Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
It should not be limited only to administrative, legislative or legal measures but should also encompass measures that address factors which are partly, if not fully, responsible for its growth. Она не должна ограничиваться лишь административными, правовыми или юридическими мерами, но также должна включать меры, которые направлены на явления, которыми отчасти или полностью объясняется его рост.
Mr. Sach, acknowledging that vacancy rates for the Tribunals had been above average, said that it was partly a reflection of the rapid rate of growth of ICTY and ICTR. Г-н Сейч, признавая, что нормы заполнения вакансий в трибуналах были выше средних показателей, говорит, что это отчасти обусловлено быстрыми темпами роста МТБЮ и МУТР.
Most surprising of all were the reasons given in paragraph 196 of the report for the low participation of women, namely that it was partly due to their opinion about politics as a complicated business but mainly to the opinion that women were not suitable for decision-making positions. Наибольшее удивление вызывают причины слабого участия женщин, приведенные в пункте 196 доклада, в котором говорится, что это отчасти обусловлено их отношением к политике как к сложному делу, а главным образом - мнением о том, что женщины не подходят для руководящих постов.
This product will be based partly on the work accomplished on the geological models of the CCZ and the Central Indian Ocean basin for polymetallic nodules, and the work done in relation to seafloor massive sulphides, cobalt-rich ferromanganese crusts and gas hydrates. Этот атлас будет основываться отчасти на работе, выполненной в связи с разработкой геологических моделей ЗКК и Центральной котловины Индийского океана применительно к полиметаллическим конкрециям, и работе, проделанной в связи с массивными сульфидами морского дна, кобальтоносными железомарганцевыми корками и газогидратами.
Another challenge for Malawi is that my country finds it hard to be integrated into the global trading system, partly due to the lack of products that meet high quality standards, but also due to an unfair and inequitable global trading system. Другая проблема Малави состоит в том, что наша страна испытывает трудности в отношении интеграции в глобальную систему торговли, отчасти из-за нехватки продукции, отвечающей высоким стандартам качества, но также и из-за наличия несправедливой и неравноправной глобальной системы торговли.
The failure of some countries, particularly LDCs, to reap the benefits of globalization was partly attributable to the failure to build up an adequate industrial policy base. То, что ряд стран, особенно наименее разви-тых, не смогли воспользоваться преимуществами глобализации, отчасти объясняется тем, что им не удалось выстроить адекватную фундаментальную промышленную политику.
Identifying and evaluating the obligations for future periods, which involves the Procurement Division, the Office of the Capital Master Plan and the Accounts Division, was therefore complicated, which partly explains the error highlighted above. Таким образом, выявление и оценка обязательств, относящихся к будущим периодам, которые затрагивают Отдел закупок, Управление генерального плана капитального ремонта и Отдел счетов, весьма запутаны, что отчасти объясняет указанную выше ошибку.
Some delegations also agreed that the lack of information on the part of States constituted one of the main obstacles to progress on the topic, while indicating that this was at least partly due to insufficient focus on the part of the Commission. Некоторые делегации также согласились с тем, что отсутствие информации от государств представляет собой одно из главных препятствий для достижения прогресса в работе над этой темой, и указали, что - по меньшей мере отчасти - это вызвано недостаточной настойчивостью Комиссии.
Globalization had the potential to accelerate growth, create jobs and raise incomes, but so far developing countries had gained less from trade than the industrial countries, partly due to falling commodity prices and specialization in areas of industrial production with low domestic value added. Процесс глобализации может способствовать ускорению роста, расширению занятости и повышению доходов, однако пока развивающиеся страны получили менее значительные выгоды от торговли, чем промышленные страны, что отчасти объясняется снижением цен на сырьевые товары и их специализацией на промышленном производстве с низкой добавленной стоимостью.
The number of occupationally handicapped workers has risen in recent years, and is partly related to the fact that the authorities have placed great emphasis on trying to rehabilitate workers before they are considered for a disability pension. В последние годы возросло количество трудящихся с профессиональными заболеваниями, и отчасти это объясняется тем фактом, что власти уделяют большое внимание усилиям по реабилитации трудящихся, прежде чем рассматривать их в качестве кандидатов на получение пенсии по инвалидности.
Although much of the inequality in Latin America can be traced to the labour market, partly explained by wide variations in productivity between sectors, the other important cause is that labour and social institutions cover only part of the workforce. Хотя неравенство в Латинской Америке в основном объясняется условиями на рынке труда, отчасти в силу значительных различий в показателях производительности в разных секторах, другая важная причина заключается в том, что рынок труда и социальные учреждения охватывают лишь часть работников.
The unexpended resource balance increased by $95 million to $193 million partly due to the receipt of $114 million in other resources in the fourth quarter of 2008. Остаток неизрасходованных ресурсов увеличился на 95 млн. долл. США и достиг 193 млн. долл. США отчасти благодаря получению в четвертом квартале 2008 года 114 млн. долл. США в счет прочих ресурсов.
The project faced serious funding constraints, partly as a result of a strong demand for capital, particularly in the Delta, and the loss of loan capital from the write-off of loans as a consequence of the cyclone. Проект столкнулся с серьезными проблемами в области финансирования, отчасти в результате высокого спроса на капитал, особенно в Дельте, и потери ссудного капитала из-за списания займов в связи с циклоном.
