Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
However, fears of rising inflation, engendered partly by the increase in the price of oil and commodities, led several central banks to tighten monetary policies. Вместе с тем, опасения относительно роста инфляции, усугубляемые отчасти повышением цен на нефть и сырьевые товары, заставили ряд центральных банков ужесточить кредитно-денежную политику.
Because the LDCs are unable to pull themselves out of their predicament, for which the international system is partly accountable, reaching the minimum thresholds to get out of the poverty trap entails a shared responsibility with the donor countries. Поскольку НРС не в состоянии самостоятельно выйти из того затруднительного положения, в котором они находятся отчасти по вине междуна-родного сообщества, чтобы вырваться из тисков нищеты, необходимо достигнуть минимальных пороговых показателей, а для этого требуется долевое участие стран - доноров.
Thus, the main sources of information have been partly locally based humanitarian workers and human rights defenders who, in turn, rely on interviews with refugees, displaced persons and returnees. Следовательно, основными источниками информации стали отчасти местные гуманитарные работники и правозащитники, которые, в свою очередь, полагаются на беседы с беженцами, перемещенными и возвращающимися лицами.
It was partly as a result of the Special Committee's efforts in that regard that the matter was being considered by the working group of the Security Council on general issues relating to sanctions. Отчасти в результате усилий Специального комитета в этой области данный вопрос рассматривается рабочей группой Совета Безопасности по общим вопросам, касающимся санкций.
This has partly been the result of the ratification campaign launched by the Director-General following the World Summit for Social Development for the eight fundamental human rights Conventions of the ILO. Отчасти это явилось результатом кампании, организованной Генеральным директором МОТ после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в целях обеспечения ратификации восьми основополагающих конвенций МОТ по правам человека.
While this can be partly explained by objective logistical problems and lack of funding, it should also be noted that accountability for the use of resources made available to the Committee has not been transparent, which may have caused some donors to withdraw. Хотя это отчасти может объясняться объективными хозяйственными проблемами и отсутствием финансирования, следует также подчеркнуть, что отчетность за расходованием выделенных Комитетом ресурсов не была транспарентной, что могло заставить некоторых доноров прекратить свою деятельность.
In addition, and despite the failure of Congress to agree to the fiscal stimulus package proposed in the wake of 11 September, increased government spending will partly offset the overall weakness of private sector demand. Кроме того, хотя конгресс не утвердил пакет мер бюджетно-финансового стимулирования, предложенный после событий 11 сентября, рост государственных расходов будет отчасти нейтрализовывать общую слабость спроса частного сектора.
This is partly owing to mechanisms that are missing to compensate the environmental and social non-market services to forest owners, which in turn encourage unsustainable practices, hamper financing for sustainable forest management and contribute to deforestation. Отчасти это объясняется действием механизмов, которые не обеспечивают для владельцев лесов компенсации за экологические и социальные услуги нерыночного характера, что, в свою очередь, поощряет неустойчивую практику, препятствует финансированию устойчивого лесопользования и способствует обезлесению.
Concerns are partly due to the frequent failure to act in response to reiterated complaints and public awareness of the existence of permanent paramilitary bases, checkpoints and operations. Отчасти эта обеспокоенность объясняется многочисленными примерами бездействия, при том что неоднократно сообщалось и общественность знает о постоянных базах, резервных силах и операциях военизированных групп.
The decrease is due partly to technological advances such as digital formats, replacing standard prints; photo downloads via the Web, as well as a steady decline in the rental of in-house studios since most accredited broadcasters have their own studio set-ups. Это сокращение отчасти объясняется применением таких технических достижений, как использование цифровых форматов вместо стандартных фотографий; загрузка фотоизображений через сеть, а также постоянным сокращением аренды студий в Организации, поскольку большинство аккредитованных СМИ имеют свое собственное студийное оборудование.
In South Africa high prices were partly caused by high fuel prices and by the depreciation in the rand relative to the United States dollar. В Южной Африке высокие цены были отчасти вызваны повышением цен на топливо и девальвацией ранда по отношению к доллару США.
The growth of private household consumption is likely to remain weak, with the impact of adverse developments in the labour markets on disposable incomes being partly offset by the expected fall in the rate of inflation. Рост потребления домохозяйств, видимо, останется вялым, а воздействие негативных изменений на рынках труда на величину располагаемых доходов будет отчасти компенсироваться ожидаемым замедлением инфляции.
