переходный период. |
The lower deployment was partly attributable to the lack of agreement on the formation of the Abyei Police Service |
Более низкие темпы развертывания объясняются отчасти отсутствием соглашения о формировании Полицейской службы Абьея |
Domestic laws that could hold them accountable have not been routinely enforced, partly owing to resource constraints or infrastructure challenges, but also largely to a lack of political will. |
Национальные законы, в соответствии с которыми их можно было бы привлечь к ответственности, как правило, не соблюдаются - отчасти из-за нехватки ресурсов и проблем с инфраструктурой, но главным образом из-за отсутствия политической воли. |
In this respect climate change mitigation and adaptation were the strong upcoming new themes (partly as a reflection of the global preparation for Rio+20). |
В этой связи на передний план выходят такие новые актуальные темы (отчасти в связи с анализом проблем в процессе подготовки на глобальном уровне к Конференции "Рио+20"), как смягчение последствий и адаптация к изменению климата. |
States surveyed by the Special Rapporteur, however, reported weak data collection and monitoring systems, partly due to lack of skilled personnel to manage these systems. |
Однако государства, опрошенные Специальным докладчиком, сообщили, что их системы сбора данных и мониторинга являются слабыми, отчасти из-за нехватки квалифицированного персонала для управления этими системами. |
The higher requirement was due partly to UNMISS training and induction courses being held in Entebbe |
Увеличение потребностей было отчасти обусловлено проведением в Энтеббе учебных и вводно-ознакомительных занятий для персонала МООНЮС |
The use of credit cards has not gained currency in Cambodia, partly due to unfamiliarity with the concept and the necessity for a traditional bank account. |
Использование кредитных карт в Камбодже не получило широкого признания отчасти из-за непонимания их концепции и необходимости открывать счет в традиционном банке. |
Owing partly to the lack of grants as a result of the global economic crisis, many countries are increasingly borrowing to fund development programmes. |
Отчасти из-за нехватки субсидий, вызванной глобальным экономическим кризисом, многие страны привлекают все больший объем займов для целей финансирования программ развития. |
UNDP success in its upstream work is due partly to the special relationship that it often has with national government partners. |
Успехи ПРООН в ее работе с директивными структурами отчасти объясняются особыми отношениями, которые она нередко налаживает с национальными правительственными партнерами. |
He observed that ethnic divisions were partly the result of discrimination against certain groups and emphasized the importance in that regard of implementing the provisions of the Convention. |
Он отмечает, что этническая рознь отчасти является следствием дискриминации, которой подвергаются отдельные группы населения, и подчеркивает в этой связи важность осуществления положений Конвенции. |