Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
Parties generally recognize that public knowledge about climate change partly depends on the amount of importance the media attaches to the issue and that media coverage is one of the most effective ways to influence public opinion. Стороны в целом признают, что осведомленность населения об изменении климата отчасти зависит от того, сколь большое значение средства массовой информации придают данному вопросу, и что его освещение является одним из наиболее эффективных путей оказания влияния на общественное мнение.
The Secretary of State will, in reaching a decision on whether compensation is payable, also take into account whether the non-disclosure of the new fact was wholly or partly attributable to the person applying for compensation. Решая вопрос о выплате компенсации, министр принимает также во внимание, было ли указанное неизвестное обстоятельство в свое время скрыто исключительно или отчасти по вине лица, претендующего на компенсацию.
This view can be partly attributed to users' previous experiences of "timeliness improvements" in key measures such as the examples, outlined in this document, of monthly Balance of Payments in the 1980s and "flash estimates" of Retail Trade earlier this decade. Такую позицию пользователей можно отчасти объяснить их прежним опытом использования "более своевременных" ключевых показателей, подобных описанным в настоящем документе, которые публиковались в рамках статистики платежного баланса в 1980-х годах и преподносились как "мгновенные" оценки состояния розничной торговли в начале нынешнего десятилетия.
There was an increase in human rights violations by FARDC partly as a result of the military operations, the large number of ex-combatants integrated into FARDC, as well as the improved reporting system from civil society and civilians. Было отмечено увеличение числа нарушений прав человека, совершенных ВСДРК, что отчасти объясняется проведением ими военных операций, включением в состав ВСДРК большого количества бывших комбатантов и усовершенствованием системы отслеживания нарушений гражданским обществом и отдельными лицами.
This was due partly to the fluctuation of the dollar and in 2010 the expenditures of many ASYCUDA and DMFAS operations in LDCs decreased because of the conclusion of previous phases of these project and the launching of new operations with updated technologies. Это отчасти объяснялось колебаниями курса доллара; к тому же в 2010 году расходы на деятельность в рамках АСОТД и ДМФАС в НРС снизились из-за завершения предыдущих этапов этих проектов, а также запуска новых операций с обновленной технологической составляющей.
The female advantage is lowest in Africa, amounting to scarcely 2 years, partly as a result of the high prevalence of HIV/AIDS among African women and high levels of maternal mortality in the region. Самым незначительным преимущество женщин является в Африке, где оно составляет едва 2 года, отчасти в результате большой распространенности ВИЧ/СПИДа среди африканских женщин и высоких уровней материнской смертности в регионе.
It is stated on page 96 of the report that women's wages are only 58.2 per cent of men's wages, and that this wage differential is partly due to social attitudes, education and skill differentials. На странице 96 доклада говорится, что заработная плата женщин составляет лишь 58,2% от заработка мужчин и что эта разница в заработной плате отчасти объясняется социальными подходами, образованием и различиями в квалификации.
The low number of complaints of racial discrimination received by the Office of the Ombudsman might be partly attributable to a lack of awareness of the problem and insufficient knowledge about complaints mechanisms. Незначительное количество жалоб в связи с расовой дискриминацией, которые были получены Бюро Омбудсмена, может отчасти объясняться низким уровнем осведомленности об этой проблеме и недостаточной информированностью о механизмах подачи жалоб.
Part 5, on reservations and State succession, was based on the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties, but there were very few parties to that instrument and it was generally seen as only partly reflecting customary international law. Часть 5, посвященная вопросу об оговорках в контексте правопреемства государств, имеет в своей основе Венскую конвенцию 1978 года о правопреемстве государств в отношении договоров, но число участников этого документа весьма незначительно и в целом считается, что он лишь отчасти отражает нормы обычного международного права.
It was partly for this reason that the former SCM Secretariat was considered unable to carry out its inspection responsibilities and the responsibilities were transferred to a team within the Ministry of Justice. Отчасти именно по этой причине было сочтено, что прежний секретариат ВСМ не в состоянии выполнять свои инспекционные обязанности, и эти обязанности были переданы группе в рамках Министерства юстиции.
Articles 98 and 103 to 106 of the Criminal Code partly implement the provisions on embezzlement of property in the private sector through the concept of breach of trust and abuse of company assets. Статьи 98 и 103-106 Уголовного кодекса отчасти сопряжены с осуществлением положений Конвенции, касающихся хищения имущества в частном секторе, в результате использования понятий злоупотребления доверием и злоупотребления активами компании.
The U.S. authorities reported no cases of transfer of criminal proceedings involving U.S. citizens to foreign fora, due partly to the national policy of extraditing U.S. citizens. Власти США не сообщили ни об одном случае передачи иностранному суду производства по уголовным делам с участием американских граждан, что можно отчасти объяснить политикой США в отношении выдачи собственных граждан.