What we are living through today is not a new development but the result of long accumulated problems, some of which we are partly responsible for, while others are due to external forces. Ситуация, которая у нас сложилась на сегодня, является отнюдь не новым событием, а скорее результатом давно накопившихся проблем, за некоторые из которых мы отчасти несем ответственность, в то время как другие вызваны действием внешних сил.
The certified report (which partly consists of information already available in the TIR Carnet) is used in certain specific events, where it is supposed to give a detailed description of the situation at hand. Протокол (который отчасти состоит из уже указываемой в книжке МДП информации) используется в определенных конкретных случаях, где он может применяться для детального описания сложившейся ситуации.
Their success may be partly attributable to the role their membership fees play in securing funding and to the nature of the contributions raised; more than one third comes from the public sector. Этот успех можно отчасти объяснить той ролью, которую сыграли в поступлении финансовых средств членские взносы членов ассоциации, и характером полученных взносов; более трети из которых поступили из государственного сектора.
The savings to be achieved through the supervision of the engineering plans of the investments using the value analysis method have partly compensated the important expenditures caused by the flood and the internal water. Экономия, достигнутая благодаря осуществлению контроля за разработкой технических планов капиталовложений с использованием методов анализа стоимости, отчасти компенсировала значительные расходы, связанные с ликвидацией последствий наводнений.
The approval of a grant by the Global Fund on AIDS, Tuberculosis and Malaria in the amount of $11 million for the next two years may partly alleviate the situation. Отчасти улучшить положение в этой области могут принятые Глобальным фондом борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией решения о выделении безвозмездной субсидии в размере 11 миллионов на последующий двухлетний период.
The new Office was partly staffed by the transfer of 10 posts from UNCTAD, which would have a 'negative impact on UNCTAD's analytical and technical work'. Вновь созданная Канцелярия отчасти была обеспечена кадрами за счет перевода из ЮНКТАД десяти должностей, что могло иметь "негативные последствия для аналитической и технической работы ЮНКТАД".
This is partly attributable to the low mobility of Estonians - in the case of loss of work, Estonians are reluctant to look for a new job in other counties. Отчасти это объясняется низкой мобильностью эстонцев - в случае потери работы эстонцы не очень стремятся к поиску новых рабочих мест в других уездах.
In addition, the housing rental market is partly regulated, with a Tenancy Tribunal which provides some protection to both landlords and tenants and settles disputes. Кроме того, рынок арендуемого жилья отчасти регулируется Судом по вопросам жилищной аренды, который представляет определенную защиту как арендодателям, так и арендаторам и разрешает соответствующие споры.
This is partly the result of the maturity of the Summit process itself (after almost a decade since the first meeting) and ECLAC's participation in the technical Tripartite Committee, together with OAS and IDB. Это отчасти объясняется зрелостью самого процесса встреч на высшем уровне (по истечении почти десятилетия после первой встречи) и участием ЭКЛАК в работе Трехстороннего технического комитета совместно с ОАГ и МБР.
It appreciates the frankness with which the State party acknowledges the current problems, which are partly attributable to the fact that the country is in a period of transition, and its willingness to provide further information in writing. Он высоко оценивает откровенность, с которой государство-участник признает нынешние проблемы, которые отчасти объясняются тем фактом, что страна переживает переходный этап, и его готовность представить дополнительную информацию в письменном виде.
Although women do the biggest part of the agricultural activities, they are marginalized, being practically excluded from decision making bodies, partly by a traditional role of understanding, but also by lack of Know-How. Хотя женщины несут на себе основное бремя сельскохозяйственных работ, они маргинализованы и практически отстранены от участия в деятельности директивных органов, отчасти в силу традиционных представлений об их роли, но и также вследствие отсутствия у них «ноу-хау».
This is partly due to the inaccessibility of many of these areas, especially those in the mountains, but also to the lack of resources. Отчасти это объясняется труднодоступностью многих из этих районов, в особенности горных районов, а также нехваткой финансовых средств.
Even when youth complete secondary education, they tend to have difficulties in the transition to further education, partly due to a lack of information available on different options. Даже когда молодые люди получают среднее образование, они, как правило, испытывают трудности для продолжения учебы, отчасти из-за отсутствия информации о возможных путях дальнейшего обучения.