However, the Task Force itself did not meet during 2008, this being partly due to the need to conserve resources by spreading out various activities and due to the need to focus efforts on preparing the third meeting of the Parties. Однако в течение 2008 года Целевая группа не проводила совещаний, что отчасти объясняется необходимостью сбережения ресурсов путем развертывания различных видов деятельности и необходимостью сосредоточить усилия на подготовке третьего совещания Сторон.
The crisis and commodity price reversal have hit the cotton sector while persistently low cotton prices, partly caused by subsidies, have exacerbated income opportunities for cotton producers in Central and West Africa. Кризис и обратное движение цен на сырьевые товары нанесли удар по сектору хлопка, а устойчиво низкие цены на хлопок, отчасти обусловленные применением субсидий, сузили возможности для получения доходов производителями хлопка в Центральной и Западной Африке.
The Government of Liberia and the United Nations are developing a joint justice and security programme that will partly address this challenge, as will the Peacebuilding Commission's focus on decentralized security and justice service delivery. Правительство Либерии и Организация Объединенных Наций разрабатывают совместную программу в области юстиции и безопасности, которая позволит отчасти решить данную задачу; на это же ориентирована и работа Комиссии по миростроительству над децентрализацией мероприятий по обеспечению безопасности и правосудия.
The Baltic Dry Index, tracking shipping demand, declined by 90 per cent in late 2008 and remains at a level between 20 - 40 per cent of the 2008 peak since June 2009, partly owing to overcapacity. Балтийский фрахтовый индекс сухогрузного тоннажа, который позволяет отслеживать спрос на морские перевозки, в конце 2008 года снизился на 90% и остается на уровне 20-40% от пикового значения 2008 года с июня 2009 года, отчасти из-за избыточных мощностей.
Lately, and partly as a result of the recent serious economic, financial and social crises around the globe, the issue of how to readjust the regulatory powers of the State in the economy has moved to the centre of discussions. В последнее время, отчасти вследствие недавних серьезных экономических, финансовых и социальных кризисов во всем мире, в центре внимания в рамках дискуссий оказался вопрос о том, как скорректировать полномочия государства в области регулирования экономики.
This is partly driven by the 15-year tradition of EEA water assessments as part of the State of the Environment (SoE) reports, supplemented with water assessment activities by OECD, UNECE and the World Health Organization and water statistics produced by Eurostat and OECD. Отчасти это является следствием 15-летней традиции проведения ЕАОС оценок состояния вод в рамках докладов о состоянии окружающей среды (СОО), которые дополняются оценками состояния вод, осуществляемыми ОЭСР, ЕЭК ООН и Всемирной организацией здравоохранения, а также статистическими данными по воде, собираемыми Евростатом и ОЭСР.
Expenditures in this area of work were below the core requirement for 2009 and 2010, partly due to the fact that the costs for the preparation of the synthesis report on implementation were incurred in 2011. Расходы по данной области деятельности оказались ниже основных потребностей в 2009 и 2010 годах отчасти вследствие того факта, что затраты на подготовку сводного доклада об осуществлении пришлись на 2011 год.
Further, in the same State, an "omission" to act was not criminalized, and passive bribery was only partly criminalized. Кроме того, в этом же государстве "бездействие" не считалось преступлением, а пассивный подкуп признавался преступлением лишь отчасти.
Weak law enforcement is a major concern which is partly derived from the lack of human rights awareness and sensitivity towards vulnerable and marginalized groups in society, including the lack of awareness, knowledge and understanding about the law on the part of Government officials. Серьезную озабоченность вызывает слабость правоприменительной системы, что отчасти объясняется недостаточной осведомленностью о правах человека и нежеланием учитывать нужды уязвимых и маргинализованных групп общества, включая отсутствие информации и знаний о законодательстве и понимания его положений государственными должностными лицами.
It is worth quoting two articles, Article 35 and Article 55 of the First Additional Protocol (1977) to the 1949 Geneva Conventions, not least because they partly seem to contradict each other. Здесь стоит сослаться на две статьи, а именно статьи 35 и 55 первого Дополнительного протокола (1977 года) к Женевским конвенциям 1949 года, не в последнюю очередь потому, что отчасти они, как представляется, противоречат друг другу.
The aim of the proposal was not to diminish the responsibility of the United Nations Framework Convention on Climate Change for HFCs but rather to work in conjunction with that convention to phase down emissions of the substance, for which the Montreal Protocol had been partly responsible. Цель предложения не в том, чтобы приуменьшить ответственность Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в плане ГФУ, а в проведении работы совместно с этой Конвенцией для постепенного прекращения выбросов веществ, за регулирование которых отчасти отвечает Монреальский протокол.
In April 2002 an expert hired by the appellant examined the trees, determined there to be problems with their quality and confirmed that these problems were partly similar to the objections raised by the appellant. В апреле 2002 года саженцы по поручению апеллянта осмотрел эксперт, который обнаружил недостатки качества и подтвердил, что они отчасти совпадают с претензиями, высказанными апеллянтом.