The decrease was partly due to an increase in loans to active peacekeeping missions from $12 million as at 30 June 2010 to $41.5 million as at 30 June 2011. Это снижение отчасти обусловлено увеличением объема средств, ссуженных действующим миротворческим миссиям, с 12 млн. долл. США по состоянию на 30 июня 2010 года до 41,5 млн. долл. США по состоянию на 30 июня 2011 года.
Rather, debt relief operations do enhance the concerned governments' "fiscal space" which, in turn, adequate policy decisions provided, can be used - or partly used - for increased public spending in areas linked to human rights obligations. Операции по облегчению задолженности расширяют "финансовые возможности" соответствующих правительств, которые в свою очередь при принятии должных политических решений могут быть использованы или отчасти использованы на цели увеличения государственных расходов в областях, связанных с правозащитными обязательствами.
Despite the fact that economic reform programmes do not usually directly refer to economic, social and cultural human rights, their objectives are, at least partly, congruent with State obligations regarding the right to health and the right to education. Несмотря на то, что в программах экономических реформ обычно не содержится прямой ссылки на экономические, социальные и культурные права человека, их цели, по крайней мере отчасти, согласуются с обязательствами государств, касающимися права на охрану здоровья и права на образование.
Abu Dhabi had just been chosen by UNEP as the site for launching the fourth Global Environment Outlook report (GEO-4), partly in recognition of the pioneering Abu Dhabi Initiative on Environmental Information. Абу-Даби был только что выбран ЮНЕП в качестве места для подготовки четвертого доклада «Глобальная экологическая перспектива» (ГЭП-4), отчасти в знак признания новаторской инициативы Абу-Даби в области экологической информации.
There has been a strong and increasing demand for technical cooperation services for statistical development in 2006-2007, partly triggered by the needs assessment for statistics development. В 2006 - 2007 годах отмечался устойчивый и усиливающийся спрос на услуги по линии технического сотрудничества в области развития статистики, который был отчасти обусловлен результатами оценки потребностей в области развития статистики.
They furthermore acknowledge a common responsibility to promote awareness of the Madrid Plan of Action and build capacities in the countries of the region that are less active in the area of ageing, which is partly a reflection of regional differences in the level and pace of ageing. Кроме того, они признают общую ответственность за повышение уровня информированности о Мадридском плане действий и создание потенциала в странах региона, которые не столь активны в решении проблем старения, что может быть отчасти обусловлено региональными различиями в уровнях и темпах старения.
It is important to emphasize that the volume increase of computer hardware and software is partly counterbalanced by very large price declines. Current value shares in the total capital stock of computer hardware and software increased therefore much slower. Важно подчеркнуть, что рост физического объема компьютерного оборудования и программного обеспечения отчасти компенсировался очень сильным снижением цен, что объясняет гораздо более медленный рост их доли в общей стоимости капитала.
This guarantee does not apply if it is proved that the non-disclosure of such a material fact in good time is wholly or partly attributable to the accused; in such cases, the burden of proof rests on the State. Данная гарантия не применяется в тех случаях, если доказано, что указанное неизвестное обстоятельство не было в свое время обнаружено исключительно или отчасти по вине подсудимого; в этих случаях обязанность доказывания ложится на государство.
He noted that the compilation method used presents some shortcomings that may be partly inherent in the unique characteristics of data collection systems based on the ITRS (International Transactions Reporting System). По его мнению, этот метод сбора данных имеет определенные недостатки, отчасти, возможно, обусловленные особыми характеристиками систем сбора информации, основанных на принципах международной системы представления данных об операциях.
The Council deplores the recent attacks by Chadian rebel groups operating partly from Darfur and expresses its serious concerns regarding the renewed military clashes between rebel groups and Chadian armed forces in eastern Chad. Совет выражает сожаление по поводу недавних вылазок чадских повстанческих группировок, действующих отчасти с территории Дарфура, и выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу возобновления военных столкновений между повстанческими группировками и чадскими вооруженными силами в восточной части Чада.
The sentence could be redrafted to read: While it was noted that consultations evidenced no business demand for electronic transferable records in one State, partly due to the perceived risks of abuse, consultations were ongoing in other States. Формулировку этого предложения можно изменить, чтобы оно читалось следующим образом: Хотя было отмечено, что консультации свидетельствуют об отсутствии спроса на электронные передаваемые записи в коммерческой практике одного государства, что отчасти объясняется боязнью злоупотреблений, консультации продолжаются в других государствах.
As for the claim that delay in the appeal proceedings was partly due to the fact that each defendant filed a separate appeal, he recalls that all appeals were consolidated. Что касается утверждения о том, что процедура обжалования была затянута отчасти потому, что каждый из обвиняемых подал отдельную апелляцию, автор сообщения отмечает, что все апелляции рассматривались в комплексе.
Compared to some developed countries, in developing countries, private schools make up a larger share of educational providers, partly due to the public sector's inability to meet the demand for public schools. В развивающихся странах частные школы играют более значительную роль в качестве поставщиков услуг образования по сравнению с некоторыми развитыми странами, что отчасти объясняется неспособностью государственного сектора обеспечить удовлетворение спроса на государственные школы.