Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
Reported insurgent attacks have increased, partly in response to ISAF and Afghan National Security Force operations in the south and east of the country. Число зафиксированных нападений повстанцев увеличилось, отчасти в связи с операциями, проводимыми МССБ и Афганскими национальными силами безопасности на юге и востоке страны.
It is partly for this reason that the Netherlands has been willing to host international organisations, especially international courts and tribunals. Отчасти именно по этой причине Нидерланды изъявили готовность стать принимающей стороной для международных организаций, прежде всего международных судов и трибуналов.
The existing peace in Zambia and its continued assurance could partly be attributed to the use of English as the official and neutral language of communication. Существующий в Замбии мир и неизменную его стабильность можно отчасти объяснить использованием английского языка в качестве официального и нейтрального языка общения.
This applies to all recommendations, not only those related to human rights defenders, and is probably partly due to the incipient functioning of the mechanism. Это касается всех рекомендаций, а не только тех, которые посвящены правозащитникам, и отчасти это, вероятно, объясняется особенностями функционирования данного механизма.
This is partly also due to the fact that working conditions of the police have improved and the officers are more content and thus less oppressive. Это отчасти обусловлено также тем фактом, что условия работы полиции улучшились и полицейские стали более довольными и, таким образом, менее жестокими.
And I'm partly to blame for what happened, so... И отчасти я виновата в том, что произошло, так что...
This is partly attributable to the success of United Nations outreach to vendors in these countries and to the large number of contracts related to the procurement of major items. Это отчасти объясняется успешной работой Организации Объединенных Наций с поставщиками в этих странах и большим объемом контрактов, связанных с крупными закупками.
The Chancellor decided that as the liability for the events were partly attributed to the Swedish Security police they should pay a portion of the award (SEK 250,000). Канцлер решил, что, поскольку ответственность отчасти лежит на сотрудниках Шведской полиции безопасности, часть компенсации должна быть выплачена ими (250000 шведских крон).
There has also been a vast increase in the accidental introduction of exotic fish and plant species, partly as a result of increased shipping traffic, which routinely leads to the dumping of thousands of gallons of ballast water from one ocean into another. Кроме того, стремительно растет число случаев непреднамеренного привнесения экзотических видов рыб и растений в окружающую среду, отчасти в связи с повышенной интенсивностью морского судоходства, что регулярно приводит к сбросу тысяч галлонов балластных вод из одного океана в другой.
Partly as a result, and partly arising from the positive experience of the preceding examples, UNCTAD and the World Bank have issued a joint publication with guidelines on trade and transport logistics in Africa. Отчасти благодаря этому опыту, а отчасти учитывая достигнутые ранее успехи, ЮНКТАД и Всемирный банк выпустили совместную публикацию по руководящим принципам материально-технического обеспечения торговли и транспорта в Африке.
The Somali shilling has depreciated by some 80 per cent, owing partly to the supply of counterfeit currency, making it impossible to contain inflationary pressures. Сомалийский шиллинг обесценился примерно на 80 процентов, что отчасти объясняется наплывом фальшивых банкнотов, из-за которого невозможно сдержать инфляционное давление.
According to the results, the greatest challenges in relation to documentation and retrieval of data are considered to be partly organizational and human. Согласно полученным результатам, наиболее серьезные трудности в плане документирования и извлечения данных обусловлены отчасти организационными и отчасти кадровыми проблемами.
FIDH indicated that the exploitation migrant workers suffer from partly results from the 'sponsorship' or "kafala" system. По мнению МФПЧ, эксплуатация, которой подвергаются трудящиеся-мигранты, является отчасти следствием системы "спонсорства" (кафала).
Slow and uneven progress had been made in addressing the problem, partly owing to its roots in existing discriminatory societal and cultural attitudes, and in inequality. Прогресс в решении указанной проблемы был медленным и неравномерным, что отчасти было обусловлено существующими дискриминационными социально-культурными установками и неравенством, которые являются первопричинами ее возникновения.
21 December 2009 Follow-up report received (para. 17: recommendations partly not implemented, replies partly incomplete; para. 18: replies incomplete; paras. 19 and 21: recommendations partly implemented. 21 декабря 2009 года Получен доклад о последующей деятельности (пункт 17: рекомендации частично не выполнены, ответы частично неполные; пункт 18: ответы неполные; пункты 19 и 21: рекомендации отчасти выполнены.
In many countries, partly owing to overstretched and underfunded judicial systems, corruption is rife throughout police forces and prosecution corps, and among judicial officials. Во многих странах, отчасти из-за чрезмерной нагрузки и недостаточного финансирования судебной системы, среди сил полиции, сотрудников прокуратуры и судебных работников широко распространена коррупция.
Higher debt ratios are partly mitigated by large holdings of international reserves and a healthy reserve to short-term debt ratio of 325 per cent. Более высокие коэффициенты задолженности отчасти смягчаются за счет крупных золотовалютных резервов и весьма здорового соотношения резервов к краткосрочной задолженности на уровне 325 процентов.
Attempts by policymakers to counteract the expansionary impact of excessive capital inflows by tightening monetary policies could be partly self-defeating, as the higher interest rates may induce additional capital inflows, thereby exacerbating upward pressure on the exchange rate and further limiting domestic policy space. Отчасти, возможно, попытки директивных органов компенсировать стимулирующее влияние чрезмерного притока капитала ужесточением денежно-кредитной политики обречены на провал, так как повышение процентных ставок может вызвать дополнительный приток капитала, что усилит повышательное давление на обменный курс и приведет к дальнейшему ограничению возможностей для маневра во внутренней политике.
That decline may be partly attributed to fiscal tightening in many donor countries, especially in Europe, on account of the lingering effect of the global financial crisis and the turmoil in the euro zone economies. Такое сокращение отчасти объясняется ужесточением фискальной политики во многих странах-донорах, прежде всего в Европе, по причине продолжающегося воздействия глобального финансового кризиса и шокового состояния экономик зоны евро.
Failure to reduce the number of the extreme poor was accounted for partly by the quality of growth, which has not been as inclusive and equitable as needed. Неспособность добиться сокращения доли населения, живущего в условиях крайней нищеты, отчасти объясняется качеством экономического роста, который не имеет всеохватного и справедливого характера.
She noted that the humanitarian situation in Mali was partly a consequence of the ongoing vulnerability in the country, as well as of the political upheaval, significant violence and conflict following the coup in March 2012 and subsequent fighting between Tuareg and violent radical groups. Она отметила, что гуманитарная ситуация в Мали отчасти является следствием сохраняющейся нестабильности в стране, а также политических волнений, масштабного насилия и конфликта, возникшего после переворота в марте 2012 года и последовавших военных действий между туарегами и радикальными вооруженными группировками.
The Government experienced continued budget difficulties, partly owing to slow progress in its discussions with the International Monetary Fund on the correction of slippages in expenditure from previous years, which delayed the disbursement of budgetary support by many international partners. Правительство по-прежнему испытывало проблемы с бюджетом, которые были отчасти обусловлены недостаточным прогрессом в переговорах с Международным валютным фондом относительно корректировки неточных данных о расходах за предыдущие годы, наличие которых привело к задержкам с предоставлением бюджетной поддержки со стороны многих международных партнеров.
While such "spoiler" behaviour is partly an expression of legitimate political competition, it is also symptomatic of pervasive corruption within Хотя такое «деструктивное» поведение отчасти является выражением обоснованной политической конкуренции, оно также свидетельствует и о присущей
The increased workload of the Committee was partly due to the fact that a growing number of States had ratified the Convention (174 in total) and were fulfilling their obligation to submit reports. Рост объема работы Комитета отчасти вызван увеличением числа государств, которые ратифицировали Конвенцию (всего 174 государства) и выполняют свои обязательства по представлению докладов.
This improvement in performance is partly attributable to support provided by MINUSTAH forces in the prevention of and efforts to combat violence and crime, including enhanced sharing of information with the national police and increased joint operations. Такое улучшение результатов отчасти объясняется поддержкой, оказываемой силами МООНСГ в профилактике и недопущении насилия и преступности, включая расширение обмена информацией с национальной полицией и увеличение числа совместных операций.